Gênesis 45
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Entonces José|strong="H3130" ya no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" controlarse delante|strong="H5921" de|strong="H5921" sus servidores, y|strong="H5921" gritó|strong="H7121": “¡Que|strong="H3808" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí!” Así que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando José|strong="H3130" se|strong="H3045" dio a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" sus hermanos.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Se puso|strong="H5414" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos. Los egipcios|strong="H4713" lo oyeron|strong="H8085", y la noticia llegó hasta el palacio del faraón|strong="H6547".
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 José|strong="H3130" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130"! ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" mi|strong="H6030" padre?”
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Entonces José|strong="H3130" les dijo: “Por favor, acérquense a|strong="H3068" mí|strong="H4994"”.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H3588" se entristezcan ni|strong="H6258" se reprochen el|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008", pues|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes para|strong="H3588" salvarles la|strong="H3588" vida|strong="H4241".
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Ya|strong="H3068" van dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" el|strong="H3588" país, y|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá siembra ni cosecha.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Dios me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes para asegurarles descendencia en la tierra, y para salvarles la vida|strong="H2421" mediante una gran|strong="H1419" liberación.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron ustedes los|strong="H3605" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mandaron acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios. Él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" convertido en|strong="H3588" padre para|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547", en|strong="H3588" amo de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" en|strong="H3588" gobernador de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Apresúrense, regresen a|strong="H3068" donde está|strong="H5975" mi padre y|strong="H3541" díganle: ‘Esto|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": “Dios me|strong="H3541" ha|strong="H3541" puesto|strong="H5927" como señor de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714". Baja|strong="H3381" a|strong="H3068" verme de|strong="H1121" inmediato; no te demores.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Vivirás en la|strong="H3605" región de|strong="H1121" Gosén, y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", junto con tus hijos|strong="H1121", tus nietos|strong="H1121", tus ovejas|strong="H6629", tus vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" proveeré de|strong="H3588" todo|strong="H3605" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" aún|strong="H5750" faltan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458". Así|strong="H3588" no|strong="H6435" caerán en|strong="H3588" la|strong="H3588" miseria tú, ni|strong="H6435" tu familia|strong="H1004", ni|strong="H6435" los|strong="H3605" que|strong="H3588" dependen de|strong="H3588" ti”’.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Ustedes mismos y|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144" son|strong="H3588" testigos de|strong="H3588" que|strong="H3588" soy yo|strong="H3588" mismo quien les está hablando|strong="H1696".
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Cuéntenle a|strong="H3068" mi padre de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" honores que|strong="H3605" tengo en Egipto|strong="H4714" y|strong="H3519" de todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" han visto|strong="H7200". ¡Y|strong="H3068" apresúrense a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008"!”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Luego José abrazó a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" llorar, y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" también lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921".
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Después|strong="H5921" José besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Sólo entonces|strong="H3651" sus hermanos se|strong="H5921" atrevieron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Cuando|strong="H5650" la noticia de|strong="H5869" que los hermanos de|strong="H5869" José|strong="H3130" habían llegado se escuchó|strong="H8085" en el palacio, el faraón|strong="H6547" y sus funcionarios se alegraron mucho.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Diles a|strong="H3068" tus hermanos que hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente: ‘Carguen sus animales y regresen a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667".
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus familias|strong="H1004", y vengan a|strong="H3068" verme. Yo les daré|strong="H5414" lo mejor de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y comerán de|strong="H5414" la abundancia del país’.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 También ordénales esto|strong="H2063": ‘Llévense carretas de Egipto|strong="H4714" para sus niños|strong="H2945" y sus esposas, y traigan|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 No|strong="H3588" se|strong="H1931" preocupen por|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3588" dejen allá, porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" será|strong="H1931" para|strong="H5921" ustedes’”.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Así|strong="H3651" lo|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". José|strong="H3130" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" carretas, tal|strong="H3651" como|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" lo|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado, y|strong="H5921" también|strong="H3651" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" provisiones para|strong="H5921" el|strong="H5921" viaje|strong="H1870".
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 A|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H2568" ellos|strong="H3605" le regaló ropa|strong="H8071" nueva, pero a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le dio|strong="H5414" trescientas|strong="H7969" monedas|strong="H3701" de|strong="H2568" plata|strong="H3701" y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071".
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 A|strong="H3068" su padre le envió|strong="H7971" diez|strong="H6235" burros cargados|strong="H5375" con lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" burras cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", pan|strong="H3899" y provisiones para el viaje|strong="H1870" de su padre.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Luego despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos, y al verlos partir, les advirtió: “¡No|strong="H1870" se vayan|strong="H3212" peleando por|strong="H1870" el camino|strong="H1870"!”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Así salieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" y llegaron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290".
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Cuando|strong="H3588" le|strong="H1931" dieron la|strong="H1931" noticia: “¡José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está|strong="H1931" vivo|strong="H2416", y|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"!”, el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Jacob se|strong="H1931" paralizó, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" creerles.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Pero cuando le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" José|strong="H3130" les había dicho|strong="H1697", y vio|strong="H7200" las carretas que|strong="H1697" José|strong="H3130" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290" revivió|strong="H2421".
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Entonces Israel|strong="H3478" exclamó: “¡Basta|strong="H7227"! ¡Mi hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está vivo|strong="H2416"! Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" verlo antes|strong="H2962" de|strong="H5750" morirme”.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.