Hebreus 12
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5118", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532", teniendo|strong="G2192" a|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" alrededor una|strong="G3588" nube tan grande|strong="G3956" de|strong="G1223" testigos|strong="G3144", despojémonos de|strong="G1223" todo|strong="G3956" peso y|strong="G2532" del|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" tan fácilmente nos enreda, y|strong="G2532" corramos|strong="G5143" con|strong="G1223" perseverancia la|strong="G3588" carrera que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" delante,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 puestos los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" autor y|strong="G2532" perfeccionador de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" por|strong="G1722" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" puesto|strong="G1722" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" él|strong="G3588" soportó la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", menospreciando|strong="G2706" la|strong="G3588" vergüenza, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ha sentado|strong="G2523" a|strong="G1519" la|strong="G3588" derecha|strong="G1188" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Consideren a|strong="G1519" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" soportó tal|strong="G5108" oposición de|strong="G5259" los|strong="G3588" pecadores contra|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo, para|strong="G1519" que|strong="G3588" su|strong="G3588" ánimo|strong="G5590" no|strong="G3361" se|strong="G1438" canse hasta|strong="G1519" desmayar.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Porque aún|strong="G3768" no|strong="G3768" han resistido hasta|strong="G3360" la|strong="G3588" sangre, combatiendo contra|strong="G4314" el|strong="G3588" pecado;
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 y|strong="G2532" han|strong="G3361" olvidado la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" que|strong="G3588" como|strong="G5613" a|strong="G5613" hijos|strong="G5207" se|strong="G2532" les dirige, diciendo:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Porque|strong="G1063" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962" disciplina al que|strong="G3739" ama,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Si soportan la|strong="G3588" disciplina|strong="G3809", Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" trata como|strong="G5613" a|strong="G1519" hijos|strong="G5207"; porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G3588" hijo|strong="G5207" hay|strong="G3588" a|strong="G1519" quien|strong="G5101" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" no|strong="G3756" discipline?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" se|strong="G1096" les deja sin|strong="G5565" disciplina|strong="G3809", de|strong="G1161" la cual|strong="G3739" todos|strong="G3956" han sido|strong="G1096" participantes|strong="G3353", entonces|strong="G1161" son|strong="G1510" bastardos|strong="G3541", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hijos|strong="G5207".
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Por|strong="G3588" otra parte|strong="G3303", tuvimos|strong="G2192" a nuestros padres|strong="G3962" terrenales que|strong="G3588" nos disciplinaban, y|strong="G2532" los|strong="G3588" respetábamos. ¿Por|strong="G3588" qué|strong="G3588" no|strong="G3756" obedeceremos|strong="G5293" mucho|strong="G4183" mejor|strong="G3123" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151", y|strong="G2532" viviremos|strong="G2198"?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Y|strong="G1161" aquellos|strong="G3588", ciertamente|strong="G3303" por|strong="G1519" pocos|strong="G3641" días|strong="G2250" nos disciplinaban como|strong="G2596" a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G4314" parecía, pero|strong="G1161" este|strong="G3588" nos disciplina para|strong="G1519" nuestro|strong="G3588" provecho|strong="G4851", para|strong="G1519" que|strong="G3588" participemos de|strong="G1909" su|strong="G3588" santidad.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Es|strong="G3756" verdad|strong="G3303" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" disciplina|strong="G3809" al|strong="G3588" presente|strong="G3918" parece|strong="G1380" ser causa|strong="G1223" de|strong="G1223" gozo|strong="G5479", sino|strong="G1161" de|strong="G1223" tristeza|strong="G3077"; pero|strong="G1161" después|strong="G5305" da fruto|strong="G2590" apacible|strong="G1516" de|strong="G1223" justicia|strong="G1343" a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1223" ella|strong="G3588" han sido entrenados.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Por|strong="G1352" lo|strong="G3588" tanto, levanten las|strong="G3588" manos|strong="G5495" caídas|strong="G3935" y|strong="G2532" las|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" débiles;
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 y|strong="G2532" hagan|strong="G4160" caminos rectos para|strong="G2443" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" cojo|strong="G5560" no|strong="G3361" se|strong="G2532" salga|strong="G1624" del|strong="G3588" camino, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" sanado.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Busquen la|strong="G3588" paz|strong="G1515" con|strong="G3326" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G3588" santidad, sin|strong="G5565" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" verá al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Miren bien, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno|strong="G5100" deje de|strong="G1223" alcanzar la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316"; que|strong="G3588" brotando alguna|strong="G5100" raíz|strong="G4491" de|strong="G1223" amargura|strong="G4088", los|strong="G3588" estorbe, y|strong="G2532" por|strong="G1223" ella|strong="G3588" muchos|strong="G4183" sean contaminados|strong="G3392";
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" haya algún|strong="G5100" fornicario|strong="G4205", o|strong="G2228" profano, como|strong="G5613" Esaú|strong="G2269", que|strong="G3588" por|strong="G5613" una|strong="G1520" sola comida|strong="G1035" vendió su|strong="G3588" primogenitura|strong="G4415".
