João 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Por|strong="G3754"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* Señor supo \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* habían oído \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* bautizaba \+w más|strong="G2532"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*
1 Pharisee hinowar Jesu i bigegesairih naatu John natabir ana bai’ufununayah moumurih na’in bapataito ebitih,
2 (\+w aunque|strong="G2544"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* mismo \+w no|strong="G3756"\+w* bautizaba, sino \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*),
2 turobe iti i men Jesu bapataito ebitih, baise i ana bai’ufununayah.
3 abandonó \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* partió \+w hacia|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
3 Anamaramaim Jesu, i Judea ihamiy naatu matabir maiye in Galilee.
4 Tenía \+w que|strong="G3588"\+w* \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w*.
4 Boun ana remoramaim i boro Samaria wanawanan narun nan.
5 \+w Y|strong="G3767"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w llamada|strong="G3739"\+w* Sicar, cerca \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* parcela \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w José|strong="G2501"\+w*.
5 Imih i Samaria bar merar wabin Sychar tit, Jacob ana me kamar i natun Joseph bitin i sisibinamaim.
6 \+w Allí|strong="G1563"\+w* estaba \+w el|strong="G3588"\+w* pozo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w cansado|strong="G2872"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* viaje, \+w se|strong="G3779"\+w* sentó junto \+w al|strong="G3588"\+w* pozo. \+w Era|strong="G1510"\+w* alrededor \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w sexta|strong="G1623"\+w*.
6 Jacob ana harew karakar i nati’imaim, naatu Jesu ef nan hahar, karakar sisibin mara’at ma. Nati i ouyit.
7 \+w Una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Samaria|strong="G4540"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* sacar \+w agua|strong="G5204"\+w*. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*”.
7 Samaria babin harew huninamih nan anamaramaim, Jesu babin isan eo, “Karam harew ititu atatom?Jesus Samaritan babin hairi tibidudur|alt="Jesus talking to Samaritan woman" src="CN01674B.TIF" size="col" loc="Jhn 4.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.7"
8 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* comprar \+w comida|strong="G5160"\+w*.
8 I ana bai’ufununayah hin bar merar bay tobonamih.
9 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w entonces|strong="G3767"\+w*: “¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* es \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*, siendo \+w judío|strong="G2453"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* pides \+w de|strong="G3844"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w a|strong="G3844"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w una|strong="G3588"\+w* \+w samaritana|strong="G4542"\+w*?” (\+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w no|strong="G4771"\+w* tienen trato \+w con|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* samaritanos).
9 Samaria babin Jesu isan eo, “O i Jew naatu ayu i Samaria babin. Mi’itube ayu isou harewamih kufefefeyan?” (Jew hai naukwat, o hai kerowas boro men Samaria bairi hinafaram hinaa hinatom.)
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Si|strong="G1487"\+w* conocieras \+w el|strong="G3588"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ‘\+w Dame|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*’, \+w se|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* habrías pedido a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* habría \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*”.
10 Jesu, babin isan iya’afut eo, “O God ana siwar itasoso’ob na’at yait o isa harew tomamih efefeyan, o boro itibatiy i boro yawas ana harew tit itatom”.
11 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w no|strong="G3777"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* sacarla, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* es profundo. ¿\+w De|strong="G3588"\+w* \+w dónde|strong="G4159"\+w* sacas esa \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w viva|strong="G2198"\+w*?
11 Babin eo, “Aro, o taratarfuruwen men ibai ina naatu karakar ana sou i manin na’in ra’iy in. Karakar menatanamaim boro iti yawas ana harew inab?
12 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* nos \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pozo|strong="G5421"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w bebió|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* ganado?”
12 Iti karakar i aki agir Jacob kair imaim ma tomatom, naatu ana haru ana for ouman. Iti karakar aki iti. O taiyuw ku’o’o, o Jacob inatabir?
13 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le contestó: “\+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w volverá|strong="G3825"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* tener \+w sed|strong="G1372"\+w*,
13 Jesu iya’afut eo, “Orot babin etei iti harew natomatom boro sikan namamah maiye,
14 \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* volverá \+w a|strong="G1519"\+w* tener \+w sed|strong="G1096"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* convertirá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w fuente|strong="G4077"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* salta \+w hasta|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna”.
14 baise yait ayu harew anitin natomatom boro men sikan namamah. Naatu harew nati ayu anabitin boro wanawananamaim harew buruburur namatar. Naatu yawas’anaharew imaim na’in nitin, naatu yawas wanatowan nab.
