Isaías 37

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías oyó|strong="H8085" esto, se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" las vestiduras, se|strong="H1961" vistió de cilicio y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Yahvé.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Luego envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliaquim, administrador del|strong="H5921" palacio, al|strong="H5921" escriba|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", todos vestidos|strong="H3680" de|strong="H5921" cilicio, para|strong="H5921" ver al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amoz.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ellos le dijeron: “Así|strong="H3541" dice Ezequías: “Hoy|strong="H3117" es|strong="H2088" un día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", de|strong="H3588" castigo y|strong="H3588" de|strong="H3588" deshonra. Somos como|strong="H3588" una mujer que|strong="H3588" está|strong="H2088" de|strong="H3588" parto, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581" para|strong="H5704" dar a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121".
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Tal|strong="H1697" vez Yahvé su Dios|strong="H3068" escuche|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" del oficial Rabsaces|strong="H7262", a|strong="H3068" quien su señor|strong="H3068", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria, envió|strong="H7971" para insultar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416". ¡Que|strong="H1697" Yahvé su Dios|strong="H3068" lo|strong="H1697" castigue por|strong="H1157" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" ha oído|strong="H8085"! Por|strong="H1157" tanto, eleve usted una|strong="H4672" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el pequeño resto|strong="H7611" de|strong="H1697" pueblo que|strong="H1697" aún queda””.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Cuando|strong="H5650" los servidores del rey|strong="H4428" Ezequías llegaron ante Isaías|strong="H3470",
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 él les respondió: “Digan a|strong="H3068" su señor|strong="H3068": “Así|strong="H3541" dice|strong="H1697" Yahvé: No|strong="H6440" tengas miedo|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las que|strong="H1697" los sirvientes del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria me|strong="H3541" han insultado.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Yo voy a|strong="H3068" poner|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" en él|strong="H5307"; oirá|strong="H8085" un rumor|strong="H8052", regresará a|strong="H3068" su país y allí haré|strong="H5414" que muera a|strong="H3068" espada|strong="H2719"””.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 El|strong="H5921" oficial Rabsaces|strong="H7262" regresó y|strong="H3588" encontró al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria atacando la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", pues|strong="H3588" supo|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" había|strong="H4672" ido de|strong="H5921" Laquis.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria recibió noticias de|strong="H5921" que|strong="H5921" Tirhaca, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Etiopía|strong="H3568", venía para|strong="H5921" pelear contra|strong="H5921" él|strong="H5921". Al|strong="H5921" oírlo, envió|strong="H7971" de|strong="H5921" nuevo mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías con|strong="H5921" este mensaje:
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 “Digan a|strong="H3068" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": “No|strong="H3808" dejes que|strong="H3808" tu Dios, en quien confías, te engañe|strong="H5377" diciendo que|strong="H3808" Jerusalén no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Tú|strong="H6213" bien sabes lo|strong="H6213" que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han hecho|strong="H6213" en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" países: los|strong="H3605" han destruido por|strong="H4428" completo. ¿Y|strong="H3068" crees que|strong="H3605" tú|strong="H6213" te vas a|strong="H3068" salvar?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 ¿Acaso los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" mis antepasados destruyeron|strong="H7843" pudieron salvar a|strong="H3068" Gozán|strong="H1470", Harán|strong="H2771", Rezef y a|strong="H3068" la gente|strong="H1471" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" vivía en Telasar?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 ¿Dónde están el rey|strong="H4428" de Hamat, el de Arpad, y los reyes|strong="H4428" de Sefarvaim, de Hena y de Ivá?””.
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Ezequías recibió|strong="H3947" la carta|strong="H5612" de|strong="H6440" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los mensajeros|strong="H4397" y la leyó|strong="H7121". Luego|strong="H5927" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" Yahvé, la extendió|strong="H6566" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 y oró|strong="H6419" de esta manera:
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 “Yahvé de los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" reinas sobre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742": solo|strong="H1931" tú|strong="H6213" eres|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Presta atención, Yahvé, y escucha|strong="H8085"; abre|strong="H6491" tus ojos|strong="H5869", Yahvé, y mira|strong="H7200". Escucha|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" Senaquerib ha enviado|strong="H7971" para insultar al Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416".
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Es verdad, Yahvé, que|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria han destruido todas|strong="H3605" las naciones y sus tierras,
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 y|strong="H3588" que|strong="H3588" han echado sus|strong="H1992" dioses al fuego. Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" objetos de|strong="H3588" madera|strong="H6086" y|strong="H3588" piedra hechos|strong="H4639" por|strong="H3588" manos|strong="H3027" humanas; por|strong="H3588" eso pudieron destruirlos.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Ahora|strong="H6258", Yahvé Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467" de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra sepan|strong="H3045" que|strong="H3588" solo tú eres Yahvé”.
