Judas 1
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Judas|strong="G2455", siervo|strong="G1401" de|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424" y|strong="G2532" hermano de|strong="G1722" Santiago, a|strong="G1722" los|strong="G3588" llamados|strong="G2822", santificados por|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" guardados|strong="G5083" para|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424":
1 Ayu Jude i James airi atufuw, baise Jesu Keriso isan abi’akir. Kwa iyab Tamat God iyabuwi e’afi ana yabowamaim kwama’am naatu Jesu Keriso ana tafafaramaim kwama’am etei isa a fef akikirum.
2 Que|strong="G2532" se|strong="G2532" les multiplique la misericordia|strong="G1656", la paz|strong="G1515" y|strong="G2532" el amor.
2 Kabeber, tufuw, naatu yabow kwa wanawanamaim wanatowan na’in nasuwa nare.
3 Amados, mientras estaba|strong="G2192" muy ansioso por|strong="G4012" escribirles acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" nuestra|strong="G3588" salvación|strong="G4991" común|strong="G2839", me|strong="G1473" vi obligado a escribirles exhortándolos a que|strong="G3588" contiendan ardientemente por|strong="G4012" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" fue entregada una|strong="G3588" vez por|strong="G4012" todas|strong="G3956" a los|strong="G3588" santos.
3 Are au ofonah, ayu asinaftobon yawas boubun tafafaram isan atakirum, baise nati efanin ayu dogorou wanawanan i kokok kwanekwan mi’itube akikirum ana’ototofari, saise God mar maumurih efanin mar ta’imon ana sabuw baitumatum bitih, nati baitumatum i kwanafair kwanawasfafar gewas kwanama.
4 Porque|strong="G1063" hay|strong="G3588" algunos|strong="G5100" hombres que|strong="G3588" se|strong="G2532" han introducido secretamente, incluso aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" hace tiempo fueron escritos para|strong="G1519" esta|strong="G3778" condenación|strong="G2917": hombres impíos, que|strong="G3588" convierten la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" indecencia, y|strong="G2532" niegan a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" único Maestro, Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Señor|strong="G2962", Jesucristo|strong="G2424".
4 Anayabin sabuw afa God ana ef ufunane tenan i wa’iwa’iramaim hina wanawanat hirun, bai’obaiyen hibotabir te’o, “God i manaw kabeber wairafin imih karam boro tanisesebar kwanekwan, naatu Regah Jesu Keriso ata Bonawiyenayan ta’imon teyayaub.” Iti sabuw i marasika Buk Atamaninamaim isah hi’oka inu’in baimakiy boro hinab.
5 Ahora|strong="G1161" quiero|strong="G1014" recordarles, aunque|strong="G1161" ya|strong="G1161" lo|strong="G3588" saben|strong="G1492", que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", habiendo salvado a|strong="G1537" un|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", después|strong="G1161" destruyó a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3361" creyeron|strong="G4100".
5 Iti sawar etei isah i kwaso’ob, baise akokok nuhi anakusib maiye, Regah ana sabuw Egyptane nawiyih hitit, baise nati ufunamaim sabuw iyab men hibitumatum etei gurusih himorob.
6 A|strong="G1519" los|strong="G3588" ángeles que|strong="G3588" no|strong="G3361" guardaron|strong="G5083" su|strong="G3588" primer dominio, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" abandonaron su|strong="G3588" propia|strong="G2398" morada, los|strong="G3588" ha guardado en|strong="G1519" prisiones|strong="G1199" eternas bajo|strong="G5259" las|strong="G3588" tinieblas para|strong="G1519" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" del|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250".
6 Naatu tounamatar iyab hibi’ukwarin hai fair men hikakafiy, baise hai efan nowah anababatun hikwahir hire fatum wanatowan inu’inuwinamaim God fatumih gugumin wanawanan ya hima Baibatebat Ana Veya gagamin tekakaif.
7 Así|strong="G2532" como|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116" y|strong="G2532" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" que|strong="G3588" las|strong="G3588" rodeaban, habiéndose entregado de|strong="G4012" la|strong="G3588" misma manera|strong="G5158" que|strong="G3588" éstas|strong="G3778" a|strong="G3664" la|strong="G3588" inmoralidad sexual y|strong="G2532" a|strong="G3664" ir en|strong="G4012" pos|strong="G3694" de|strong="G4012" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" extraña|strong="G2087", se|strong="G1438" muestran como|strong="G5613" ejemplo, sufriendo|strong="G5254" el|strong="G3588" castigo del|strong="G3588" fuego|strong="G4442" eterno.
7 Ef nati ta’imon Sodom Gomorah sabuw naatu bar merar nati sisibinamaim hima’am hai yawas etei baisesebar kwanekwan hitin. Orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih hibisesebar kwanekwan isan God wairaf wanatowan iyafar re nati bar merar sabuw etei e’arahih himorob. Naatu nati sawar etei i sabuw bowabow kakafin wairafih hai baimatnuwen.
