Gênesis 47

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 José|strong="H3130" fue a|strong="H3068" informarle al faraón|strong="H6547": “Mi padre y|strong="H1241" mis hermanos ya salieron de la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", junto con sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienen, y|strong="H1241" ahora se encuentran en la|strong="H3605" región de Gosén”.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Había escogido a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" de|strong="H6440" sus hermanos para presentárselos al faraón|strong="H6547".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 El|strong="H1571" faraón|strong="H6547" les preguntó: “¿A|strong="H3068" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" dedican?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Y|strong="H3068" añadieron: “Hemos venido a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" extranjeros en|strong="H3588" este país, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" es|strong="H3588" tan terrible que|strong="H3588" ya|strong="H6258" no|strong="H3588" hay pastos|strong="H4829" para|strong="H3588" los|strong="H3427" rebaños de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650". Por|strong="H3588" favor, permítanos usted vivir en|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Gosén”.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 El faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre y tus hermanos han venido a|strong="H3068" reunirse contigo,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 y|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" está|strong="H1931" a|strong="H3068" tu|strong="H3426" disposición. Haz que|strong="H1931" tu|strong="H3426" padre y|strong="H5921" tus hermanos vivan en|strong="H5921" la|strong="H1931" mejor región del|strong="H5921" país. Que|strong="H1931" se|strong="H3045" establezcan en|strong="H5921" la|strong="H1931" región de|strong="H5921" Gosén. Y|strong="H3068" si|strong="H1931" sabes|strong="H3045" que|strong="H1931" entre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" hay|strong="H3426" hombres capaces, ponlos|strong="H7760" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" mi|strong="H5921" propio ganado|strong="H4735"”.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Después José|strong="H3130" hizo pasar a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" y se lo presentó al faraón|strong="H6547", y Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" al faraón|strong="H6547".
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 El faraón|strong="H6547" le preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Cuántos|strong="H4100" años|strong="H8141" tiene usted?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jacob|strong="H3290" le respondió: “Mi|strong="H1961" vida|strong="H2416" de|strong="H7451" andar peregrinando ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" de|strong="H7451" ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141". Han sido|strong="H1961" años|strong="H8141" pocos|strong="H4592" y difíciles, y no|strong="H3808" se|strong="H1961" comparan con los|strong="H1961" años|strong="H8141" que|strong="H3808" vivieron mis antepasados en sus peregrinaciones”.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Jacob|strong="H3290" volvió a|strong="H3068" bendecir al faraón|strong="H6547" y se retiró de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 José|strong="H3130" instaló a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, dándoles|strong="H5414" propiedades en la mejor región de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", en la tierra de|strong="H5414" Ramsés, tal como el|strong="H3427" faraón|strong="H6547" lo había ordenado|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Además, José|strong="H3130" les proveyó alimentos|strong="H3899" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre, según|strong="H6310" el|strong="H3605" número de sus hijos.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 No|strong="H3588" había|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" región, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" era gravísima|strong="H3966". Tanto|strong="H3966" Egipto|strong="H4714" como|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" estaban agotados a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458".
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 José|strong="H3130" recolectó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" que|strong="H1992" había|strong="H4672" en Egipto|strong="H4714" y en Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" cambio del trigo que|strong="H1992" le compraban, y lo|strong="H1992" guardó en el|strong="H3605" tesoro del faraón|strong="H6547".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Cuando|strong="H3588" se|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" en|strong="H3588" Canaán|strong="H3667", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" acudieron a|strong="H3068" José|strong="H3130" y|strong="H3588" le suplicaron: “¡Danos|strong="H3051" de|strong="H3588" comer! ¿Vas a|strong="H3068" dejar que|strong="H3588" nos|strong="H4100" muramos|strong="H4191" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti sólo porque|strong="H3588" se|strong="H4100" nos|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"?”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 José|strong="H3130" les contestó: “Entréguenme su ganado|strong="H4735", y yo les daré|strong="H5414" comida a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" sus animales, ya que se les acabó el dinero|strong="H3701"”.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" llevaron su|strong="H1931" ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y|strong="H1241" él|strong="H1931" les dio|strong="H5414" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" sus|strong="H1931" caballos|strong="H5483", ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" burros. Durante ese|strong="H1931" año|strong="H8141" los|strong="H3605" abasteció de|strong="H5414" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ganado|strong="H4735".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Al terminar ese|strong="H1931" año|strong="H8141", acudieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" al año|strong="H8141" siguiente|strong="H8145" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: “No|strong="H3808" podemos ocultarle a|strong="H3068" mi|strong="H1115" señor que|strong="H3588" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" agotado, y|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestros animales ya le|strong="H1931" pertenecen a|strong="H3068" usted. Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" nos|strong="H3582" queda|strong="H7604" nada|strong="H3808" que|strong="H3588" ofrecerle a|strong="H3068" mi|strong="H1115" señor, excepto|strong="H1115" nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H3588" nuestras tierras.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ¿Vamos a|strong="H3068" morir|strong="H4191" ante sus propios ojos|strong="H5869", nosotros y|strong="H1571" nuestras tierras? Cómprenos a|strong="H3068" nosotros y|strong="H1571" a|strong="H3068" nuestras tierras a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" pan|strong="H3899", y|strong="H1571" seremos|strong="H1961" esclavos del faraón|strong="H6547" y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra será|strong="H1961" de|strong="H5414" él|strong="H1571". Pero denos semilla para|strong="H5414" que|strong="H4100" podamos sobrevivir, para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra no|strong="H3808" quede|strong="H1961" desolada”.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Fue|strong="H1961" así|strong="H3588" como|strong="H3588" José|strong="H3130" compró|strong="H7069" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547". Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" se|strong="H1961" vieron obligados a|strong="H3068" vender sus campos|strong="H7704", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" se|strong="H1961" hizo insoportable. De|strong="H5921" este|strong="H1961" modo, la|strong="H5921" tierra pasó a|strong="H3068" ser propiedad del|strong="H5921" faraón|strong="H6547".