15 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w dame|strong="G1325"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* tenga \+w sed|strong="G1372"\+w* \+w ni|strong="G3366"\+w* venga hasta \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* sacarla”.
15 Babin Jesu isan eo,” Aro, harew nati ayu kwiti saise ayu men sikou namamaa nan naatu men mar etei iti’imaim harew huninamih anan.”
16 Jesús le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w llama|strong="G5455"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* marido \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w*”.
16 Jesu babin iu, “Kwen ku’af aaw isan naatu kumatabir kuna.”
17 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* respondió: “\+w No|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* marido”.
17 Babin iya’afut eo, “Ayu aawu en.” Jesu eo,” O aaw en ku’o’o i turobe.”
18 \+w porque|strong="G1063"\+w* has tenido \+w cinco|strong="G4002"\+w* maridos; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marido. \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w lo|strong="G3739"\+w* has \+w dicho|strong="G2046"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* verdad”.
18 Anababatun, o oro’orot etei five, i aa’awanen naatu orot iti boun airi kwama’am i men o aawamih. Abistan iti boun i’o’o i turobe.”
19 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, me doy cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w*.
19 Babin eo, “Aro, ayu ai’iti, o i dinab orot.”
20 Nuestros \+w padres|strong="G3962"\+w* \+w adoraban|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes \+w los|strong="G3588"\+w* judíos \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w adorar|strong="G4352"\+w*”.
20 “Aki ai a’agir iti oyawemaim hikwakwafir, baise kwa Jew kwa’o’o kwafiren efan i Jerusalemamaim tanakwafir.”
21 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mujer|strong="G1135"\+w*, \+w créeme|strong="G4100"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w monte|strong="G3735"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
21 Jesu eorereb eo, “Babin ayu initutumu, veya i enan anamaramaim kwa boro men Tamat no oyawemaim o Jerusalemamaim kwanakwafir.
22 Ustedes \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*. \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* \+w adoramos|strong="G4352"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w conocemos|strong="G1492"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w salvación|strong="G4991"\+w* viene \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
22 Kwa Samaria men kwaso’ob abistan kwakwakwafir, aki aso’ob abistan a kwakwafir, anayabin yawas i Jew sabuw biyahine na.
23 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* verdaderos \+w adoradores|strong="G4353"\+w* \+w adorarán|strong="G4352"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w busca|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* sean \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w adoradores|strong="G4353"\+w*.
23 Veya i enan naatu natitaka anamaramaim anababatun kwafirenayah boro Regah turobe naatu Anuninamaim hinakwafir, naatu kwafirinayah iti na’atube i boun Regah enunuwet.
24 \+w Dios|strong="G2316"\+w* es \+w espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w adoran|strong="G4352"\+w* \+w deben|strong="G1163"\+w* hacerlo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* verdad”.
24 God i Anunin, naatu i ana kwafirenayah i turobe naatu Anuninamaim hinakwafir.”
25 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Mesías|strong="G3323"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* es \+w llamado|strong="G3004"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*. \+w Cuando|strong="G3752"\+w* haya \+w venido|strong="G2064"\+w*, nos declarará todas \+w las|strong="G3588"\+w* cosas”.
25 Babin eo, “Ayu nati Roubininenayan i aso’ob (Keriso terarouw) i enan. I nanan ana veya i boro sawar etei it isat nakubuna.”
26 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w*”.
26 Imaibo Jesu eorereb eo, “Ayu i yait? Ayu yait airit ta’o’o.”
27 \+w En|strong="G1909"\+w* \+w ese|strong="G3778"\+w* momento \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*. \+w Se|strong="G2212"\+w* maravillaron \+w de|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablara|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*; \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w buscas|strong="G2212"\+w*?” \+w o|strong="G2228"\+w* “¿\+w Por|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hablas|strong="G2980"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*?”.
27 Jesu eo oumatan, ana bai’ufununayah himatabir hina hitit naatu Jesu babin hairi hibidudur hi’itih hi’ororsa’ir. Baise men yait ta kok babin tibatiy, o Jesu hitibatiy, “Anayabin aisimamih babin airi kwabidudur?”
28 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* dejó \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cántaro|strong="G5201"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* gente:
28 Naatu babin ana harew hunihun ihamiy, i matabir in bar merar tit naatu sabuw nati’imaim hima’am hai tur eo’wen,
29 “Vengan a ver a \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha contado \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*. ¿No será \+w este|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*?”
