Isaías 17

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Profecía sobre|strong="H1961" Damasco|strong="H1834".
1 Advertência contra Damasco: "Damasco deixará de ser cidade; e se tornará um monte de ruínas.
2 Las ciudades|strong="H5892" de Aroer|strong="H6177" quedarán desiertas; serán|strong="H1961" para|strong="H1961" los|strong="H1961" rebaños|strong="H5739", que|strong="H1961" se|strong="H1961" echarán allí sin que|strong="H1961" nadie los|strong="H1961" asuste.
2 Suas cidades serão abandonadas; serão entregues aos rebanhos que ali se deitarão, e ninguém os espantará.
3 Desaparecerá la fortificación de|strong="H1121" Efraín y|strong="H3519" el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Damasco|strong="H1834"; y|strong="H3519" lo que|strong="H1121" quede|strong="H1961" de|strong="H1121" Siria será|strong="H1961" como|strong="H1961" la gloria|strong="H3519" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"”, dice|strong="H5002" Yahvé de|strong="H1121" los|strong="H1121" Ejércitos|strong="H6635".
3 Efraim deixará de ser uma fortaleza, e Damasco uma realeza; o remanescente de Arã será como a glória dos israelitas", anuncia o Senhor dos Exércitos.
4 “En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" gloria|strong="H3519" de Jacob|strong="H3290" se|strong="H1961" desvanecerá y|strong="H3519" su|strong="H1931" cuerpo robusto se|strong="H1961" volverá flaco.
4 "Naquele dia a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
5 Será|strong="H1961" como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" el segador|strong="H7114" recoge el trigo y con su brazo|strong="H2220" siega|strong="H7114" las espigas|strong="H7641"; sí|strong="H1961", será|strong="H1961" como|strong="H1961" el que|strong="H7105" recoge espigas|strong="H7641" en el valle|strong="H6010" de Refaim.
5 Será como quando um ceifeiro junta o trigo e colhe as espigas com o braço, como quando se apanham os feixes de trigo no vale de Refaim.
6 Solo quedarán rebuscos, como cuando se sacude el olivo: dos|strong="H8147" o|strong="H3068" tres|strong="H7969" aceitunas|strong="H2132" en la punta de|strong="H2568" la rama más alta, o|strong="H3068" cuatro o|strong="H3068" cinco|strong="H2568" en las ramas exteriores del árbol frutal”, dice|strong="H5002" Yahvé, el Dios|strong="H3068" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478".
6 Contudo, restarão algumas espigas, como quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos", anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
7 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" gente volverá la|strong="H1931" mirada a|strong="H3068" su|strong="H1931" Creador, y|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869" buscarán al|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
7 Naquele dia os homens olharão para aquele que os fez e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
8 Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" mirarán|strong="H7200" a|strong="H3068" los altares|strong="H4196" que|strong="H3808" sus manos|strong="H3027" fabricaron|strong="H6213", ni|strong="H3808" apreciarán lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sus propios dedos hicieron|strong="H6213": las imágenes de Asera y los altares|strong="H4196" de incienso.
8 Não olharão para os altares, obra de suas mãos, e não darão a mínima atenção aos postes sagrados e aos altares de incenso que os seus dedos fizeram.
9 En aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892" fortificadas serán|strong="H1961" como|strong="H1961" los|strong="H1121" lugares|strong="H5892" abandonados en los|strong="H1121" bosques y en las cumbres, que|strong="H1931" fueron|strong="H1961" dejados ante|strong="H6440" el|strong="H1931" avance de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478"; y todo será|strong="H1961" desolación.
9 Naquele dia as suas cidades fortes, que tinham sido abandonadas por causa dos israelitas, serão como lugares entregues aos bosques e ao mato. E tudo será desolação.
10 Porque|strong="H3588" ustedes se|strong="H5921" han olvidado del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" su|strong="H3588" salvación y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" han acordado de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" de|strong="H5921" su|strong="H3588" refugio. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651", aunque|strong="H3588" siembren plantas|strong="H5193" hermosas|strong="H5282" y|strong="H3588" pongan injertos extraños,
10 Porque vocês se esqueceram de Deus, do seu Salvador e não se lembraram da Rocha, da fortaleza de vocês; então vocês cultivarão as melhores plantas, videiras importadas.
11 y aunque el día|strong="H3117" que|strong="H3117" las siembren las hagan crecer y a|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente las hagan florecer, la cosecha se perderá en el día|strong="H3117" del sufrimiento y del dolor incurable.
11 No dia em que as semearem as farão crescer, e de manhã florescerão. Contudo, não haverá colheita no dia da tristeza e do mal irremediável.
12 ¡Qué|strong="H5971" estruendo de|strong="H5971" tantos pueblos|strong="H5971"! Rugen como|strong="H1993" el rugido del mar|strong="H3220". ¡Qué|strong="H5971" estrépito de|strong="H5971" naciones! Resuenan como|strong="H1993" el estruendo de|strong="H5971" aguas|strong="H4325" impetuosas.
12 Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!
13 Las naciones hacen ruido como el estruendo de|strong="H6440" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", pero Dios las reprenderá y huirán lejos; serán perseguidas como la paja de|strong="H6440" los|strong="H7291" montes|strong="H2022" ante|strong="H6440" el viento|strong="H7307", como el polvo que|strong="H4325" arrastra la tempestad.
13 Embora os povos rujam como ondas encapeladas, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento como palha nas colinas, como galhos arrancados pela ventania.
14 Al|strong="H6256" caer la tarde|strong="H6153", llega el terror; pero antes|strong="H2962" de|strong="H6256" la mañana|strong="H1242", el enemigo ya|strong="H2088" ha desaparecido. Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el destino de|strong="H6256" los que|strong="H2088" nos saquean y|strong="H1091" la suerte|strong="H1486" de|strong="H6256" los que|strong="H2088" nos roban.
14 Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.