Gênesis 47

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 José|strong="H3130" fue a|strong="H3068" informarle al faraón|strong="H6547": “Mi padre y|strong="H1241" mis hermanos ya salieron de la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", junto con sus ovejas|strong="H6629", sus vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienen, y|strong="H1241" ahora se encuentran en la|strong="H3605" región de Gosén”.
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Había escogido a|strong="H3068" cinco|strong="H2568" de|strong="H6440" sus hermanos para presentárselos al faraón|strong="H6547".
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 El|strong="H1571" faraón|strong="H6547" les preguntó: “¿A|strong="H3068" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" dedican?”
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Y|strong="H3068" añadieron: “Hemos venido a|strong="H3068" vivir como|strong="H3588" extranjeros en|strong="H3588" este país, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" es|strong="H3588" tan terrible que|strong="H3588" ya|strong="H6258" no|strong="H3588" hay pastos|strong="H4829" para|strong="H3588" los|strong="H3427" rebaños de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650". Por|strong="H3588" favor, permítanos usted vivir en|strong="H3588" la|strong="H3588" región de|strong="H3588" Gosén”.
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 El faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tu padre y tus hermanos han venido a|strong="H3068" reunirse contigo,
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 y|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" está|strong="H1931" a|strong="H3068" tu|strong="H3426" disposición. Haz que|strong="H1931" tu|strong="H3426" padre y|strong="H5921" tus hermanos vivan en|strong="H5921" la|strong="H1931" mejor región del|strong="H5921" país. Que|strong="H1931" se|strong="H3045" establezcan en|strong="H5921" la|strong="H1931" región de|strong="H5921" Gosén. Y|strong="H3068" si|strong="H1931" sabes|strong="H3045" que|strong="H1931" entre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" hay|strong="H3426" hombres capaces, ponlos|strong="H7760" a|strong="H3068" cargo de|strong="H5921" mi|strong="H5921" propio ganado|strong="H4735"”.
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Después José|strong="H3130" hizo pasar a|strong="H3068" su padre Jacob|strong="H3290" y se lo presentó al faraón|strong="H6547", y Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" al faraón|strong="H6547".
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 El faraón|strong="H6547" le preguntó a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “¿Cuántos|strong="H4100" años|strong="H8141" tiene usted?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Jacob|strong="H3290" le respondió: “Mi|strong="H1961" vida|strong="H2416" de|strong="H7451" andar peregrinando ha|strong="H3808" sido|strong="H1961" de|strong="H7451" ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141". Han sido|strong="H1961" años|strong="H8141" pocos|strong="H4592" y difíciles, y no|strong="H3808" se|strong="H1961" comparan con los|strong="H1961" años|strong="H8141" que|strong="H3808" vivieron mis antepasados en sus peregrinaciones”.
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Jacob|strong="H3290" volvió a|strong="H3068" bendecir al faraón|strong="H6547" y se retiró de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440".
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 José|strong="H3130" instaló a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, dándoles|strong="H5414" propiedades en la mejor región de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", en la tierra de|strong="H5414" Ramsés, tal como el|strong="H3427" faraón|strong="H6547" lo había ordenado|strong="H6680".
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Además, José|strong="H3130" les proveyó alimentos|strong="H3899" a|strong="H3068" su padre, a|strong="H3068" sus hermanos y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" familia|strong="H1004" de su padre, según|strong="H6310" el|strong="H3605" número de sus hijos.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 No|strong="H3588" había|strong="H3588" pan|strong="H3899" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" región, porque|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" era gravísima|strong="H3966". Tanto|strong="H3966" Egipto|strong="H4714" como|strong="H3588" Canaán|strong="H3667" estaban agotados a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del hambre|strong="H7458".
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 José|strong="H3130" recolectó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" que|strong="H1992" había|strong="H4672" en Egipto|strong="H4714" y en Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" cambio del trigo que|strong="H1992" le compraban, y lo|strong="H1992" guardó en el|strong="H3605" tesoro del faraón|strong="H6547".
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Cuando|strong="H3588" se|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" en|strong="H3588" Canaán|strong="H3667", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" acudieron a|strong="H3068" José|strong="H3130" y|strong="H3588" le suplicaron: “¡Danos|strong="H3051" de|strong="H3588" comer! ¿Vas a|strong="H3068" dejar que|strong="H3588" nos|strong="H4100" muramos|strong="H4191" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti sólo porque|strong="H3588" se|strong="H4100" nos|strong="H4100" acabó|strong="H8552" el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"?”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 José|strong="H3130" les contestó: “Entréguenme su ganado|strong="H4735", y yo les daré|strong="H5414" comida a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" sus animales, ya que se les acabó el dinero|strong="H3701"”.
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Así|strong="H1931" que|strong="H1931" le|strong="H1931" llevaron su|strong="H1931" ganado|strong="H4735" a|strong="H3068" José|strong="H3130", y|strong="H1241" él|strong="H1931" les dio|strong="H5414" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" sus|strong="H1931" caballos|strong="H5483", ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" burros. Durante ese|strong="H1931" año|strong="H8141" los|strong="H3605" abasteció de|strong="H5414" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" todo|strong="H3605" su|strong="H1931" ganado|strong="H4735".
