Isaías 37
spabll (SPABLL) vs VC
1 Cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías oyó|strong="H8085" esto, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" las vestiduras, se|strong="H1961" vistió de cilicio y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" cilicio, para|strong="H5921" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz.
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" deshonra. Somos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" de|strong="H3588" parto, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" dar a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121".
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" escuche|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" del oficial Rabsaces|strong="H7262", a|strong="H3068" quien su señor|strong="H3068", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" tanto, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el pequeño resto|strong="H7611" de|strong="H1697" pueblo que|strong="H1697" aún queda””.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 Cuando|strong="H5650" los servidores del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 él les respondió: “Digan a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052", regresará a|strong="H3068" su país y allí haré|strong="H5414" que muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 El|strong="H5921" oficial Rabsaces|strong="H7262" regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" ido de|strong="H5921" Laquis.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria recibió noticias de|strong="H5921" que|strong="H5921" Tirhaca, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568", venía para|strong="H5921" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" oírlo, envió|strong="H7971" de|strong="H5921" nuevo mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con|strong="H5921" este mensaje:
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 “Digan a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciendo que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" mis antepasados destruyeron|strong="H7843" pudieron salvar a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" vivía en Telasar?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 ¿Dónde están el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, de Hena y de Ivá?””.
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Ezequías recibió|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, la extendió|strong="H6566" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 y oró|strong="H6419" de esta manera:
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 “Yahvé de los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Escucha|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Es verdad, Yahvé, que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han destruido todas|strong="H3605" las naciones y sus tierras,
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 y|strong="H3588" que|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Ahora|strong="H6258", Yahvé Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú eres Yahvé”.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1121" me|strong="H3541" has rogado acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" respuesta|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé da contra|strong="H5921" él|strong="H5921": La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalén menea la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" vas.
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" arrogancia? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus siervos|strong="H5650" has insultado al Señor. Dijiste: ‘Con mis muchos|strong="H7230" carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" lo más profundo del Líbano|strong="H3844". Corté sus cedros más altos y sus pinos más bellos; llegué a|strong="H3068" su cumbre más lejana, a|strong="H3068" su bosque|strong="H3293" más tupido.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 Cavé|strong="H6979" pozos y bebí|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" sequé todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!’”.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 “¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117"? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" preparado, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: que|strong="H3808" tú|strong="H6213" conviertas ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 Sus habitantes|strong="H3427", sin fuerzas, quedaron|strong="H1961" aterrados y confundidos; fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" el|strong="H3427" pasto verde|strong="H3419" o|strong="H3068" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" que|strong="H1961" crece en los|strong="H3427" techos y se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" madurar.
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 Yo sé|strong="H3045" bien cuándo te sientas, cuándo sales|strong="H3318" y cuándo entras, y cómo te enfureces contra mí.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Porque|strong="H3282" tu furia y tu arrogancia han llegado a|strong="H3068" mis oídos, pondré|strong="H7760" mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ti, Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" crezca por|strong="H2088" sí solo, y el año|strong="H8141" que|strong="H2088" viene lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote de ello; pero al tercer año|strong="H8141" sembrarán y cosecharán, plantarán|strong="H5193" viñedos y comerán su fruto|strong="H6529".
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 Los sobrevivientes de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un resto|strong="H7611" de|strong="H3588" pueblo, y|strong="H3588" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726" saldrán|strong="H3318" los|strong="H3588" sobrevivientes. El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 “Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033"; no|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas de|strong="H5921" asalto.
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 Por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870", se|strong="H3808" volverá|strong="H7725"; no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892". Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 Yo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Entonces el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres en|strong="H3318" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" asirio. Al despertar por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", ¡todo|strong="H3605" estaba|strong="H2009" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 Así que Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427".
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 Tiempo después|strong="H1961", mientras él|strong="H1931" adoraba|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sarezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. En|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" reinó|strong="H4427" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esar-hadón.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.