João 11
spabll (SPABLL) vs AAI
1 \+w Un|strong="G5100"\+w* hombre estaba enfermo, \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* Betania, \+w del|strong="G3588"\+w* pueblo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana \+w Marta|strong="G3136"\+w*.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 \+w Era|strong="G1510"\+w* \+w aquella|strong="G3588"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* había ungido \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* perfume \+w y|strong="G2532"\+w* enjugado \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cabellos|strong="G2359"\+w*, \+w cuyo|strong="G3739"\+w* hermano \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* estaba enfermo.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 \+w Las|strong="G3588"\+w* hermanas, \+w pues|strong="G3767"\+w*, enviaron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w decirle|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, he aquí \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* enfermo \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* tienes gran afecto”.
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* oírlo, \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Esta|strong="G3778"\+w* enfermedad \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w glorificado|strong="G1392"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*”.
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* amaba \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w*, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Lázaro|strong="G2976"\+w*.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso, \+w al|strong="G1722"\+w* saber \+w que|strong="G3754"\+w* \+w estaba|strong="G3306"\+w* \+w enfermo|strong="G1722"\+w*, se \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w estaba|strong="G3306"\+w*.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 \+w Luego|strong="G1899"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*: “Vamos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* nuevo”.
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* le preguntaron: “Rabí, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w querían|strong="G2212"\+w* apedrearte. ¿\+w Vas|strong="G5217"\+w* a \+w ir|strong="G5217"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* nuevo?”
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* respondió: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w horas|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*? \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre camina \+w de|strong="G1722"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* ve \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre camina \+w de|strong="G1722"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w tropieza|strong="G4350"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 \+w Dijo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Nuestro|strong="G2249"\+w* \+w amigo|strong="G5384"\+w* \+w Lázaro|strong="G2976"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* ha dormido, \+w pero|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w voy|strong="G4198"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* despertarlo \+w del|strong="G3588"\+w* sueño”.
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* se ha dormido, se recuperará”.
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, \+w Jesús|strong="G2424"\+w* había hablado \+w de|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w pensaron|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hablaba|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* descansar \+w en|strong="G4012"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sueño|strong="G5258"\+w*.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 \+w Entonces|strong="G5119"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* les \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w claramente|strong="G3954"\+w*: “\+w Lázaro|strong="G2976"\+w* ha muerto.
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 \+w Me|strong="G4314"\+w* alegro \+w por|strong="G1223"\+w* ustedes \+w de|strong="G1223"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* haber estado \+w allí|strong="G1563"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w*. \+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, vayamos \+w a|strong="G4314"\+w* verlo”.
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Tomás|strong="G2381"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w llama|strong="G3004"\+w* Dídimo, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w condiscípulos|strong="G4827"\+w*: “Vayamos \+w también|strong="G2532"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* morir \+w con|strong="G3326"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*”.
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, se dio cuenta \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G2235"\+w* llevaba \+w cuatro|strong="G5064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Betania estaba \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jerusalén, \+w a|strong="G1161"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w quince|strong="G1178"\+w* \+w estadios|strong="G4712"\+w*.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 \+w Muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* habían reunido \+w con|strong="G4314"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* mujeres \+w en|strong="G1537"\+w* torno \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w consolarlas|strong="G3888"\+w* \+w por|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermano.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* se enteró \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w venía|strong="G2064"\+w*, \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* recibirlo, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* se quedó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 \+w Entonces|strong="G3767"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* hubieras estado \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano \+w no|strong="G3756"\+w* habría muerto.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Incluso \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* pidas a \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w dará|strong="G1325"\+w*”.
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Tu|strong="G4771"\+w* hermano resucitará”.
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* resucitará \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w último|strong="G2078"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*”.
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* resurrección \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*. \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* seguirá \+w viviendo|strong="G2198"\+w*, \+w aunque|strong="G2532"\+w* muera.
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* morirá \+w jamás|strong="G3588"\+w*. ¿\+w Crees|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*?”
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 \+w Ella|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Sí|strong="G3483"\+w*, \+w Señor|strong="G2962"\+w*. He \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*”.
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llamó|strong="G5455"\+w* a \+w María|strong="G3137"\+w*, \+w su|strong="G3588"\+w* hermana, \+w en|strong="G3588"\+w* secreto, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “\+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* aquí \+w y|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llama|strong="G5455"\+w*”.
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 \+w Al|strong="G4314"\+w* oír \+w esto|strong="G1565"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* \+w levantó|strong="G1453"\+w* rápidamente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w fue|strong="G2064"\+w* \+w hacia|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* había entrado \+w aún|strong="G2089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aldea|strong="G2968"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w Marta|strong="G3136"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* había encontrado.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w consolaban|strong="G3888"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* ver \+w que|strong="G3754"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* levantaba rápidamente \+w y|strong="G2532"\+w* \+w salía|strong="G1831"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* siguieron diciendo: “\+w Va|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w llorar|strong="G2799"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*”.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 \+w Por|strong="G4314"\+w* eso, \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* estaba \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G3767"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w*, \+w se|strong="G4314"\+w* postró \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w diciéndole|strong="G3004"\+w*: “\+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* hubieras estado \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano \+w no|strong="G3756"\+w* habría muerto”.
