Hebreus 12

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5118", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532", teniendo|strong="G2192" a|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" alrededor una|strong="G3588" nube tan grande|strong="G3956" de|strong="G1223" testigos|strong="G3144", despojémonos de|strong="G1223" todo|strong="G3956" peso y|strong="G2532" del|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" tan fácilmente nos enreda, y|strong="G2532" corramos|strong="G5143" con|strong="G1223" perseverancia la|strong="G3588" carrera que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" delante,
1 Isan imih it i sabuw maramaim kau’ay gagamin na’in sisibit roun roun hi’ar bebera’uh hibat hi’itit tanununuw. Imih sawar kakafih erorowen tanit tanisrouwen naatu bowabow kakafihine fatumit tama’am tanarufamit tanatit, nunuwamih hi’u’uwit saise tanitarfofor tananunuw gewas.
2 puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" autor y|strong="G2532" perfeccionador de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1722" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" puesto|strong="G1722" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" él|strong="G3588" soportó la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", menospreciando|strong="G2706" la|strong="G3588" vergüenza, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ha sentado|strong="G2523" a|strong="G1519" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Matat etei Jesu tana’itin, ata baitumatum an naatu yomanin, sabuw hibai onaf afe’en hi’onaf hibi’i’iyab, men biyan eohow. Anayabin yasisir nanamaim ma’am i so’ob, imih wainab in yomaninamaim yen God ana asukwafune mare bonamanamarinamaim ema’am.
3 Consideren a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" soportó tal|strong="G5108" oposición de|strong="G5259" los|strong="G3588" pecadores contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo, para|strong="G1519" que|strong="G3588" su|strong="G3588" ánimo|strong="G5590" no|strong="G3361" se|strong="G1438" canse hasta|strong="G1519" desmayar.
3 Sabuw kakafih wanawanahimaim wawainab i kwananot, isan imih kwa men kwanahahar naatu gubam nahuriramih.
4 Porque aún|strong="G3768" no|strong="G3768" han resistido hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" sangre, combatiendo contra|strong="G4314" el|strong="G3588" pecado;
4 Anayabin bowabow kakafih bairi kwabiyow ana veya kwa men yait hi’asbuni imorobomih.
5 y|strong="G2532" han|strong="G3361" olvidado la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" que|strong="G3588" como|strong="G5613" a|strong="G5613" hijos|strong="G5207" se|strong="G2532" les dirige, diciendo:
5 Buk Atamaninamaim God kwa i natunatun rouw koufair tur bit kwanotanot? Iti na’atube eo,
6 Porque|strong="G1063" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" disciplina al que|strong="G3739" ama,
6 Anayabin Regah orot babin iyab isah ebiyabow boro baikwatutunen nitih, naatu orot babin iyab i natunatunamih ebowabow boro baimakiy nitih.”
7 Si soportan la|strong="G3588" disciplina|strong="G3809", Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" trata como|strong="G5613" a|strong="G1519" hijos|strong="G5207"; porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" hijo|strong="G5207" hay|strong="G3588" a|strong="G1519" quien|strong="G5101" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" no|strong="G3756" discipline?
7 Biyababan fokarih wanawanan kwana fair nawainabi nati i kwa a baikwatutunen na’atube, anayabin kwa i natunatun imih ebi’obaiyi. It tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit i kwaso’ob.
8 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" se|strong="G1096" les deja sin|strong="G5565" disciplina|strong="G3809", de|strong="G1161" la cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" han sido|strong="G1096" participantes|strong="G3353", entonces|strong="G1161" son|strong="G1510" bastardos|strong="G3541", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hijos|strong="G5207".
8 God natunatun etei baikwatutunen ebitih, naatu o baikwatutunen men inabaib na’at, nati ana itinin o i men natun anababatun. O i tamat en, ometakek.
9 Por|strong="G3588" otra parte|strong="G3303", tuvimos|strong="G2192" a nuestros padres|strong="G3962" terrenales que|strong="G3588" nos disciplinaban, y|strong="G2532" los|strong="G3588" respetábamos. ¿Por|strong="G3588" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" obedeceremos|strong="G5293" mucho|strong="G4183" mejor|strong="G3123" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" viviremos|strong="G2198"?
9 Kek ana veya, tamatanah baikwatutunen hibitit i taso’ob, naatu takakafiyih. Imih Tamat maramaim baikwatutunen nabitit ana maramaim tanakakafiy gewas, saise boro ma’ama wanatowanamaim tanama.
10 Y|strong="G1161" aquellos|strong="G3588", ciertamente|strong="G3303" por|strong="G1519" pocos|strong="G3641" días|strong="G2250" nos disciplinaban como|strong="G2596" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G4314" parecía, pero|strong="G1161" este|strong="G3588" nos disciplina para|strong="G1519" nuestro|strong="G3588" provecho|strong="G4851", para|strong="G1519" que|strong="G3588" participemos de|strong="G1909" su|strong="G3588" santidad.
10 Tamatanah baikwatutunen titit tibi’obaiyit, nati i it ata ma gewasin isan. Baise God baikwatutunen ebitit i turobe naatu gewasin, anayabin i ekokok, i ana kakafiyin bairi tanafaram.
