João 21
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* reveló \+w de|strong="G1909"\+w* nuevo \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Tiberias|strong="G5085"\+w*. \+w Se|strong="G1438"\+w* reveló \+w así|strong="G3779"\+w*.
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Estaban \+w juntos|strong="G3674"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w Tomás|strong="G2381"\+w*, \+w llamado|strong="G3004"\+w* Dídimo, \+w Natanael|strong="G3482"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Caná|strong="G2580"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hijos \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Zebedeo|strong="G2199"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w* \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Voy|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* pescar”.
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G1492"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* hizo \+w de|strong="G1909"\+w* día, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* paró \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* playa; \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabían|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Hijos|strong="G3813"\+w*, ¿\+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* de comer?”
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 \+w Les|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Echen \+w la|strong="G3588"\+w* \+w red|strong="G1350"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w derecha|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w barca|strong="G4143"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* encontrarán pesca”.
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 \+w Aquel|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* amaba \+w le|strong="G1438"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pedro|strong="G1565"\+w*: “¡\+w Es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*!”
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* demás \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w venían|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* barca pequeña (\+w pues|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* estaban \+w lejos|strong="G3112"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w doscientos|strong="G1250"\+w* \+w codos|strong="G4083"\+w*), arrastrando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w red|strong="G1350"\+w* llena \+w de|strong="G3588"\+w* \+w peces|strong="G2486"\+w*.
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* salieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, vieron allí \+w una|strong="G3588"\+w* fogata \+w de|strong="G1519"\+w* brasas, \+w con|strong="G2532"\+w* \+w peces|strong="G3795"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* panes puestos \+w sobre|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Traigan \+w algunos|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w peces|strong="G3795"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* acaban \+w de|strong="G3588"\+w* pescar”.
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* subió \+w y|strong="G2532"\+w* sacó \+w la|strong="G3588"\+w* \+w red|strong="G1350"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w llena|strong="G3324"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ciento|strong="G1540"\+w* \+w cincuenta|strong="G4004"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w peces|strong="G2486"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w*. \+w A|strong="G1519"\+w* pesar \+w de|strong="G1519"\+w* ser \+w tantos|strong="G5118"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w red|strong="G1350"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* rompió.
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¡Vengan \+w a|strong="G1161"\+w* desayunar!”
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* acercó, \+w tomó|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pescado \+w también|strong="G2532"\+w*.
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 \+w Esta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tercera|strong="G5154"\+w* vez \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* se revela \+w a|strong="G1537"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* después \+w de|strong="G1537"\+w* haber \+w resucitado|strong="G1453"\+w*.
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* hubieron desayunado, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w* a \+w Simón|strong="G4613"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*: “\+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w* \+w más|strong="G4119"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w*?”
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Le \+w volvió|strong="G3825"\+w* a \+w decir|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* vez: “\+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* \+w amas|strong="G5368"\+w*?”
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* \+w tercera|strong="G5154"\+w* vez: “\+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonás, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* tienes afecto?”
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* eras joven \+w te|strong="G4771"\+w* vestías solo \+w y|strong="G2532"\+w* andabas \+w por|strong="G3588"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w querías|strong="G2309"\+w*. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* seas viejo, \+w extenderás|strong="G1614"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* vestirá \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llevará|strong="G5342"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w quieras|strong="G2309"\+w*”.
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, dando \+w a|strong="G1161"\+w* entender \+w con|strong="G2532"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* clase \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* glorificaría \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*. Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Sígueme”.
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w volviéndose|strong="G1994"\+w*, vio \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* seguía \+w un|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w*. \+w Este|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* amaba, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* había apoyado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pecho|strong="G4738"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cena|strong="G1173"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* había preguntado: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* va \+w a|strong="G1909"\+w* \+w entregar|strong="G3860"\+w*?”
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* verlo, le \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, ¿\+w y|strong="G1161"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w*?”
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w quede|strong="G3306"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* importa? Sígueme”.
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* difundió \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos \+w el|strong="G3588"\+w* \+w dicho|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* moriría. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* moriría, \+w sino|strong="G1161"\+w*: “\+w Si|strong="G1437"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w quede|strong="G3306"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* yo \+w venga|strong="G2064"\+w*, ¿\+w qué|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* importa?”
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w discípulo|strong="G3101"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w da|strong="G3140"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas. \+w Sabemos|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* verdadero.
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Hay \+w también|strong="G2532"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* otras cosas \+w que|strong="G1437"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w que|strong="G1437"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* escribieran todas, supongo \+w que|strong="G1437"\+w* \+w ni|strong="G3761"\+w* \+w el|strong="G1437"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* mismo tendría espacio \+w para|strong="G2596"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* libros \+w que|strong="G1437"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* escribirían.
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.