Gênesis 4

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 El hombre tuvo relaciones con su mujer Eva|strong="H2332". Ella quedó embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Caín|strong="H7014", y dijo: “Con la ayuda de Yahvé, he tenido un hijo|strong="H3205" varón”.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Después|strong="H1961" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Abel|strong="H1893", el hermano de Caín|strong="H7014". Abel|strong="H1893" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" pastorear ovejas|strong="H6629", mientras que|strong="H1961" Caín|strong="H7014" se|strong="H1961" dedicó a|strong="H3068" cultivar la tierra.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Tiempo|strong="H3117" después|strong="H1961", Caín|strong="H7014" le presentó a|strong="H3068" Yahvé una ofrenda|strong="H4503" del fruto|strong="H6529" de la tierra.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Por su|strong="H1931" parte, Abel|strong="H1893" le|strong="H1931" presentó lo|strong="H1931" mejor de las primeras crías de su|strong="H1931" rebaño|strong="H6629". Yahvé miró|strong="H8159" con|strong="H1571" agrado a|strong="H3068" Abel|strong="H1893" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ofrenda|strong="H4503",
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 pero no|strong="H3808" miró|strong="H8159" así a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su ofrenda|strong="H4503". Por|strong="H6440" eso Caín|strong="H7014" se|strong="H3808" enfureció y andaba muy|strong="H3966" cabizbajo.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" estás tan enojado|strong="H2734"? ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" andas cabizbajo?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Si|strong="H3808" hicieras lo|strong="H3808" bueno, podrías andar con la frente en alto. Pero, si|strong="H3808" haces lo|strong="H3808" malo, el pecado|strong="H2403" te acecha como una fiera lista para atraparte. No|strong="H3808" obstante, tú puedes dominarlo”.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893": “Vamos al campo|strong="H7704"”. Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961", mientras estaban|strong="H1961" en el campo|strong="H7704", Caín|strong="H7014" atacó a|strong="H3068" su hermano Abel|strong="H1893" y lo mató|strong="H2026".
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Entonces Yahvé le preguntó a|strong="H3068" Caín|strong="H7014": “¿Dónde está tu hermano Abel|strong="H1893"?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 “¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213"? le dijo Yahvé. La sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano clama|strong="H6817" a|strong="H3068" mí desde|strong="H4480" la tierra.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Por|strong="H4480" eso, ahora|strong="H6258" quedas bajo la maldición de|strong="H4480" la tierra, que|strong="H4480" abrió|strong="H6475" su boca|strong="H6310" para|strong="H4480" recibir|strong="H3947" de|strong="H4480" tus manos|strong="H3027" la sangre|strong="H1818" de|strong="H4480" tu hermano.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Cuando|strong="H3588" cultives la|strong="H3588" tierra, ella no|strong="H3808" te|strong="H3588" dará|strong="H5414" sus frutos. Andarás|strong="H5110" por|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra como|strong="H3588" un fugitivo y|strong="H3588" un vagabundo”.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Caín|strong="H7014" le dijo a|strong="H3068" Yahvé: “Mi|strong="H5375" castigo es más de lo que puedo soportar.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Hoy|strong="H3117" me|strong="H5921" estás expulsando de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" tendré|strong="H1961" que|strong="H5921" esconderme de|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440". Andaré por|strong="H5921" el|strong="H5921" mundo como|strong="H1961" un fugitivo y|strong="H5921" un vagabundo, y|strong="H5921" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" me|strong="H5921" encuentre me|strong="H5921" matará|strong="H2026"”.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Pero Yahvé le respondió: “No|strong="H1115" será así|strong="H3651". El|strong="H3605" que|strong="H1115" mate|strong="H2026" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" será castigado siete|strong="H7659" veces”. Entonces|strong="H3651" Yahvé le puso|strong="H7760" una|strong="H4672" señal a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" para que|strong="H1115" el|strong="H3605" que|strong="H1115" lo|strong="H3605" encontrara no|strong="H1115" lo|strong="H3605" matara|strong="H2026".
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Así Caín|strong="H7014" se alejó de|strong="H6440" la presencia|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé y se fue a|strong="H3068" vivir a|strong="H3068" la región de|strong="H6440" Nod, al oriente del Edén.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Caín|strong="H7014" tuvo|strong="H1961" relaciones con su mujer, y ella quedó|strong="H1961" embarazada|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Enoc. Caín|strong="H7014" estaba|strong="H1961" construyendo una ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" la que|strong="H3045" le puso|strong="H3205" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121", Enoc.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoc fue el padre de Irad|strong="H5897", Irad|strong="H5897" fue el padre de Mejuyael, Mejuyael fue el padre de Metusael, y Metusael fue el padre de Lamec.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamec tuvo dos|strong="H8147" mujeres. Una se llamaba|strong="H8034" Adá|strong="H5711" y la otra|strong="H8145" Zilá.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Adá|strong="H5711" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Jabal, que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3427" que|strong="H1931" viven en tiendas y crían ganado|strong="H4735".
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jabal tuvo|strong="H1961" un hermano llamado|strong="H8034" Jubal|strong="H3106", que|strong="H1931" fue|strong="H1961" el|strong="H1931" antepasado de los|strong="H3605" que|strong="H1931" tocan el|strong="H1931" arpa|strong="H3658" y la|strong="H1931" flauta.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Por su|strong="H1931" parte, Zilá dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Tubal Caín, que|strong="H1931" fue|strong="H1931" herrero y|strong="H1571" forjador de toda|strong="H3605" clase de herramientas de bronce y|strong="H1571" de hierro|strong="H1270". Tubal Caín tuvo una hermana que|strong="H1931" se|strong="H1931" llamaba Noamá.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamec les dijo a|strong="H3068" sus mujeres:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Si|strong="H3588" a|strong="H3068" Caín|strong="H7014" lo vengarán siete|strong="H7651" veces|strong="H7651",
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adán volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" tener relaciones con|strong="H3588" su|strong="H3588" mujer, y|strong="H3588" ella dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" al|strong="H8478" que|strong="H3588" llamó|strong="H7121" Set, pues|strong="H3588" dijo: “Dios me|strong="H3588" ha concedido otro|strong="H5750" hijo|strong="H1121" en|strong="H3588" lugar|strong="H8478" de|strong="H3588" Abel|strong="H1893", a|strong="H3068" quien Caín|strong="H7014" mató|strong="H2026"”.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 También|strong="H1571" Set tuvo un hijo|strong="H1121", al que|strong="H1931" llamó|strong="H7121" Enós. Fue|strong="H1931" entonces|strong="H1571" cuando|strong="H1571" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" invocar el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.