Isaías 37

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías oyó|strong="H8085" esto, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" las vestiduras, se|strong="H1961" vistió de cilicio y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" cilicio, para|strong="H5921" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais idosos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupa feita de pano grosseiro.
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" deshonra. Somos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" de|strong="H3588" parto, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" dar a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121".
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje, é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" escuche|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" del oficial Rabsaces|strong="H7262", a|strong="H3068" quien su señor|strong="H3068", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" tanto, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el pequeño resto|strong="H7611" de|strong="H1697" pueblo que|strong="H1697" aún queda””.
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, ouça esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Cuando|strong="H5650" los servidores del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 Isaías recebeu a mensagem do rei Ezequias
6 él les respondió: “Digan a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 e mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052", regresará a|strong="H3068" su país y allí haré|strong="H5414" que muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Deus vai fazer o rei da Assíria ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 El|strong="H5921" oficial Rabsaces|strong="H7262" regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" ido de|strong="H5921" Laquis.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Portanto, foi até lá para falar com ele.
9 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria recibió noticias de|strong="H5921" que|strong="H5921" Tirhaca, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568", venía para|strong="H5921" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" oírlo, envió|strong="H7971" de|strong="H5921" nuevo mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con|strong="H5921" este mensaje:
9 O rei ouviu dizer que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-lo. Então mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 “Digan a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciendo que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" mis antepasados destruyeron|strong="H7843" pudieron salvar a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" vivía en Telasar?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 ¿Dónde están el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, de Hena y de Ivá?””.
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, de Arpade, de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Ezequías recibió|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, la extendió|strong="H6566" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Depois, foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 y oró|strong="H6419" de esta manera:
15 e orou assim:
16 “Yahvé de los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
16 — Ó Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel, que estás sentado no teu trono que fica acima dos querubins ! Só tu és Deus e governas todos os reinos do mundo. Tu criaste o céu e a terra.
17 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Escucha|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
17 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
18 Es verdad, Yahvé, que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han destruido todas|strong="H3605" las naciones y sus tierras,
18 Todos nós sabemos, ó Deus, que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
19 y|strong="H3588" que|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
19 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra, feitas por mãos humanas.
20 Ahora|strong="H6258", Yahvé Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú eres Yahvé”.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, a fim de que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
21 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1121" me|strong="H3541" has rogado acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria,
21 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que em resposta à oração do rei,
22 esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" respuesta|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé da contra|strong="H5921" él|strong="H5921": La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalén menea la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" vas.
22 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
23 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" arrogancia? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
23 A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
24 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus siervos|strong="H5650" has insultado al Señor. Dijiste: ‘Con mis muchos|strong="H7230" carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" lo más profundo del Líbano|strong="H3844". Corté sus cedros más altos y sus pinos más bellos; llegué a|strong="H3068" su cumbre más lejana, a|strong="H3068" su bosque|strong="H3293" más tupido.
24 Você me mandou os seus oficiais para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das florestas.
25 Cavé|strong="H6979" pozos y bebí|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" sequé todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!’”.
25 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
26 “¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117"? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" preparado, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: que|strong="H3808" tú|strong="H6213" conviertas ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
26 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
27 Sus habitantes|strong="H3427", sin fuerzas, quedaron|strong="H1961" aterrados y confundidos; fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" el|strong="H3427" pasto verde|strong="H3419" o|strong="H3068" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" que|strong="H1961" crece en los|strong="H3427" techos y se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" madurar.
27 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andaram cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados e que seca quando o vento quente do leste sopra nele.
28 Yo sé|strong="H3045" bien cuándo te sientas, cuándo sales|strong="H3318" y cuándo entras, y cómo te enfureces contra mí.
28 “Mas eu conheço você muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
29 Porque|strong="H3282" tu furia y tu arrogancia han llegado a|strong="H3068" mis oídos, pondré|strong="H7760" mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
29 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
30 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ti, Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" crezca por|strong="H2088" sí solo, y el año|strong="H8141" que|strong="H2088" viene lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote de ello; pero al tercer año|strong="H8141" sembrarán y cosecharán, plantarán|strong="H5193" viñedos y comerán su fruto|strong="H6529".
30 Então Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente o que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais e também plantar
31 Los sobrevivientes de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
31 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un resto|strong="H7611" de|strong="H3588" pueblo, y|strong="H3588" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726" saldrán|strong="H3318" los|strong="H3588" sobrevivientes. El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo.
32 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer com que isso aconteça.
33 “Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033"; no|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas de|strong="H5921" asalto.
33 Isaías continuou: — Portanto, o
34 Por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870", se|strong="H3808" volverá|strong="H7725"; no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892". Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
34 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
35 Yo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
35 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
36 Entonces el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres en|strong="H3318" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" asirio. Al despertar por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", ¡todo|strong="H3605" estaba|strong="H2009" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
36 Então o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
37 Así que Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427".
37 Aí Senaqueribe, o rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
38 Tiempo después|strong="H1961", mientras él|strong="H1931" adoraba|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sarezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. En|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" reinó|strong="H4427" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esar-hadón.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.