Gênesis 4
spabll (SPABLL) vs NVT
1 El hombre tuvo relaciones con su mujer Eva|strong="H2332". Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Caín|strong="H7014", y dijo: “Con la ayuda de Yahvé, he tenido un hijo|strong="H3205" varón”.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Después|strong="H1961" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Abel|strong="H1893", el hermano de Caín|strong="H7014". Abel|strong="H1893" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" pastorear ovejas|strong="H6629", mientras que|strong="H1961" Caín|strong="H7014" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" cultivar la tierra.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", Caín|strong="H7014" le presentó a|strong="H3068" Yahvé una ofrenda|strong="H4503" del fruto|strong="H6529" de la tierra.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Por su|strong="H1931" parte, Abel|strong="H1893" le|strong="H1931" presentó lo|strong="H1931" mejor de las primeras crías de su|strong="H1931" rebaño|strong="H6629". Yahvé miró|strong="H8159" con|strong="H1571" agrado a|strong="H3068" Abel|strong="H1893" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503",
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 pero no|strong="H3808" miró|strong="H8159" así a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su ofrenda|strong="H4503". Por|strong="H6440" eso Caín|strong="H7014" se|strong="H3808" enfureció y andaba muy|strong="H3966" cabizbajo.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" estás tan enojado|strong="H2734"? ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" andas cabizbajo?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Si|strong="H3808" hicieras lo|strong="H3808" bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero, si|strong="H3808" haces lo|strong="H3808" malo, el pecado|strong="H2403" te acecha como una fiera lista para atraparte. No|strong="H3808" obstante, tú puedes dominarlo”.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893": “Vamos al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", mientras estaban|strong="H1961" en el campo|strong="H7704", Caín|strong="H7014" atacó a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893" y lo mató|strong="H2026".
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Entonces Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Dónde está tu hermano Abel|strong="H1893"?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 “¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? le dijo Yahvé. La sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano clama|strong="H6817" a|strong="H3068" mí desde|strong="H4480" la tierra.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Por|strong="H4480" eso, ahora|strong="H6258" quedas bajo la maldición de|strong="H4480" la tierra, que|strong="H4480" abrió|strong="H6475" su boca|strong="H6310" para|strong="H4480" recibir|strong="H3947" de|strong="H4480" tus manos|strong="H3027" la sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu hermano.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Cuando|strong="H3588" cultives la|strong="H3588" tierra, ella no|strong="H3808" te|strong="H3588" dará|strong="H5414" sus frutos. Andarás|strong="H5110" por|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra como|strong="H3588" un fugitivo y|strong="H3588" un vagabundo”.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" Yahvé: “Mi|strong="H5375" castigo es más de lo que puedo soportar.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Hoy|strong="H3117" me|strong="H5921" estás expulsando de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" tendré|strong="H1961" que|strong="H5921" esconderme de|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440". Andaré por|strong="H5921" el|strong="H5921" mundo como|strong="H1961" un fugitivo y|strong="H5921" un vagabundo, y|strong="H5921" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" me|strong="H5921" encuentre me|strong="H5921" matará|strong="H2026"”.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Pero Yahvé le respondió: “No|strong="H1115" será así|strong="H3651". El|strong="H3605" que|strong="H1115" mate|strong="H2026" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" será castigado siete|strong="H7659" veces”. Entonces|strong="H3651" Yahvé le puso|strong="H7760" una|strong="H4672" señal a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" para que|strong="H1115" el|strong="H3605" que|strong="H1115" lo|strong="H3605" encontrara no|strong="H1115" lo|strong="H3605" matara|strong="H2026".
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Así Caín|strong="H7014" se alejó de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé y se fue a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Nod, al oriente del Edén.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caín|strong="H7014" tuvo|strong="H1961" relaciones con su mujer, y ella quedó|strong="H1961" embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Enoc. Caín|strong="H7014" estaba|strong="H1961" construyendo una ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" la que|strong="H3045" le puso|strong="H3205" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121", Enoc.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Enoc fue el padre de Irad|strong="H5897", Irad|strong="H5897" fue el padre de Mejuyael, Mejuyael fue el padre de Metusael, y Metusael fue el padre de Lamec.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamec tuvo dos|strong="H8147" mujeres. Una se llamaba|strong="H8034" Adá|strong="H5711" y la otra|strong="H8145" Zilá.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Adá|strong="H5711" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Jabal, que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3427" que|strong="H1931" viven en tiendas y crían ganado|strong="H4735".
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Jabal tuvo|strong="H1961" un hermano llamado|strong="H8034" Jubal|strong="H3106", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3605" que|strong="H1931" tocan el|strong="H1931" arpa|strong="H3658" y la|strong="H1931" flauta.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Por su|strong="H1931" parte, Zilá dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Tubal Caín, que|strong="H1931" fue|strong="H1931" herrero y|strong="H1571" forjador de toda|strong="H3605" clase de herramientas de bronce y|strong="H1571" de hierro|strong="H1270". Tubal Caín tuvo una hermana que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba Noamá.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamec les dijo a|strong="H3068" sus mujeres:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Si|strong="H3588" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" lo vengarán siete|strong="H7651" veces|strong="H7651",
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adán volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" tener relaciones con|strong="H3588" su|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" ella dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" al|strong="H8478" que|strong="H3588" llamó|strong="H7121" Set, pues|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha concedido otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Abel|strong="H1893", a|strong="H3068" quien Caín|strong="H7014" mató|strong="H2026"”.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 También|strong="H1571" Set tuvo un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Enós. Fue|strong="H1931" entonces|strong="H1571" cuando|strong="H1571" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" invocar el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.