Gênesis 4
spabll (SPABLL) vs ACF
1 El hombre tuvo relaciones con su mujer Eva|strong="H2332". Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Caín|strong="H7014", y dijo: “Con la ayuda de Yahvé, he tenido un hijo|strong="H3205" varón”.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Después|strong="H1961" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Abel|strong="H1893", el hermano de Caín|strong="H7014". Abel|strong="H1893" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" pastorear ovejas|strong="H6629", mientras que|strong="H1961" Caín|strong="H7014" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" cultivar la tierra.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", Caín|strong="H7014" le presentó a|strong="H3068" Yahvé una ofrenda|strong="H4503" del fruto|strong="H6529" de la tierra.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Por su|strong="H1931" parte, Abel|strong="H1893" le|strong="H1931" presentó lo|strong="H1931" mejor de las primeras crías de su|strong="H1931" rebaño|strong="H6629". Yahvé miró|strong="H8159" con|strong="H1571" agrado a|strong="H3068" Abel|strong="H1893" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503",
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 pero no|strong="H3808" miró|strong="H8159" así a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su ofrenda|strong="H4503". Por|strong="H6440" eso Caín|strong="H7014" se|strong="H3808" enfureció y andaba muy|strong="H3966" cabizbajo.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" estás tan enojado|strong="H2734"? ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" andas cabizbajo?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Si|strong="H3808" hicieras lo|strong="H3808" bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero, si|strong="H3808" haces lo|strong="H3808" malo, el pecado|strong="H2403" te acecha como una fiera lista para atraparte. No|strong="H3808" obstante, tú puedes dominarlo”.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893": “Vamos al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", mientras estaban|strong="H1961" en el campo|strong="H7704", Caín|strong="H7014" atacó a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893" y lo mató|strong="H2026".
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Entonces Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Dónde está tu hermano Abel|strong="H1893"?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 “¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? le dijo Yahvé. La sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano clama|strong="H6817" a|strong="H3068" mí desde|strong="H4480" la tierra.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Por|strong="H4480" eso, ahora|strong="H6258" quedas bajo la maldición de|strong="H4480" la tierra, que|strong="H4480" abrió|strong="H6475" su boca|strong="H6310" para|strong="H4480" recibir|strong="H3947" de|strong="H4480" tus manos|strong="H3027" la sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu hermano.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Cuando|strong="H3588" cultives la|strong="H3588" tierra, ella no|strong="H3808" te|strong="H3588" dará|strong="H5414" sus frutos. Andarás|strong="H5110" por|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra como|strong="H3588" un fugitivo y|strong="H3588" un vagabundo”.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" Yahvé: “Mi|strong="H5375" castigo es más de lo que puedo soportar.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Hoy|strong="H3117" me|strong="H5921" estás expulsando de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" tendré|strong="H1961" que|strong="H5921" esconderme de|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440". Andaré por|strong="H5921" el|strong="H5921" mundo como|strong="H1961" un fugitivo y|strong="H5921" un vagabundo, y|strong="H5921" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" me|strong="H5921" encuentre me|strong="H5921" matará|strong="H2026"”.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Pero Yahvé le respondió: “No|strong="H1115" será así|strong="H3651". El|strong="H3605" que|strong="H1115" mate|strong="H2026" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" será castigado siete|strong="H7659" veces”. Entonces|strong="H3651" Yahvé le puso|strong="H7760" una|strong="H4672" señal a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" para que|strong="H1115" el|strong="H3605" que|strong="H1115" lo|strong="H3605" encontrara no|strong="H1115" lo|strong="H3605" matara|strong="H2026".
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Así Caín|strong="H7014" se alejó de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé y se fue a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Nod, al oriente del Edén.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Caín|strong="H7014" tuvo|strong="H1961" relaciones con su mujer, y ella quedó|strong="H1961" embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Enoc. Caín|strong="H7014" estaba|strong="H1961" construyendo una ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" la que|strong="H3045" le puso|strong="H3205" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121", Enoc.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Enoc fue el padre de Irad|strong="H5897", Irad|strong="H5897" fue el padre de Mejuyael, Mejuyael fue el padre de Metusael, y Metusael fue el padre de Lamec.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamec tuvo dos|strong="H8147" mujeres. Una se llamaba|strong="H8034" Adá|strong="H5711" y la otra|strong="H8145" Zilá.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adá|strong="H5711" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Jabal, que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3427" que|strong="H1931" viven en tiendas y crían ganado|strong="H4735".
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Jabal tuvo|strong="H1961" un hermano llamado|strong="H8034" Jubal|strong="H3106", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3605" que|strong="H1931" tocan el|strong="H1931" arpa|strong="H3658" y la|strong="H1931" flauta.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Por su|strong="H1931" parte, Zilá dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Tubal Caín, que|strong="H1931" fue|strong="H1931" herrero y|strong="H1571" forjador de toda|strong="H3605" clase de herramientas de bronce y|strong="H1571" de hierro|strong="H1270". Tubal Caín tuvo una hermana que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba Noamá.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Lamec les dijo a|strong="H3068" sus mujeres:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Si|strong="H3588" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" lo vengarán siete|strong="H7651" veces|strong="H7651",
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adán volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" tener relaciones con|strong="H3588" su|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" ella dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" al|strong="H8478" que|strong="H3588" llamó|strong="H7121" Set, pues|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha concedido otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Abel|strong="H1893", a|strong="H3068" quien Caín|strong="H7014" mató|strong="H2026"”.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 También|strong="H1571" Set tuvo un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Enós. Fue|strong="H1931" entonces|strong="H1571" cuando|strong="H1571" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" invocar el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.