11 Es|strong="G3756" verdad|strong="G3303" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" disciplina|strong="G3809" al|strong="G3588" presente|strong="G3918" parece|strong="G1380" ser causa|strong="G1223" de|strong="G1223" gozo|strong="G5479", sino|strong="G1161" de|strong="G1223" tristeza|strong="G3077"; pero|strong="G1161" después|strong="G5305" da fruto|strong="G2590" apacible|strong="G1516" de|strong="G1223" justicia|strong="G1343" a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1223" ella|strong="G3588" han sido entrenados.
11 Baikwatutunen tabaib ana veya’amaim biyat i ebababan tarererey naatu men tabiyasisir. Baise biyababan ufunamaim sabuw iyab baikwatutunen hibai hibi’akir hai yawas boro namutufor yasisiramaim hinama gewas.
12 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" tanto, levanten las|strong="G3588" manos|strong="G5495" caídas|strong="G3935" y|strong="G2532" las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" débiles;
12 Isan imih kwanunuw uma tehahahar kwana’awanfairen, naatu a hiririm ra’iyemih kwabiwa’an kwanabat gewas.
13 y|strong="G2532" hagan|strong="G4160" caminos rectos para|strong="G2443" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" cojo|strong="G5560" no|strong="G3361" se|strong="G2532" salga|strong="G1624" del|strong="G3588" camino, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" sanado.
13 A i namutufor efatut kwanan, saise sabuw afa ah umah ririmih naatu kiyatabirih kwa hi’ufnuni tenan boro men hinawasdidir hinare, baise kwane i boro hai fair hinab maiye hini’ufnuni.
14 Busquen la|strong="G3588" paz|strong="G1515" con|strong="G3326" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G3588" santidad, sin|strong="G5565" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" verá al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
14 Kwanasinaftobon taituwa bairi tufuwamaim kwanama, naatu kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama. Anayabin orot yait ana yawas men ya’asair kakafiyinamaim ema’am Regah ana yumat boro men na’itin.
15 Miren bien, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno|strong="G5100" deje de|strong="G1223" alcanzar la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316"; que|strong="G3588" brotando alguna|strong="G5100" raíz|strong="G4491" de|strong="G1223" amargura|strong="G4088", los|strong="G3588" estorbe, y|strong="G2532" por|strong="G1223" ella|strong="G3588" muchos|strong="G4183" sean contaminados|strong="G3392";
15 Mata toniwa’an gewas, men yait ta God ana manaw ana kabeberane namatabiramih. Kwana’itin gewas men yait ta kwa wanawanamaim ihitutu na’atube ub nakufaifaiy, naatu ana fafa’amaim sawar etei hinakokoramih.
16 no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" haya algún|strong="G5100" fornicario|strong="G4205", o|strong="G2228" profano, como|strong="G5613" Esaú|strong="G2269", que|strong="G3588" por|strong="G5613" una|strong="G1520" sola comida|strong="G1035" vendió su|strong="G3588" primogenitura|strong="G4415".
16 Kwana’itin gewas men yait ta na’in nisesebar kwanekwanemih, o Esau sisinaf na’atube nasinaf koun God nitinimih. Anayabin Esau bay tew ta’imonamaim kek ai’in hai onowaten sawar tutufin etei bora’ah tain itin.
17 Porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" después|strong="G3326", deseando|strong="G2309" heredar|strong="G2816" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129", fue rechazado, y|strong="G2532" no|strong="G3756" encontró oportunidad para el|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341", aunque|strong="G2532" la|strong="G3588" buscó con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144".
17 Naatu sawar abisa uf himamatar i kwaso’ob, Esau tamah ana baigegewasin isan erererey auman bifefeyan tamah rutawiy. Anayabin abisa marasika sisinaf men dogor baikitabir bai.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se|strong="G2532" han acercado al monte que|strong="G1063" se|strong="G2532" podía tocar, y|strong="G2532" que|strong="G1063" ardía|strong="G2545" en|strong="G2532" fuego|strong="G4442", a la oscuridad|strong="G2217", a las tinieblas y|strong="G2532" a la tormenta,
18 Kwa i men kwana oyaw an kwatit Israel sabuw sawar hi’i’itin na’atube kwa’itinimih. Anayabin Israel sabuw hina oyaw Sinai anamaim hititit ana veya wairaf in bitakir hi’itin, gugumin kakafin anababatun hi’itin, wowog gagamin maiyow re’er hi’itin. Naatu nidun hinonowar i
19 al|strong="G3588" sonido|strong="G5456" de|strong="G3588" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" a la|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" hablaba, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" oyeron rogaron|strong="G3868" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" les hablara más|strong="G2532",
19 tour nidun hinowar, naatu orot fanan hinonowar ana veya yah birubir fafar Moses hi’u, “Orot ku’otan aki men akokok tur ta nao maiye ananowar.”
20 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" podían soportar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se ordenaba: “Si|strong="G2579" aun un|strong="G3588" animal toca el|strong="G3588" monte|strong="G3735", será apedreado”.