29 Kwana tan orot kwa’itin, sawar abistanawat asisinaf etei’imak au tur eowen. Ta’itin i Roubinineyan wariten?”
30 \+w Salieron|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
30 Naatu bar merar hihamiy naatu sabuw etei ef hinuwet hin Jesu biyan hitit.
31 Mientras \+w tanto|strong="G3342"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* urgían \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “Rabí, \+w come|strong="G2068"\+w*”.
31 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah hi’o, “Bai’obaiyenayan bay ta ku’aan ya kurutan!”
32 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tengo|strong="G2192"\+w* \+w comida|strong="G1035"\+w* para \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w conocen|strong="G1492"\+w*”.
32 Baise i isah eo, “Ayu au bay menamaim ana’ani’aan kwa men kafa’imo kwaso’ob.”
33 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w* \+w unos|strong="G5100"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*: “¿\+w Alguien|strong="G5100"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* ha traído \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w*?”
33 Imih bai’ufununayah taiyuwih hima hi’o, “Ta’itin sabuw afa bay hibow hina hitin eaa wariten?”
34 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Mi|strong="G1699"\+w* \+w comida|strong="G1033"\+w* es \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* cumplir \+w su|strong="G3588"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w*.
34 Jesu eo, “Ayu au bay, i yait ayu biyafaru i anakok anabosiyasiyar anasinaf naatu bowabow ayu bitu i anabow anisawar.
35 ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* ustedes \+w que|strong="G3754"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* faltan cuatro meses \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha? \+w Pues|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, levanten \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* miren \+w los|strong="G3588"\+w* \+w campos|strong="G5561"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* están \+w blancos|strong="G3022"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cosecha.
35 Kwa iti na’atube kwa’o’o, ’Sumar kwafe’en o tafanamaim aki boro anafour’. Baise a tur ao’owen, Kwa matatoniwa’an me kwana’itin gewas naatu bay iyamur sawar fourin isan ana veya tit.
36 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w recibe|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w salario|strong="G3408"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w recoge|strong="G4863"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G2590"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tanto \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* cosecha \+w se|strong="G2532"\+w* alegren \+w juntos|strong="G3674"\+w*.
36 Boun auman fourayan boro hibaiyan ana kabay nab, naatu bay four eya’ay ma’ama wanatowan isan, imih ta’itin tanumayan naatu fourayan i hairi auta’imon hiniyasisir.
37 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w cierto|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w*: ‘\+w Uno|strong="G3588"\+w* \+w siembra|strong="G4687"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* cosecha’.
37 Abistan hi’o’o i turobe, “Orot ta’imon etatanum naatu orot ta’imon efafour”.
38 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* he enviado \+w a|strong="G1519"\+w* cosechar \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*. \+w Otros|strong="G3588"\+w* han \+w trabajado|strong="G2872"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ustedes han \+w entrado|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w labores|strong="G2873"\+w*”.
38 “Efan men imaim ima ibowabow, ayu aiyafari kwenan inafouramih naatu i hai fairamaim hibowabow o nonowatin inafour inaa’amih”.
39 \+w De|strong="G1537"\+w* \+w aquella|strong="G1565"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w testificó|strong="G3140"\+w*: “\+w Me|strong="G1473"\+w* \+w ha|strong="G4183"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* he \+w hecho|strong="G4160"\+w*”.
39 Samaria moumurih maiyow nati bar merar Jesu hitumitum anayabin babin ana turamaim, “I ayu au sinaf etei eo anowar”.
40 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w samaritanos|strong="G4541"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogaron|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* quedara \+w con|strong="G4314"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w Se|strong="G4314"\+w* \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*.
40 Imih anamaramaim Samaria sabuw hina Jesu biyan hititit, hifefeyan bairi ma isan, imih veya rou’ab bairi hima.
41 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w creyeron|strong="G4100"\+w* gracias \+w a|strong="G1223"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*.
41 Sabuw moumurin maiyow hitumatum anayabin i ana turamaim,
42 \+w Dijeron|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*: “Ahora \+w creemos|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3765"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w dices|strong="G3004"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* hemos oído \+w por|strong="G1223"\+w* nosotros mismos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdaderamente \+w el|strong="G3588"\+w* Cristo, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Salvador|strong="G4990"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
42 naatu babin isan hi’o, “Aki bounabo abitumatum, men babin i’o isan, baise abistan tur eo’o aki taiyuwika taini anowar”.