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", José lo|strong="H5704" trasladó a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" desde|strong="H5704" un extremo|strong="H7097" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H5674" otro|strong="H7097".
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 La|strong="H5921" única tierra que|strong="H3588" José no|strong="H3808" compró|strong="H7069" fue|strong="H3808" la|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", porque|strong="H3588" ellos|strong="H5921" recibían una ración fija de|strong="H5921" parte del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" vivían de|strong="H5921" esa|strong="H3651" ración. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" tuvieron que|strong="H3588" vender sus tierras.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Entonces|strong="H3117" José|strong="H3130" le dijo al pueblo|strong="H5971": “Miren, hoy|strong="H3117" los he comprado|strong="H7069" a|strong="H3068" ustedes y a|strong="H3068" sus tierras para|strong="H5971" el faraón|strong="H6547". Aquí|strong="H2005" tienen semilla; vayan y siembren la tierra.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Cuando|strong="H1961" llegue el tiempo de|strong="H5414" la cosecha, le entregarán la quinta parte al faraón|strong="H6547". Las otras cuatro partes|strong="H3027" serán|strong="H1961" para|strong="H5414" ustedes, para|strong="H5414" que|strong="H1961" tengan semilla para|strong="H5414" el campo|strong="H7704" y alimento para|strong="H5414" ustedes, para|strong="H5414" sus familias|strong="H1004" y para|strong="H5414" sus niños|strong="H2945"”.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Ellos respondieron: “¡Usted nos ha salvado la vida|strong="H2421"! Con tal de|strong="H5869" contar con el favor de|strong="H5869" mi|strong="H1961" señor, seremos|strong="H1961" esclavos del faraón|strong="H6547"”.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 José|strong="H3130" estableció como|strong="H1961" ley|strong="H2706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", válida hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117", que|strong="H3808" la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosechas le|strong="H5921" pertenece al|strong="H5921" faraón|strong="H6547". Las|strong="H5921" únicas tierras que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaron a|strong="H3068" ser del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" fueron|strong="H1961" las|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548".
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Los|strong="H3427" israelitas se establecieron en Egipto|strong="H4714", en la región de Gosén. Allí adquirieron propiedades, prosperaron y se multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Jacob|strong="H3290" vivió|strong="H2421" en Egipto|strong="H4714" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141", así que|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" la edad|strong="H3117" de ciento|strong="H3967" cuarenta y siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" momento de|strong="H8478" su muerte|strong="H4191", Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" y le|strong="H5869" dijo: “Si|strong="H4994" realmente me amas, por|strong="H8478" favor pon|strong="H7760" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409" y júrame que|strong="H4994" me tratarás con|strong="H5978" lealtad y bondad: por|strong="H8478" favor, no|strong="H6213" me entierres|strong="H6912" en|strong="H6912" Egipto|strong="H4714".
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Cuando yo|strong="H6213" muera y vaya a|strong="H3068" reunirme con|strong="H5973" mis|strong="H5375" antepasados, sácame de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" y entiérrame en|strong="H5973" el|strong="H5973" mismo sepulcro|strong="H6912" que|strong="H1697" ellos”.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 “Júramelo|strong="H7650"”, insistió Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" José se|strong="H5921" lo|strong="H5921" juró|strong="H7650". Entonces Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" inclinó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" su cama|strong="H4296" en|strong="H5921" actitud de|strong="H5921" adoración.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.