João 11

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 \+w Un|strong="G5100"\+w* hombre estaba enfermo, \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* Betania, \+w del|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana \+w Marta|strong="G3136"\+w*.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w aquella|strong="G3588"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* había ungido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* perfume \+w y|strong="G2532"\+w* enjugado \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w*, \+w cuyo|strong="G3739"\+w* hermano \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* estaba enfermo.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 \+w Las|strong="G3588"\+w* hermanas, \+w pues|strong="G3767"\+w*, enviaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w decirle|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, he aquí \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* enfermo \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* tienes gran afecto”.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* oírlo, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Esta|strong="G3778"\+w* enfermedad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*”.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* amaba \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso, \+w al|strong="G1722"\+w* saber \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estaba|strong="G3306"\+w* \+w enfermo|strong="G1722"\+w*, se \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w estaba|strong="G3306"\+w*.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 \+w Luego|strong="G1899"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*: “Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo”.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* le preguntaron: “Rabí, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w querían|strong="G2212"\+w* apedrearte. ¿\+w Vas|strong="G5217"\+w* a \+w ir|strong="G5217"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w horas|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*? \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre camina \+w de|strong="G1722"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* ve \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu:
10 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre camina \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 \+w Dijo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Nuestro|strong="G2249"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ha dormido, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* despertarlo \+w del|strong="G3588"\+w* sueño”.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* se ha dormido, se recuperará”.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* había hablado \+w de|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w pensaron|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablaba|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* descansar \+w en|strong="G4012"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sueño|strong="G5258"\+w*.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w claramente|strong="G3954"\+w*: “\+w Lázaro|strong="G2976"\+w* ha muerto.
14 Então Jesus disse claramente:
15 \+w Me|strong="G4314"\+w* alegro \+w por|strong="G1223"\+w* ustedes \+w de|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haber estado \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*. \+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, vayamos \+w a|strong="G4314"\+w* verlo”.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Tomás|strong="G2381"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w llama|strong="G3004"\+w* Dídimo, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w condiscípulos|strong="G4827"\+w*: “Vayamos \+w también|strong="G2532"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* morir \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, se dio cuenta \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevaba \+w cuatro|strong="G5064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania estaba \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jerusalén, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w quince|strong="G1178"\+w* \+w estadios|strong="G4712"\+w*.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* habían reunido \+w con|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* mujeres \+w en|strong="G1537"\+w* torno \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w consolarlas|strong="G3888"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermano.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* se enteró \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w venía|strong="G2064"\+w*, \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* recibirlo, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* se quedó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* hubieras estado \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano \+w no|strong="G3756"\+w* habría muerto.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Incluso \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* pidas a \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w*”.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* hermano resucitará”.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* resucitará \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*”.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* seguirá \+w viviendo|strong="G2198"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* muera.
25 Então Jesus afirmou:
26 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* morirá \+w jamás|strong="G3588"\+w*. ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 \+w Ella|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sí|strong="G3483"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*. He \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llamó|strong="G5455"\+w* a \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w su|strong="G3588"\+w* hermana, \+w en|strong="G3588"\+w* secreto, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* aquí \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llama|strong="G5455"\+w*”.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 \+w Al|strong="G4314"\+w* oír \+w esto|strong="G1565"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* \+w levantó|strong="G1453"\+w* rápidamente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* había entrado \+w aún|strong="G2089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* había encontrado.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w consolaban|strong="G3888"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w que|strong="G3754"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* levantaba rápidamente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w salía|strong="G1831"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* siguieron diciendo: “\+w Va|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w llorar|strong="G2799"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*”.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* estaba \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G3767"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* postró \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w diciéndole|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* hubieras estado \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano \+w no|strong="G3756"\+w* habría muerto”.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w llorar|strong="G2799"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* venían \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, gimió \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* turbó,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* lo han \+w puesto|strong="G5087"\+w*?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* lloró.
35 Jesus chorou.
36 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Vean \+w cuánto|strong="G3588"\+w* afecto le tenía!”.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 \+w Algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w podía|strong="G1410"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* abrió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*, evitar \+w que|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* muriera?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, gimiendo \+w de|strong="G1722"\+w* nuevo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* interior, \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*. \+w Era|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* estaba apoyada \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Quiten \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*”.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w crees|strong="G4100"\+w*, verás \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?”
40 Jesus respondeu:
41 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* quitaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* lugar \+w donde|strong="G1161"\+w* yacía \+w el|strong="G3588"\+w* muerto. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* levantó \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* agradezco \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hayas escuchado.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 \+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* escuchas, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* alrededor he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado”.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, gritó a \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*: “¡\+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w ven|strong="G1204"\+w* afuera!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w muerto|strong="G2348"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w*, \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* vendas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w rostro|strong="G3799"\+w* estaba envuelto \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* paño.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 \+w Por|strong="G1537"\+w* eso, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vieron|strong="G2300"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* Jesús \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* fueron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* contaron \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w*.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* reunieron \+w un|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w hacemos|strong="G4160"\+w*? \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w*.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* dejamos \+w así|strong="G3779"\+w*, \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w romanos|strong="G4514"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* nos quitarán \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*”.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w siendo|strong="G1161"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*, \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* absoluto,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 \+w ni|strong="G3761"\+w* consideran \+w que|strong="G3754"\+w* nos convenga \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* hombre muera \+w por|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perezca \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*”.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w*, \+w siendo|strong="G1161"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*, \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* moriría \+w por|strong="G5228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*, sino \+w también|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* reunir \+w en|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* están dispersos.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Así \+w que|strong="G3588"\+w* desde \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* tomaron consejo \+w para|strong="G2443"\+w* darle muerte.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Así \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w andaba|strong="G4043"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* se fue \+w de|strong="G1722"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* campo, \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* llamada Efraín. \+w Allí|strong="G2546"\+w* se \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 \+w Se|strong="G1438"\+w* acercaba \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Muchos|strong="G4183"\+w* subieron \+w del|strong="G3588"\+w* campo \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* purificarse.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hablaban|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G2532"\+w*, \+w estando|strong="G2476"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w piensan|strong="G1380"\+w*? ¿\+w Que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1437"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* habían ordenado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w sabía|strong="G1097"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* estaba, \+w lo|strong="G3588"\+w* denunciara \+w para|strong="G2443"\+w* poder apresarlo.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.