8 Pero|strong="G1161" de|strong="G1161" la misma manera, estos|strong="G3778" también|strong="G2532" en|strong="G4561" sus sueños contaminan la carne|strong="G4561", desprecian la autoridad y|strong="G2532" calumnian a|strong="G1161" los|strong="G2532" seres celestiales.
8 Ef nati ta’imon sabuw mim kwanekwaneyah hai baifuwenamaim biyah hibokarit, God ana aiwob hikwahir, naatu Auyom mar ana sabuw hi’uwih higigimih.
9 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" arcángel Miguel|strong="G3413", cuando|strong="G3753" contendía|strong="G1252" con|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" y|strong="G1161" discutía sobre|strong="G4012" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" se atrevió a|strong="G1161" lanzar contra él|strong="G3588" una|strong="G3588" condena abusiva, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004": “¡Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" te|strong="G4771" reprenda|strong="G2008"!”
9 Baise tounamatar hai ukwarin Michael, Demon mowan hairi Moses biyan isan higamigam ana maramaim, i men taiyuwin ana fair tafanamaim bat awan fokar demon mowan iu kwanikwaniy baise eo, “Regah boro nakwarar narumutufuri.”
10 Pero|strong="G1161" estos|strong="G3778" hablan mal de|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocen|strong="G1492". Se|strong="G1492" destruyen en|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3745" que|strong="G3588" entienden naturalmente, como|strong="G5613" las|strong="G3588" criaturas sin|strong="G3756" razón.
10 Iti sabuw tur naniyah men hiso’ob, baise asir hio tibigigim kwanekwan, naatu sawar afa naniyah i hiso’ob baise haru forobe tisisinaf kwanekwan, imih nati sawaramaim boro nagurusih.
11 ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588"! Porque|strong="G3754" siguieron el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" Caín|strong="G2535", y|strong="G2532" corrieron desenfrenadamente en|strong="G3588" el|strong="G3588" error|strong="G4106" de|strong="G3588" Balaam por|strong="G3754" encargo, y|strong="G2532" perecieron en|strong="G3588" la|strong="G3588" rebelión de|strong="G3588" Coré.
11 Baimakiy boro kakafin anababatun hinab, Cain sisinafumaim ana ef hi’ufunun tenan, naatu kabay isan yah rab. Balam sawar kakafih sisinafube tisisinaf, naatu Korah ana konakon wanawanan hirun higugurusibe boro nagurusih.
12 Estos|strong="G3778" son|strong="G1510" arrecifes rocosos escondidos en|strong="G1722" sus|strong="G3588" fiestas de|strong="G1722" amor cuando|strong="G1722" festejan con|strong="G1722" ustedes, pastores que|strong="G3588" sin temor|strong="G1722" se|strong="G1438" alimentan a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos; nubes|strong="G3507" sin agua, arrastradas por|strong="G1722" los|strong="G3588" vientos; árboles|strong="G1186" otoñales sin fruto, dos|strong="G1364" veces muertos, arrancados de|strong="G1722" raíz;
12 Iti sabuw aurih biya’ohow aurih biya’ohow en naatu bir kakaf en, farumayah na’atube a kau’ay wanawanan hirun a’aa atom ana yasisir i teo’of nowah, sakuk aurin toun en ebabin enan na’atube. Naatu maur ana veya ai baiwa’e tekerer tebatabat tiu’uyarir na’atube,
13 olas|strong="G2949" salvajes del|strong="G3588" mar|strong="G2281", que|strong="G3588" espuman su|strong="G3588" propia vergüenza; estrellas errantes, para|strong="G1519" las|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" ha reservado la|strong="G3588" negrura de|strong="G1519" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" para|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
13 taiyuwih hai biya’ohow ana itinin tor yan yabat erab fus ekubar rougoy erarouw na’atube. Naatu daman hai efan hisa’ir tibibib kwanekwan na’atube, baise nahimaim i gugumin kakafin God isah ya’asair wanatowan inu’in.
14 Acerca de|strong="G1722" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" profetizó|strong="G4395" Enoc|strong="G1802", el|strong="G3778" séptimo|strong="G1442" desde Adán, diciendo|strong="G3004": “He aquí que|strong="G2532" el|strong="G3778" Señor|strong="G2962" vino|strong="G2064" con|strong="G1722" diez mil|strong="G3461" de|strong="G1722" sus santos,
14 Naatu Adam ana rara’ane hitutufuw renan Enoch i Adam ana’agir bai seven tufuw, i sabuw isah eobaimanih eo, “Kwa’itin, Regah ana sabuw kakafiyih maumurih na’in ai rourin na’atube bairi hitit tenan.