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" aun|strong="G2532" después|strong="G3326", deseando|strong="G2309" heredar|strong="G2816" la|strong="G3588" bendición|strong="G2129", fue rechazado, y|strong="G2532" no|strong="G3756" encontró oportunidad para el|strong="G3588" arrepentimiento|strong="G3341", aunque|strong="G2532" la|strong="G3588" buscó con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144".
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se|strong="G2532" han acercado al monte que|strong="G1063" se|strong="G2532" podía tocar, y|strong="G2532" que|strong="G1063" ardía|strong="G2545" en|strong="G2532" fuego|strong="G4442", a la oscuridad|strong="G2217", a las tinieblas y|strong="G2532" a la tormenta,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 al|strong="G3588" sonido|strong="G5456" de|strong="G3588" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" a la|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" hablaba, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" los|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" oyeron rogaron|strong="G3868" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" les hablara más|strong="G2532",
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" podían soportar lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se ordenaba: “Si|strong="G2579" aun un|strong="G3588" animal toca el|strong="G3588" monte|strong="G3735", será apedreado”.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Y|strong="G2532" tan|strong="G3779" terrible|strong="G5398" era|strong="G1510" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G3779" veía, que|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" dijo|strong="G3004": “Estoy|strong="G1510" aterrado y|strong="G2532" temblando|strong="G1790"”;
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 sino que|strong="G2532" se|strong="G2532" han acercado al monte|strong="G3735" de Sion|strong="G4622", a|strong="G2419" la ciudad|strong="G4172" del Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198", Jerusalén la celestial|strong="G2032", a|strong="G2419" la compañía de innumerables ángeles,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 a|strong="G1722" la congregación|strong="G1577" de|strong="G1722" los|strong="G2532" primogénitos|strong="G4416" que|strong="G2532" están inscritos en|strong="G1722" los|strong="G2532" cielos|strong="G3772", a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" el|strong="G1722" Juez|strong="G2923" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", a|strong="G1722" los|strong="G2532" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1722" los|strong="G2532" justos|strong="G1342" hechos perfectos,
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 a|strong="G3844" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Mediador|strong="G3316" del|strong="G3588" nuevo|strong="G3501" pacto|strong="G1242", y|strong="G2532" a|strong="G3844" la|strong="G3588" sangre rociada que|strong="G3588" habla|strong="G2980" mejor|strong="G2909" que|strong="G3588" la|strong="G3588" de|strong="G3844" Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Tengan cuidado de|strong="G1909" no|strong="G3756" rechazar al|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" no|strong="G3756" escaparon aquellos|strong="G1565" que|strong="G3588" rechazaron al|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" amonestaba en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", mucho|strong="G4183" menos|strong="G3123" escaparemos|strong="G1628" nosotros|strong="G2249", si|strong="G1487" nos apartamos del|strong="G3588" que|strong="G3588" amonesta desde|strong="G1909" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cual|strong="G3739" conmovió|strong="G4531" entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" ha prometido, diciendo|strong="G3004": “Aún|strong="G2532" una|strong="G3588" vez más|strong="G1161", y|strong="G2532" conmoveré no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"”.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Y|strong="G1161" esta|strong="G3588" frase: “Aún|strong="G2089" una|strong="G3588" vez más|strong="G1161"”, indica la|strong="G3588" remoción de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas movibles, como|strong="G5613" cosas creadas, para|strong="G2443" que|strong="G3588" permanezcan las|strong="G3588" inconmovibles.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", recibiendo nosotros un|strong="G3588" reino inconmovible, tengamos|strong="G2192" gratitud, y|strong="G2532" mediante ella|strong="G3588" sirvamos|strong="G3000" a|strong="G3326" Dios|strong="G2316" agradándole|strong="G2102" con|strong="G3326" temor|strong="G2124" y|strong="G2532" reverencia;
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 porque|strong="G1063" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" es fuego|strong="G4442" consumidor|strong="G2654".
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.