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amoz envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Ezequías: “Así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": “Ya|strong="H3068" que|strong="H1121" me|strong="H3541" has rogado acerca de|strong="H1121" Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria,
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la|strong="H5921" respuesta|strong="H1697" que|strong="H5921" Yahvé da contra|strong="H5921" él|strong="H5921": La|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726" te|strong="H5921" desprecia y|strong="H5921" se|strong="H5921" burla de|strong="H5921" ti|strong="H5921"; la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalén menea la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" mientras te|strong="H5921" vas.
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has insultado y|strong="H5921" ofendido? ¿Contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has levantado la|strong="H5921" voz|strong="H6963" y|strong="H5921" mirado con|strong="H5921" arrogancia? ¡Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de tus siervos|strong="H5650" has insultado al Señor. Dijiste: ‘Con mis muchos|strong="H7230" carros|strong="H7393" de guerra he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" lo más profundo del Líbano|strong="H3844". Corté sus cedros más altos y sus pinos más bellos; llegué a|strong="H3068" su cumbre más lejana, a|strong="H3068" su bosque|strong="H3293" más tupido.
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 Cavé|strong="H6979" pozos y bebí|strong="H8354" agua|strong="H4325" en tierras extrañas; ¡con la|strong="H3605" planta de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" sequé todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" Egipto!’”.
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 “¿Acaso no|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" planeé hace|strong="H6213" mucho tiempo|strong="H3117"? Desde tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" preparado, y ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he llevado a|strong="H3068" cabo: que|strong="H3808" tú|strong="H6213" conviertas ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" en montones de ruinas.
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 Sus habitantes|strong="H3427", sin fuerzas, quedaron|strong="H1961" aterrados y confundidos; fueron|strong="H1961" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" el|strong="H3427" pasto verde|strong="H3419" o|strong="H3068" como|strong="H1961" la hierba|strong="H6212" que|strong="H1961" crece en los|strong="H3427" techos y se|strong="H1961" seca antes|strong="H6440" de|strong="H6440" madurar.
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 Yo sé|strong="H3045" bien cuándo te sientas, cuándo sales|strong="H3318" y cuándo entras, y cómo te enfureces contra mí.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Porque|strong="H3282" tu furia y tu arrogancia han llegado a|strong="H3068" mis oídos, pondré|strong="H7760" mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el mismo camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 “Y|strong="H3068" esta|strong="H2088" será la señal para ti, Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerán lo|strong="H2088" que|strong="H2088" crezca por|strong="H2088" sí solo, y el año|strong="H8141" que|strong="H2088" viene lo|strong="H2088" que|strong="H2088" brote de ello; pero al tercer año|strong="H8141" sembrarán y cosecharán, plantarán|strong="H5193" viñedos y comerán su fruto|strong="H6529".
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Los sobrevivientes de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíces|strong="H8328" y a|strong="H3068" dar fruto|strong="H6529".
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén saldrá|strong="H3318" un resto|strong="H7611" de|strong="H3588" pueblo, y|strong="H3588" del monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726" saldrán|strong="H3318" los|strong="H3588" sobrevivientes. El|strong="H3588" celo|strong="H7068" de|strong="H3588" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635" lo|strong="H6213" llevará a|strong="H3068" cabo.
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 “Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice Yahvé acerca|strong="H5921" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: “Él|strong="H5921" no|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" disparará una sola flecha contra|strong="H5921" ella|strong="H8033"; no|strong="H3808" se|strong="H5921" acercará con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" ni|strong="H3808" levantará rampas de|strong="H5921" asalto.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Por|strong="H1870" el mismo camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870", se|strong="H3808" volverá|strong="H7725"; no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892". Yo, Yahvé, lo|strong="H3808" afirmo.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 Yo protegeré esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921" mismo y|strong="H5921" por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mi|strong="H5921" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732"””.
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Entonces el|strong="H3605" ángel|strong="H4397" de|strong="H2568" Yahvé salió|strong="H3318" y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres en|strong="H3318" el|strong="H3605" campamento|strong="H4264" asirio. Al despertar por la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", ¡todo|strong="H3605" estaba|strong="H2009" lleno de|strong="H2568" cadáveres!
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Así que Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria, levantó el|strong="H3427" campamento y regresó a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se quedó|strong="H3427".
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Tiempo después|strong="H1961", mientras él|strong="H1931" adoraba|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" su|strong="H1931" dios Nisroc, sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" Adramelec y Sarezer lo|strong="H1931" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" y huyeron a|strong="H3068" la|strong="H1931" tierra de|strong="H8478" Ararat. En|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" reinó|strong="H4427" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121" Esar-hadón.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.