João 4

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 \+w Por|strong="G3754"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Señor supo \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* habían oído \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* bautizaba \+w más|strong="G2532"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (\+w aunque|strong="G2544"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* bautizaba, sino \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 abandonó \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* partió \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tenía \+w que|strong="G3588"\+w* \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w llamada|strong="G3739"\+w* Sicar, cerca \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* parcela \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 \+w Allí|strong="G1563"\+w* estaba \+w el|strong="G3588"\+w* pozo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w cansado|strong="G2872"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* viaje, \+w se|strong="G3779"\+w* sentó junto \+w al|strong="G3588"\+w* pozo. \+w Era|strong="G1510"\+w* alrededor \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w sexta|strong="G1623"\+w*.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 \+w Una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* sacar \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*”.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* comprar \+w comida|strong="G5160"\+w*.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w entonces|strong="G3767"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, siendo \+w judío|strong="G2453"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* pides \+w de|strong="G3844"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w*?” (\+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* tienen trato \+w con|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* samaritanos).
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Si|strong="G1487"\+w* conocieras \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*’, \+w se|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habrías pedido a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* habría \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*”.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3777"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* sacarla, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* es profundo. ¿\+w De|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* sacas esa \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* nos \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w bebió|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* ganado?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* volverá \+w a|strong="G1519"\+w* tener \+w sed|strong="G1096"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* convertirá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* salta \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna”.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w dame|strong="G1325"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tenga \+w sed|strong="G1372"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* venga hasta \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* sacarla”.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w*”.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* marido”.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 \+w porque|strong="G1063"\+w* has tenido \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* has \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* verdad”.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, me doy cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nuestros \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w adoraban|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* judíos \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w adorar|strong="G4352"\+w*”.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ustedes \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w conocemos|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w adoradores|strong="G4353"\+w*.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w deben|strong="G1163"\+w* hacerlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad”.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* es \+w llamado|strong="G3004"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*. \+w Cuando|strong="G3752"\+w* haya \+w venido|strong="G2064"\+w*, nos declarará todas \+w las|strong="G3588"\+w* cosas”.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*”.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* momento \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*. \+w Se|strong="G2212"\+w* maravillaron \+w de|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablara|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?” \+w o|strong="G2228"\+w* “¿\+w Por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hablas|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*?”.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* dejó \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cántaro|strong="G5201"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Vengan a ver a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha contado \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*. ¿No será \+w este|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 \+w Salieron|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mientras \+w tanto|strong="G3342"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* urgían \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Rabí, \+w come|strong="G2068"\+w*”.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*”.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w unos|strong="G5100"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: “¿\+w Alguien|strong="G5100"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* ha traído \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cumplir \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* faltan cuatro meses \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha? \+w Pues|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, levanten \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* miren \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tanto \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w se|strong="G2532"\+w* alegren \+w juntos|strong="G3674"\+w*.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*: ‘\+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* cosecha’.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he enviado \+w a|strong="G1519"\+w* cosechar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*. \+w Otros|strong="G3588"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes han \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w labores|strong="G2873"\+w*”.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 \+w De|strong="G1537"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w testificó|strong="G3140"\+w*: “\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*”.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogaron|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedara \+w con|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Se|strong="G4314"\+w* \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* gracias \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 \+w Dijeron|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*: “Ahora \+w creemos|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3765"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w dices|strong="G3004"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* hemos oído \+w por|strong="G1223"\+w* nosotros mismos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* Cristo, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Salvador|strong="G4990"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* allí \+w y|strong="G1161"\+w* se fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w Jesús|strong="G2424"\+w* dio \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w honor|strong="G5092"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w galileos|strong="G1057"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G1209"\+w*, habiendo visto \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 \+w Vino|strong="G2064"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, Jesús \+w de|strong="G1722"\+w* nuevo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* convirtió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*. \+w Había|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* noble \+w cuyo|strong="G3739"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* estaba \+w enfermo|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Capernaúm|strong="G2584"\+w*.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 \+w Cuando|strong="G2443"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* enteró \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogó|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* bajara \+w a|strong="G1519"\+w* curar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* punto \+w de|strong="G1537"\+w* morir.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ven \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w*”.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 \+w El|strong="G3588"\+w* noble \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, baja \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* muera \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3813"\+w*”.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Vete|strong="G4198"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w El|strong="G3588"\+w* hombre \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le había \+w dicho|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w*.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mientras bajaba, \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes le salieron \+w al|strong="G3588"\+w* encuentro \+w y|strong="G2532"\+w* le informaron \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Tu|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3816"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w preguntó|strong="G4441"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* había empezado \+w a|strong="G1722"\+w* mejorar. \+w Ellos|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Ayer|strong="G5504"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* séptima, \+w lo|strong="G3588"\+w* dejó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiebre|strong="G4446"\+w*”.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* supo \+w que|strong="G3754"\+w* fue \+w a|strong="G1722"\+w* esa \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w Creyó|strong="G4100"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3754"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, habiendo salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.