João 4
spabll (SPABLL) vs NAA
1 \+w Por|strong="G3754"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Señor supo \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* habían oído \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* bautizaba \+w más|strong="G2532"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (\+w aunque|strong="G2544"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* bautizaba, sino \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 abandonó \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* partió \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tenía \+w que|strong="G3588"\+w* \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w llamada|strong="G3739"\+w* Sicar, cerca \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* parcela \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 \+w Allí|strong="G1563"\+w* estaba \+w el|strong="G3588"\+w* pozo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w cansado|strong="G2872"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* viaje, \+w se|strong="G3779"\+w* sentó junto \+w al|strong="G3588"\+w* pozo. \+w Era|strong="G1510"\+w* alrededor \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w sexta|strong="G1623"\+w*.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 \+w Una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* sacar \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*”.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* comprar \+w comida|strong="G5160"\+w*.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w entonces|strong="G3767"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, siendo \+w judío|strong="G2453"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* pides \+w de|strong="G3844"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w*?” (\+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* tienen trato \+w con|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* samaritanos).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Si|strong="G1487"\+w* conocieras \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*’, \+w se|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habrías pedido a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* habría \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*”.
10 Jesus respondeu:
11 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3777"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* sacarla, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* es profundo. ¿\+w De|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* sacas esa \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* nos \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w bebió|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* ganado?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*,
13 Jesus respondeu:
14 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* volverá \+w a|strong="G1519"\+w* tener \+w sed|strong="G1096"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* convertirá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* salta \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w dame|strong="G1325"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tenga \+w sed|strong="G1372"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* venga hasta \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* sacarla”.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w*”.
16 Jesus disse:
17 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* marido”.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 \+w porque|strong="G1063"\+w* has tenido \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* has \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* verdad”.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, me doy cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nuestros \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w adoraban|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* judíos \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w adorar|strong="G4352"\+w*”.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
21 Jesus respondeu:
22 Ustedes \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w conocemos|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w adoradores|strong="G4353"\+w*.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w deben|strong="G1163"\+w* hacerlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad”.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* es \+w llamado|strong="G3004"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*. \+w Cuando|strong="G3752"\+w* haya \+w venido|strong="G2064"\+w*, nos declarará todas \+w las|strong="G3588"\+w* cosas”.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*”.
26 Então Jesus disse:
27 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* momento \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*. \+w Se|strong="G2212"\+w* maravillaron \+w de|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablara|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?” \+w o|strong="G2228"\+w* “¿\+w Por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hablas|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*?”.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* dejó \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cántaro|strong="G5201"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Vengan a ver a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha contado \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*. ¿No será \+w este|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 \+w Salieron|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mientras \+w tanto|strong="G3342"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* urgían \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Rabí, \+w come|strong="G2068"\+w*”.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*”.
32 Mas ele lhes disse:
33 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w unos|strong="G5100"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: “¿\+w Alguien|strong="G5100"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* ha traído \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cumplir \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* faltan cuatro meses \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha? \+w Pues|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, levanten \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* miren \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tanto \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w se|strong="G2532"\+w* alegren \+w juntos|strong="G3674"\+w*.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*: ‘\+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* cosecha’.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he enviado \+w a|strong="G1519"\+w* cosechar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*. \+w Otros|strong="G3588"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes han \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w labores|strong="G2873"\+w*”.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 \+w De|strong="G1537"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w testificó|strong="G3140"\+w*: “\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogaron|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedara \+w con|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Se|strong="G4314"\+w* \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* gracias \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 \+w Dijeron|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*: “Ahora \+w creemos|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3765"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w dices|strong="G3004"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* hemos oído \+w por|strong="G1223"\+w* nosotros mismos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* Cristo, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Salvador|strong="G4990"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* allí \+w y|strong="G1161"\+w* se fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w Jesús|strong="G2424"\+w* dio \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w honor|strong="G5092"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w galileos|strong="G1057"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G1209"\+w*, habiendo visto \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 \+w Vino|strong="G2064"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, Jesús \+w de|strong="G1722"\+w* nuevo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* convirtió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*. \+w Había|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* noble \+w cuyo|strong="G3739"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* estaba \+w enfermo|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Capernaúm|strong="G2584"\+w*.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 \+w Cuando|strong="G2443"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* enteró \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogó|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* bajara \+w a|strong="G1519"\+w* curar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* punto \+w de|strong="G1537"\+w* morir.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ven \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w*”.
48 Então Jesus lhe disse:
49 \+w El|strong="G3588"\+w* noble \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, baja \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* muera \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3813"\+w*”.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Vete|strong="G4198"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w El|strong="G3588"\+w* hombre \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le había \+w dicho|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w*.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mientras bajaba, \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes le salieron \+w al|strong="G3588"\+w* encuentro \+w y|strong="G2532"\+w* le informaron \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Tu|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3816"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w preguntó|strong="G4441"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* había empezado \+w a|strong="G1722"\+w* mejorar. \+w Ellos|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Ayer|strong="G5504"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* séptima, \+w lo|strong="G3588"\+w* dejó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiebre|strong="G4446"\+w*”.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* supo \+w que|strong="G3754"\+w* fue \+w a|strong="G1722"\+w* esa \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w Creyó|strong="G4100"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3754"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, habiendo salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.