Isaías 10

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Ay|strong="H1945" de los que dictan leyes injustas y de los que registran decretos opresivos!
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 Lo hacen para|strong="H1961" negarles justicia|strong="H4941" a|strong="H3068" los|strong="H1961" necesitados y para|strong="H1961" robarles sus derechos|strong="H4941" a|strong="H3068" los|strong="H1961" pobres|strong="H1800" de|strong="H5971" mi|strong="H1961" pueblo|strong="H5971"; para|strong="H1961" hacer de|strong="H5971" las viudas su botín y despojar a|strong="H3068" los|strong="H1961" huérfanos|strong="H3490".
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 ¿Qué|strong="H4100" harán|strong="H6213" ustedes en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" castigo, cuando|strong="H3117" la|strong="H5921" destrucción venga de|strong="H5921" lejos? ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" acudirán en|strong="H5921" busca de|strong="H5921" ayuda|strong="H5833"? ¿Dónde|strong="H5921" dejarán sus tesoros?
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 No|strong="H3808" les quedará más|strong="H5750" que|strong="H3808" encorvarse entre|strong="H3808" los|strong="H3605" presos
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 “¡Ay|strong="H1945" de Asiria, vara|strong="H4294" de mi ira! El|strong="H1931" palo que|strong="H1931" lleva en su|strong="H1931" mano|strong="H3027" es|strong="H1931" mi indignación.
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Yo|strong="H6680" la|strong="H5921" envío|strong="H7971" contra|strong="H5921" una nación|strong="H1471" impía; la|strong="H5921" mando|strong="H6680" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5921" me|strong="H5921" enfurece, para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" saquee y|strong="H5921" le|strong="H5921" arrebate el|strong="H5921" botín, y|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" pisotee como|strong="H5921" al|strong="H5921" lodo de|strong="H5921" las|strong="H5921" calles|strong="H2351".
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 Pero|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" se|strong="H1931" propone esto|strong="H3651", ni|strong="H3808" su|strong="H1931" corazón|strong="H3824" lo|strong="H1931" piensa|strong="H2803" así|strong="H3651"; su|strong="H1931" intención es|strong="H1931" destruir|strong="H8045" y|strong="H3588" exterminar a|strong="H3068" muchas naciones|strong="H1471".
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Pues|strong="H3588" dice: ‘¿Acaso mis jefes|strong="H8269" no|strong="H3808" son|strong="H3588" todos|strong="H3162" reyes|strong="H4428"?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 ¿No|strong="H3808" es Calno como Carquemis? ¿No|strong="H3808" es Hamat como Arpad? ¿No|strong="H3808" es Samaria|strong="H8111" como Damasco|strong="H1834"?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Así como mi|strong="H3389" mano|strong="H3027" alcanzó los reinos|strong="H4467" de los ídolos|strong="H6456", cuyas imágenes eran más numerosas que|strong="H3027" las de Jerusalén y Samaria|strong="H8111",
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 ¿acaso no|strong="H3808" haré|strong="H6213" con Jerusalén y sus imágenes lo|strong="H3808" mismo que|strong="H3808" hice|strong="H6213" con Samaria|strong="H8111" y sus ídolos|strong="H6091"?’”.
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" Señor haya|strong="H1961" terminado toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4639" en|strong="H5921" el|strong="H5921" monte|strong="H2022" Sión|strong="H6726" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén, castigará el|strong="H5921" fruto|strong="H6529" del|strong="H5921" orgullo del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria y|strong="H3588" la|strong="H5921" arrogancia de|strong="H5921" su|strong="H3588" mirada.
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Porque|strong="H3588" él|strong="H3588" ha dicho: “Lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" con|strong="H3588" el|strong="H3588" poder|strong="H3027" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" y|strong="H3588" con|strong="H3588" mi sabiduría|strong="H2451", porque|strong="H3588" soy inteligente. Cambié las fronteras de|strong="H3588" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", les robé sus tesoros y|strong="H3588", como|strong="H3588" un valiente, derribé a|strong="H3068" sus gobernantes.
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 Como|strong="H1961" quien|strong="H3605" mete la|strong="H3605" mano|strong="H3027" en un nido|strong="H7064", así alcancé las riquezas|strong="H2428" de|strong="H5971" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971"; como|strong="H1961" quien|strong="H3605" recoge huevos abandonados, así me apoderé de|strong="H5971" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra. No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" moviera un ala|strong="H3671", ni|strong="H3808" que|strong="H3808" abriera el|strong="H3605" pico, ni|strong="H3808" que|strong="H3808" chillara”.
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 ¿Acaso el|strong="H5921" hacha se|strong="H5921" jacta contra|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H3808" corta con|strong="H5921" ella|strong="H5921"? ¿O|strong="H3068" la|strong="H5921" sierra se|strong="H5921" cree más|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" que|strong="H3808" la|strong="H5921" mueve? ¡Como|strong="H5921" si|strong="H3808" la|strong="H5921" vara|strong="H4294" pudiera mover al|strong="H5921" que|strong="H3808" la|strong="H5921" levanta|strong="H7311", o|strong="H3068" el|strong="H5921" bastón levantar al|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es de|strong="H5921" madera|strong="H6086"!
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 Por|strong="H8478" eso|strong="H3651" el Señor|strong="H3068", Yahvé de|strong="H8478" los Ejércitos|strong="H6635", enviará|strong="H7971" una enfermedad que consumirá a|strong="H3068" sus guerreros fuertes; y|strong="H3519" bajo|strong="H8478" su esplendor encenderá|strong="H3344" un fuego como|strong="H3651" una hoguera.