43 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w salió|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* allí \+w y|strong="G1161"\+w* se fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
43 Veya rou’ab sasawar ufunamaim Jesu efan nati ihamiy, naatu au Galilee na’at misir in.
44 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w Jesús|strong="G2424"\+w* dio \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w honor|strong="G5092"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
44 Anayabin i taiyuwin isan eorereb eo, “Dinab orot taiyuwin ana tafaram sabuw isan men tekakakaf”.
45 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w galileos|strong="G1057"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w recibieron|strong="G1209"\+w*, habiendo visto \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* habían ido \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*.
45 Imih anamaramaim na Galilee titit, sabuw ana merar hiyi hibai. Anayabin hin Jerusalem Tar Nowaten Hiyuw aa isan hiruru’ay, nati’imaim sawar abistanawat sinaf hi’i’itin isan.
46 \+w Vino|strong="G2064"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, Jesús \+w de|strong="G1722"\+w* nuevo \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* convirtió \+w el|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w*. \+w Había|strong="G4160"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* noble \+w cuyo|strong="G3739"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* estaba \+w enfermo|strong="G1722"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Capernaúm|strong="G2584"\+w*.
46 Naatu matabir maiye in Canna tit, nati Canna i Galilee wanawanan, imaim harew botabir wine mamatar. Naatu nati’imaim gawan ana orot ukwarin natun sawow Capernaumamaim inu’in.
47 \+w Cuando|strong="G2443"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* enteró \+w de|strong="G1537"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w había|strong="G3195"\+w* salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, fue \+w a|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w rogó|strong="G2065"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* bajara \+w a|strong="G1519"\+w* curar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* punto \+w de|strong="G1537"\+w* morir.
47 Jesu Judea’ane na Galilee tit ma’am ana tur na nowar. Misir in biyan tit ana tur eowen naatu ifefeyan i tare tan natun sawow inu’in tiyawas i kafa’imo namorob.
48 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ven \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w prodigios|strong="G5059"\+w*, \+w de|strong="G4314"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w*”.
48 Jesu sabuw iuwih, “Kwa sabuw ina’inan naatu baifofofor kwana’itah, baise boro men kwanitumatum.”
49 \+w El|strong="G3588"\+w* noble \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, baja \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* muera \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3813"\+w*”.
49 Gawan ana orot ukwarin Jesu isan eo, “Aro, inare tananabo au kek namorob.”
50 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Vete|strong="G4198"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w El|strong="G3588"\+w* hombre \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le había \+w dicho|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G4198"\+w*.
50 Jesu orot isan eo, “Kwen! O a kek yawas ema’am!” Orot itumatum abistan Jesu tur isan eo naatu ana ef rura’ah in.
51 Mientras bajaba, \+w sus|strong="G3588"\+w* sirvientes le salieron \+w al|strong="G3588"\+w* encuentro \+w y|strong="G2532"\+w* le informaron \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Tu|strong="G3588"\+w* \+w hijo|strong="G3816"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*!”
51 I ra’iy inan efamaim ana akir orot bairi hitar naatu ana tur hi’owen, “O a kek i yawas ema’am
52 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w les|strong="G3844"\+w* \+w preguntó|strong="G4441"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* había empezado \+w a|strong="G1722"\+w* mejorar. \+w Ellos|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Ayer|strong="G5504"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* séptima, \+w lo|strong="G3588"\+w* dejó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiebre|strong="G4446"\+w*”.
52 Naatu ibatiyih, Veya abistanamaim au kek yawas?” Naatu i hiya’afut hi’o, “Fai ouyit one korok na’atube imaim sawow ihamiy”.
53 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* supo \+w que|strong="G3754"\+w* fue \+w a|strong="G1722"\+w* esa \+w hora|strong="G5610"\+w* \+w cuando|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*”. \+w Creyó|strong="G4100"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* igual \+w que|strong="G3754"\+w* \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
53 Naatu imaibo tamah not nati ana veya Jesu eo, “O a kek i boro nayawas.” Imih nati ana baremaim hima’am etei hitumatum.
54 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w también|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, habiendo salido \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
54 Iti ina’inan bairu’abin men tesinaf emamatar Jesu sinaf matar, no Judea’ane na au Galilee inan ufunamaim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.