Isaías 17

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Profecía sobre|strong="H1961" Damasco|strong="H1834".
1 Recebi esta mensagem acerca de Damasco: “Vejam, a cidade de Damasco desaparecerá; ela se tornará um monte de ruínas!
2 Las ciudades|strong="H5892" de Aroer|strong="H6177" quedarán desiertas; serán|strong="H1961" para|strong="H1961" los|strong="H1961" rebaños|strong="H5739", que|strong="H1961" se|strong="H1961" echarán allí sin que|strong="H1961" nadie los|strong="H1961" asuste.
2 As cidades de Aroer ficarão desertas; rebanhos pastarão nas ruas e ali se deitarão, sem que ninguém os espante.
3 Desaparecerá la fortificación de|strong="H1121" Efraín y|strong="H3519" el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Damasco|strong="H1834"; y|strong="H3519" lo que|strong="H1121" quede|strong="H1961" de|strong="H1121" Siria será|strong="H1961" como|strong="H1961" la gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H1121" los|strong="H1121" Ejércitos|strong="H6635".
3 As cidades fortificadas de Israel também serão destruídas, e acabará o poder do reino de Damasco. Tudo que restar da Síria terá o mesmo destino da glória de Israel”, declara o S
4 “En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" gloria|strong="H3519" de Jacob|strong="H3290" se|strong="H1961" desvanecerá y|strong="H3519" su|strong="H1931" cuerpo robusto se|strong="H1961" volverá flaco.
4 “Naquele dia, a glória de Israel perderá seu brilho; seu corpo robusto definhará.
5 Será|strong="H1961" como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" el segador|strong="H7114" recoge el trigo y con su brazo|strong="H2220" siega|strong="H7114" las espigas|strong="H7641"; sí|strong="H1961", será|strong="H1961" como|strong="H1961" el que|strong="H7105" recoge espigas|strong="H7641" en el valle|strong="H6010" de Refaim.
5 A terra toda parecerá um campo de cereais depois que os ceifeiros colheram as espigas. Ficará desolada, como os campos no vale de Refaim depois da colheita.
6 Solo quedarán rebuscos, como cuando se sacude el olivo: dos|strong="H8147" o|strong="H3068" tres|strong="H7969" aceitunas|strong="H2132" en la punta de|strong="H2568" la rama más alta, o|strong="H3068" cuatro o|strong="H3068" cinco|strong="H2568" en las ramas exteriores del árbol frutal”, dice|strong="H5002" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478".
6 Restarão apenas uns poucos de seu povo, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida. Apenas duas ou três restam nos galhos mais altos, quatro ou cinco aqui e ali em seus ramos”, declara o S
7 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" gente volverá la|strong="H1931" mirada a|strong="H3068" su|strong="H1931" Creador, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" buscarán al|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Naquele dia, enfim, as pessoas olharão para seu Criador e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
8 Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" mirarán|strong="H7200" a|strong="H3068" los altares|strong="H4196" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" fabricaron|strong="H6213", ni|strong="H3808" apreciarán lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus propios dedos hicieron|strong="H6213": las imágenes de Asera y los altares|strong="H4196" de incienso.
8 Não buscarão mais a ajuda de seus ídolos, nem adorarão aquilo que suas próprias mãos fizeram. Já não se curvarão para seus postes de Aserá, nem adorarão nos santuários idólatras que construíram.
9 En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" fortificadas serán|strong="H1961" como|strong="H1961" los|strong="H1121" lugares|strong="H5892" abandonados en los|strong="H1121" bosques y en las cumbres, que|strong="H1931" fueron|strong="H1961" dejados ante|strong="H6440" el|strong="H1931" avance de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; y todo será|strong="H1961" desolación.
9 Suas maiores cidades ficarão como um bosque desabitado, como a terra que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas vieram para cá tanto tempo atrás; tudo ficará desolado.
10 Porque|strong="H3588" ustedes se|strong="H5921" han olvidado del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" su|strong="H3588" salvación y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" han acordado de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" de|strong="H5921" su|strong="H3588" refugio. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", aunque|strong="H3588" siembren plantas|strong="H5193" hermosas|strong="H5282" y|strong="H3588" pongan injertos extraños,
10 Pois você se afastou do Deus que o salva, se esqueceu da Rocha que o protege. Por isso, pode até plantar as melhores videiras e importar as mudas mais caras.
11 y aunque el día|strong="H3117" que|strong="H3117" las siembren las hagan crecer y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente las hagan florecer, la cosecha se perderá en el día|strong="H3117" del sufrimiento y del dolor incurable.
11 Pode ser que elas brotem no dia em que as puser na terra, pode ser que floresçam na manhã em que as plantar, mas você jamais colherá delas uma uva sequer; sua colheita será apenas tristeza e dor contínua.
12 ¡Qué|strong="H5971" estruendo de|strong="H5971" tantos pueblos|strong="H5971"! Rugen como|strong="H1993" el rugido del mar|strong="H3220". ¡Qué|strong="H5971" estrépito de|strong="H5971" naciones! Resuenan como|strong="H1993" el estruendo de|strong="H5971" aguas|strong="H4325" impetuosas.
12 Ouça! As tropas de muitas nações rugem como ruge o mar. Escute o estrondo dos exércitos, que avançam como ondas estrondosas.
13 Las naciones hacen ruido como el estruendo de|strong="H6440" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", pero Dios las reprenderá y huirán lejos; serán perseguidas como la paja de|strong="H6440" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" ante|strong="H6440" el viento|strong="H7307", como el polvo que|strong="H4325" arrastra la tempestad.
13 Embora rujam como a rebentação na praia, Deus os calará e eles fugirão, como palha dispersada pelo vento, como folhas num redemoinho antes da tempestade.
14 Al|strong="H6256" caer la tarde|strong="H6153", llega el terror; pero antes|strong="H2962" de|strong="H6256" la mañana|strong="H1242", el enemigo ya|strong="H2088" ha desaparecido. Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el destino de|strong="H6256" los que|strong="H2088" nos saquean y|strong="H1091" la suerte|strong="H1486" de|strong="H6256" los que|strong="H2088" nos roban.
14 Ao cair da tarde, Israel espera, cheio de pavor, mas, ao amanhecer, seus inimigos estão mortos. Esse é o castigo merecido dos que nos saqueiam, o fim apropriado para os que nos destroem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.