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 La|strong="H1197" luz de Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" convertirá en fuego, y|strong="H1197" su Santo|strong="H6918" en llama|strong="H3852", que|strong="H3117" en un solo día|strong="H3117" quemará y|strong="H1197" devorará sus cardos|strong="H8068" y|strong="H1197" espinos|strong="H8068".
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 Él consumirá|strong="H3615" por|strong="H5704" completo la gloria|strong="H3519" de|strong="H5704" su bosque|strong="H3293" y|strong="H5704" de|strong="H5704" su campo fértil, tanto el alma|strong="H5315" como|strong="H1961" el cuerpo; será|strong="H1961" como|strong="H1961" cuando|strong="H5704" un enfermo se|strong="H1961" va|strong="H3068" debilitando.
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Los|strong="H1961" árboles|strong="H6086" que|strong="H1961" queden en su bosque|strong="H3293" serán|strong="H1961" tan pocos|strong="H4557" que|strong="H1961" hasta un niño|strong="H5288" podrá contarlos.
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", el|strong="H1931" resto de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H1931" hayan escapado de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290" ya|strong="H3254" no|strong="H3808" volverán|strong="H3254" a|strong="H3068" apoyarse en|strong="H5921" el|strong="H1931" que|strong="H1931" los|strong="H5921" golpeó, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1961" apoyarán con|strong="H5921" verdad en|strong="H5921" Yahvé, el|strong="H1931" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Un resto volverá|strong="H7725"; el resto de Jacob|strong="H3290" volverá|strong="H7725" al Dios fuerte|strong="H1368".
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Israel|strong="H3478", aunque|strong="H3588" tu pueblo|strong="H5971" sea|strong="H1961" como|strong="H3588" la|strong="H3588" arena del mar|strong="H3220", solo un resto de|strong="H3588" él|strong="H3588" volverá|strong="H7725". Se|strong="H1961" ha decretado una destrucción que|strong="H3588" rebosa justicia|strong="H6666".
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Pues|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor, Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3605" Ejércitos|strong="H6635", ejecutará|strong="H6213" la|strong="H3588" destrucción decretada en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra.
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor, Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H3427" Ejércitos|strong="H6635": “Pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5921", que|strong="H5921" vives en|strong="H5921" Sión|strong="H6726", no|strong="H5921" le|strong="H5921" tengas miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" Asiria. Ella|strong="H5921" te|strong="H5921" golpeará con|strong="H5921" su vara|strong="H4294" y|strong="H5921" alzará|strong="H5375" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" su bastón, como|strong="H5921" lo|strong="H5921" hizo Egipto|strong="H4714".
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 Porque|strong="H3588" dentro|strong="H5750" de|strong="H5921" muy poco|strong="H4592" tiempo|strong="H4213" mi|strong="H5921" indignación contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" cesará, y|strong="H3588" mi|strong="H5921" ira se|strong="H5921" dirigirá a|strong="H3068" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"”.
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Yahvé de|strong="H5921" los|strong="H5921" Ejércitos|strong="H6635" agitará su látigo contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", como|strong="H5921" cuando hirió a|strong="H3068" Madián|strong="H4080" en|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" de|strong="H5921" Oreb|strong="H6159"; y|strong="H5921" alzará|strong="H5375" su vara|strong="H4294" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", como|strong="H5921" lo|strong="H5921" hizo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", la|strong="H1931" carga|strong="H5448" de|strong="H5921" ellos|strong="H1931" será|strong="H1961" quitada de|strong="H5921" tus hombros|strong="H7926" y|strong="H5921" su|strong="H1931" yugo|strong="H5923" de|strong="H5921" tu cuello|strong="H6677"; el|strong="H1931" yugo|strong="H5923" se|strong="H1961" romperá por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H1931" bendición.
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 El|strong="H5921" enemigo llegó a|strong="H3068" Ajat, pasó|strong="H5674" por|strong="H5921" Migrón|strong="H4051" y|strong="H5921" en|strong="H5921" Micmas dejó su equipaje.
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Atravesaron|strong="H5674" el|strong="H5674" desfiladero, acamparon en Geba. Ramá|strong="H7414" tiembla; Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586" huyó|strong="H5127".
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 ¡Grita|strong="H6670" con todas tus fuerzas, hija|strong="H1323" de Galim! ¡Escucha|strong="H7181", Lais|strong="H3919"! ¡Pobre|strong="H6041" de ti, Anatot!
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Madmena|strong="H4088" huye; los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de Gebim buscan refugio.
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Hoy|strong="H3117" mismo se detendrá en|strong="H5750" Nob|strong="H5011" y amenazará con su puño al monte|strong="H2022" de|strong="H5750" la hija|strong="H1323" de|strong="H5750" Sión, a|strong="H3068" la colina de|strong="H5750" Jerusalén.
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Miren, el Señor|strong="H3068", Yahvé de los Ejércitos|strong="H6635", desgajará|strong="H5586" las ramas con fuerza terrible. Los árboles más altos|strong="H1364" serán talados y los orgullosos serán humillados.
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Él|strong="H5307" cortará con hacha la espesura del bosque|strong="H3293", y el|strong="H5307" Líbano|strong="H3844" caerá|strong="H5307" ante el|strong="H5307" Poderoso.
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.