20 Anayabin God ana ofafar tur fokarin iti na’atube eo isan i hibir, “Bobaituw ta nan iti oyaw sisibinamaim natit nabubutubun na’at kabayamaim kwanarab namorob.”
21 Y|strong="G2532" tan|strong="G3779" terrible|strong="G5398" era|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G3779" veía, que|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G3004": “Estoy|strong="G1510" aterrado y|strong="G2532" temblando|strong="G1790"”;
21 Abisa matahimaim hi’i’itin i hai bir ra’at, Moses auman ana bir ra’at eo, “Ayu iti sawar aitin abir au umau teo’oror.”
22 sino que|strong="G2532" se|strong="G2532" han acercado al monte|strong="G3735" de Sion|strong="G4622", a|strong="G2419" la ciudad|strong="G4172" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", Jerusalén la celestial|strong="G2032", a|strong="G2419" la compañía de innumerables ángeles,
22 Baise boun kwa i kwana oyaw wabin Zion imaim kwatit, God wanatowan ma’ama’anin ana bar ana merar, mar ana Jerusalem, tounamatar kou’ay gagamin na’in dones na’atube tibiyasisir wanawanah kwarun bairi kwabiyasisir.
23 a|strong="G1722" la congregación|strong="G1577" de|strong="G1722" los|strong="G2532" primogénitos|strong="G4416" que|strong="G2532" están inscritos en|strong="G1722" los|strong="G2532" cielos|strong="G3772", a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" el|strong="G1722" Juez|strong="G2923" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", a|strong="G1722" los|strong="G2532" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" los|strong="G2532" justos|strong="G1342" hechos perfectos,
23 Kwa i kwana God natunatun ai’in hai yasisir wanawanan kwarun, natunatun wabih maramaim hikikirum, kwa i kwana sabuw etei hai baibatiyenayan ana God biyan kwanatit. Naatu sabuw gewasih ayubih kouksouwen hibaika tema’am biyah kwatit.
24 a|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G3501" pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" a|strong="G3844" la|strong="G3588" sangre rociada que|strong="G3588" habla|strong="G2980" mejor|strong="G2909" que|strong="G3588" la|strong="G3588" de|strong="G3844" Abel.
24 Kwana Jesu obaibasit boubun ana foun batayan biyan kwatit naatu rara boubun suware’er i igewasin kwanekwan men Abel ana rara na’atube.
25 Tengan cuidado de|strong="G1909" no|strong="G3756" rechazar al|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" no|strong="G3756" escaparon aquellos|strong="G1565" que|strong="G3588" rechazaron al|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" amonestaba en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", mucho|strong="G4183" menos|strong="G3123" escaparemos|strong="G1628" nosotros|strong="G2249", si|strong="G1487" nos apartamos del|strong="G3588" que|strong="G3588" amonesta desde|strong="G1909" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
25 Kwana’itin gewas God abisa boun eo kwananowar, men kwanakwahir. Anayabin sabuw iyab marasika oyaw anamaim Moses eo hinowar fanan hisasair i baimakiy men kafa’imo hihaiwimih. Naatu boun God fanan i mutufor marane re eo tanonowar, baise kwanitafasar fanan kwanasasair na’at, kwa i kwamorob sawar. Baimakiy kakafin anababatun boro men karam kwanahaiw!
26 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" conmovió|strong="G4531" entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" ha prometido, diciendo|strong="G3004": “Aún|strong="G2532" una|strong="G3588" vez más|strong="G1161", y|strong="G2532" conmoveré no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"”.
26 Oyaw Sinai anamaim i fananawat eo, me etei i’uruyuy, baise boun it ata veya’amaim ana omatanen hikirum inu’in na’atube boro namatar, “Veya ta boro men me akisin aniyuwiyuw, baise mar tafaram etei boro aniyuwiyuw.”
27 Y|strong="G1161" esta|strong="G3588" frase: “Aún|strong="G2089" una|strong="G3588" vez más|strong="G1161"”, indica la|strong="G3588" remoción de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas movibles, como|strong="G5613" cosas creadas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" permanezcan las|strong="G3588" inconmovibles.
27 Tur mar ta’imon i bebeyan i’obaiyit taitin, God umanamaim abisa eo himatar tema’am boro etei niyuwiyuw hai efan hinasa’iren. Baise sawar abisa wanatowan ma’amih bimataren boro hai efanika hinama.
28 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", recibiendo nosotros un|strong="G3588" reino inconmovible, tengamos|strong="G2192" gratitud, y|strong="G2532" mediante ella|strong="G3588" sirvamos|strong="G3000" a|strong="G3326" Dios|strong="G2316" agradándole|strong="G2102" con|strong="G3326" temor|strong="G2124" y|strong="G2532" reverencia;
28 Imih God ana merar tanay anayabin, it i God ana aiwobomaim tarun, nati efan God boro men niyuwiyuw. Imih God tanifai tanabora’ara’ah ata not tutufin etei kakaf bir auman.
29 porque|strong="G1063" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" es fuego|strong="G4442" consumidor|strong="G2654".
29 Anayabin ata God i turobe tafaram gurusenayan ana wairaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.