15 para|strong="G4012" ejecutar|strong="G4160" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" sobre|strong="G4012" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" para|strong="G4012" condenar a|strong="G2596" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" impíos por|strong="G4012" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G4012" impiedad que|strong="G3588" han hecho|strong="G4160" impíamente, y|strong="G2532" por|strong="G4012" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" duras|strong="G4642" que|strong="G3588" los|strong="G3588" pecadores impíos han hablado|strong="G2980" contra|strong="G2596" él|strong="G3588".”
15 Sabuw etei baibatiyih isan, naatu sabuw iyab God ana ef hisa’ir kakafin tisisinaf kousirih isan, naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah God ana ef hisa’ir tur kakafih hio hibigigim isah.”
16 Estos|strong="G3778" son|strong="G1510" murmuradores|strong="G1113" y|strong="G2532" quejumbrosos, que|strong="G3588" andan|strong="G4198" en|strong="G2596" pos de|strong="G2596" sus|strong="G3588" lujurias, y|strong="G2532" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" habla|strong="G2980" cosas soberbias, haciendo acepción de|strong="G2596" personas para|strong="G2596" sacar provecho.
16 Iti sabuw i gamin okwanekwaneyah naatu bai’ubabarenayah, taiyuwih hai yawas kakafih tibi’ufunun. Naatu taiyuwih isah teo’o ra’ara’at, sabuw afa isah awah heaharewan saise i hai ma gewas isan.
17 Pero|strong="G1161" ustedes, amados, acuérdense de|strong="G5259" las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" que|strong="G3588" han dicho|strong="G3588" antes|strong="G1161" los|strong="G3588" apóstoles de|strong="G5259" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
17 Baise au ofonah, abisa ata Regah Jesu Keriso ana kob abarayah marasika hio kwananowar i kwananuh.
18 Ellos|strong="G3588" les|strong="G1909" dijeron|strong="G3004": “En|strong="G1909" el|strong="G3588" último|strong="G2078" tiempo|strong="G5550" habrá burladores|strong="G1703", que|strong="G3754" andarán según|strong="G2596" sus|strong="G3588" propios deseos|strong="G1939" impíos”.
18 Iti na’atube a tur hi’owen hio, “Mar yomanin ana veya, sabuw iyab God ana ef hisa’ir hai naniyan kakafinamaim ebobonawiyih boro hinatit hinao hini’ibi.”
19 Estos|strong="G3778" son|strong="G1510" los|strong="G3588" que|strong="G3588" causan divisiones y|strong="G1510" son|strong="G1510" sensuales|strong="G5591", no|strong="G3361" teniendo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
19 Iti sabuw i kausesebayah, hai kok gagamin i tafaram ana yawas kakafih hinasinaf, aurih Anun Kakafiyin en.
20 Pero|strong="G1161" ustedes, amados, sigan edificando sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" santísima fe|strong="G4102", orando|strong="G4336" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
20 Baise kwa, au ofonah, baitumatum kakafiyinamaim nawowabi kwanara’at, naatu Anun Kakafiyinamaim kwanayoyoban.
21 Manténganse en|strong="G1722" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", esperando|strong="G4327" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" para|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" eterna.
21 God ana yabow wanawananamaim natafafari kwanama ata Regah Jesu Keriso kwanakaif. I ana kabeberamaim boro yawas wanatowan nit.
22 De|strong="G3739" algunos|strong="G3303" tengan compasión, haciendo distinción,
22 Sabuw iyab hai baitumatum ekwakwaris kwana kabibirih baibais kwanitih.
23 y|strong="G2532" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" sálvenlos, arrebatándolos del|strong="G3588" fuego|strong="G4442" con|strong="G1722" temor|strong="G5401", odiando incluso la|strong="G3588" ropa|strong="G5509" manchada por|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
23 Sabuw afa wairaf wan teyey saisewat wairaf wanane kwanarowen sukwarabih kwaniyawasih. Naatu kwanabir kwanakakaf auman sabuw afa kwaniwanbabanih, baise hai faifuw hi’usi’us karitanin auman men kwana’us.
24 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" es capaz de|strong="G1722" evitarles el|strong="G3588" tropiezo y|strong="G2532" de|strong="G1722" presentarlos impecables ante la|strong="G3588" presencia de|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" con|strong="G1722" gran alegría,
24 Imih God ta’imon ata Baiyawasenayan tanabora’ara’ah. I karam kwa boro natafafari a boro men narusukun, naatu a aubar en nabuwi ereyasisir kwanan bonamanamarin gewasin nanamaim kwanatit,
25 a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990", que|strong="G3588" es el|strong="G3588" único sabio, sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" la|strong="G3588" majestad|strong="G1391", el|strong="G3588" dominio y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1849", ahora|strong="G3568" y|strong="G2532" siempre|strong="G3588". Amén.
25 Ata Regah Jesu Keriso’one God isan tanaorereb, marakaw, bonamanamarin, fair, onowaten marasika na boun naatu mar etei nama wanatowan, wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.