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 \+w Cuando|strong="G5613"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w llorar|strong="G2799"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G5613"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* venían \+w con|strong="G2532"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, gimió \+w en|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* turbó,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Dónde|strong="G4226"\+w* lo han \+w puesto|strong="G5087"\+w*?”
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* lloró.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 \+w Por|strong="G3588"\+w* eso \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¡Vean \+w cuánto|strong="G3588"\+w* afecto le tenía!”.
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 \+w Algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w decían|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w podía|strong="G1410"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* abrió \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w ciego|strong="G5185"\+w*, evitar \+w que|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* muriera?”
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, gimiendo \+w de|strong="G1722"\+w* nuevo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* interior, \+w llegó|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w sepulcro|strong="G3419"\+w*. \+w Era|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w cueva|strong="G4693"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* estaba apoyada \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Quiten \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w*”.
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 \+w Jesús|strong="G2424"\+w* le \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w crees|strong="G4100"\+w*, verás \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?”
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* quitaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w piedra|strong="G3037"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* lugar \+w donde|strong="G1161"\+w* yacía \+w el|strong="G3588"\+w* muerto. \+w Jesús|strong="G2424"\+w* levantó \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “\+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* agradezco \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* hayas escuchado.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 \+w Sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* escuchas, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G2443"\+w* \+w causa|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* alrededor he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w crean|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* has enviado”.
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 Cuando hubo \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, gritó a \+w gran|strong="G3173"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*: “¡\+w Lázaro|strong="G2976"\+w*, \+w ven|strong="G1204"\+w* afuera!”
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* estaba \+w muerto|strong="G2348"\+w* \+w salió|strong="G1831"\+w*, \+w atado|strong="G1210"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* vendas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w rostro|strong="G3799"\+w* estaba envuelto \+w con|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* paño.
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 \+w Por|strong="G1537"\+w* eso, \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* acercaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w María|strong="G3137"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vieron|strong="G2300"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hacía|strong="G4160"\+w* Jesús \+w creyeron|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* fueron \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* contaron \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w*.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* reunieron \+w un|strong="G3588"\+w* \+w consejo|strong="G4892"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dijeron|strong="G3004"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w hacemos|strong="G4160"\+w*? \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w*.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* dejamos \+w así|strong="G3779"\+w*, \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w creerán|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w romanos|strong="G4514"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* nos quitarán \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nuestra|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*”.
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w Caifás|strong="G2533"\+w*, \+w siendo|strong="G1161"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*, \+w les|strong="G1565"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: “Ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* absoluto,
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 \+w ni|strong="G3761"\+w* consideran \+w que|strong="G3754"\+w* nos convenga \+w que|strong="G3754"\+w* \+w un|strong="G1520"\+w* hombre muera \+w por|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* perezca \+w toda|strong="G3650"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*”.
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w*, \+w siendo|strong="G1161"\+w* sumo sacerdote \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w*, \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* moriría \+w por|strong="G5228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*,
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w*, sino \+w también|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* reunir \+w en|strong="G1519"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* están dispersos.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 Así \+w que|strong="G3588"\+w* desde \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* tomaron consejo \+w para|strong="G2443"\+w* darle muerte.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 Así \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w ya|strong="G3765"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w andaba|strong="G4043"\+w* \+w abiertamente|strong="G3954"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, sino \+w que|strong="G3588"\+w* se fue \+w de|strong="G1722"\+w* \+w allí|strong="G2546"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* campo, \+w cerca|strong="G1451"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* llamada Efraín. \+w Allí|strong="G2546"\+w* se \+w quedó|strong="G3306"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 \+w Se|strong="G1438"\+w* acercaba \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*. \+w Muchos|strong="G4183"\+w* subieron \+w del|strong="G3588"\+w* campo \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w antes|strong="G4253"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w Pascua|strong="G3957"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* purificarse.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hablaban|strong="G3004"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G2532"\+w*, \+w estando|strong="G2476"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*: “¿\+w Qué|strong="G3754"\+w* \+w piensan|strong="G1380"\+w*? ¿\+w Que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fiesta|strong="G1859"\+w*?”
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 \+w Ahora|strong="G1161"\+w* \+w bien|strong="G1437"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G1325"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* habían ordenado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w alguien|strong="G5100"\+w* \+w sabía|strong="G1097"\+w* \+w dónde|strong="G4226"\+w* estaba, \+w lo|strong="G3588"\+w* denunciara \+w para|strong="G2443"\+w* poder apresarlo.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.