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Al terminar ese|strong="H1931" año|strong="H8141", acudieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" al año|strong="H8141" siguiente|strong="H8145" y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: “No|strong="H3808" podemos ocultarle a|strong="H3068" mi|strong="H1115" señor que|strong="H3588" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" agotado, y|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestros animales ya le|strong="H1931" pertenecen a|strong="H3068" usted. Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" nos|strong="H3582" queda|strong="H7604" nada|strong="H3808" que|strong="H3588" ofrecerle a|strong="H3068" mi|strong="H1115" señor, excepto|strong="H1115" nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H3588" nuestras tierras.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 ¿Vamos a|strong="H3068" morir|strong="H4191" ante sus propios ojos|strong="H5869", nosotros y|strong="H1571" nuestras tierras? Cómprenos a|strong="H3068" nosotros y|strong="H1571" a|strong="H3068" nuestras tierras a|strong="H3068" cambio de|strong="H5414" pan|strong="H3899", y|strong="H1571" seremos|strong="H1961" esclavos del faraón|strong="H6547" y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra será|strong="H1961" de|strong="H5414" él|strong="H1571". Pero denos semilla para|strong="H5414" que|strong="H4100" podamos sobrevivir, para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191" y|strong="H1571" la|strong="H1571" tierra no|strong="H3808" quede|strong="H1961" desolada”.
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Fue|strong="H1961" así|strong="H3588" como|strong="H3588" José|strong="H3130" compró|strong="H7069" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547". Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" se|strong="H1961" vieron obligados a|strong="H3068" vender sus campos|strong="H7704", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" se|strong="H1961" hizo insoportable. De|strong="H5921" este|strong="H1961" modo, la|strong="H5921" tierra pasó a|strong="H3068" ser propiedad del|strong="H5921" faraón|strong="H6547".
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 En|strong="H5704" cuanto al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", José lo|strong="H5704" trasladó a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" desde|strong="H5704" un extremo|strong="H7097" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H5674" otro|strong="H7097".
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 La|strong="H5921" única tierra que|strong="H3588" José no|strong="H3808" compró|strong="H7069" fue|strong="H3808" la|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", porque|strong="H3588" ellos|strong="H5921" recibían una ración fija de|strong="H5921" parte del|strong="H5921" faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" vivían de|strong="H5921" esa|strong="H3651" ración. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" tuvieron que|strong="H3588" vender sus tierras.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Entonces|strong="H3117" José|strong="H3130" le dijo al pueblo|strong="H5971": “Miren, hoy|strong="H3117" los he comprado|strong="H7069" a|strong="H3068" ustedes y a|strong="H3068" sus tierras para|strong="H5971" el faraón|strong="H6547". Aquí|strong="H2005" tienen semilla; vayan y siembren la tierra.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Cuando|strong="H1961" llegue el tiempo de|strong="H5414" la cosecha, le entregarán la quinta parte al faraón|strong="H6547". Las otras cuatro partes|strong="H3027" serán|strong="H1961" para|strong="H5414" ustedes, para|strong="H5414" que|strong="H1961" tengan semilla para|strong="H5414" el campo|strong="H7704" y alimento para|strong="H5414" ustedes, para|strong="H5414" sus familias|strong="H1004" y para|strong="H5414" sus niños|strong="H2945"”.
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Ellos respondieron: “¡Usted nos ha salvado la vida|strong="H2421"! Con tal de|strong="H5869" contar con el favor de|strong="H5869" mi|strong="H1961" señor, seremos|strong="H1961" esclavos del faraón|strong="H6547"”.
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 José|strong="H3130" estableció como|strong="H1961" ley|strong="H2706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", válida hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117", que|strong="H3808" la|strong="H5921" quinta parte de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosechas le|strong="H5921" pertenece al|strong="H5921" faraón|strong="H6547". Las|strong="H5921" únicas tierras que|strong="H3808" no|strong="H3808" pasaron a|strong="H3068" ser del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" fueron|strong="H1961" las|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548".
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Los|strong="H3427" israelitas se establecieron en Egipto|strong="H4714", en la región de Gosén. Allí adquirieron propiedades, prosperaron y se multiplicaron|strong="H7235" muchísimo.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jacob|strong="H3290" vivió|strong="H2421" en Egipto|strong="H4714" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141", así que|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" la edad|strong="H3117" de ciento|strong="H3967" cuarenta y siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Cuando|strong="H3117" se acercaba el|strong="H1121" momento de|strong="H8478" su muerte|strong="H4191", Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" y le|strong="H5869" dijo: “Si|strong="H4994" realmente me amas, por|strong="H8478" favor pon|strong="H7760" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409" y júrame que|strong="H4994" me tratarás con|strong="H5978" lealtad y bondad: por|strong="H8478" favor, no|strong="H6213" me entierres|strong="H6912" en|strong="H6912" Egipto|strong="H4714".
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Cuando yo|strong="H6213" muera y vaya a|strong="H3068" reunirme con|strong="H5973" mis|strong="H5375" antepasados, sácame de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714" y entiérrame en|strong="H5973" el|strong="H5973" mismo sepulcro|strong="H6912" que|strong="H1697" ellos”.
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 “Júramelo|strong="H7650"”, insistió Israel|strong="H3478". Y|strong="H3068" José se|strong="H5921" lo|strong="H5921" juró|strong="H7650". Entonces Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" inclinó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" su cama|strong="H4296" en|strong="H5921" actitud de|strong="H5921" adoración.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.