Gênesis 45

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces José|strong="H3130" ya no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" controlarse delante|strong="H5921" de|strong="H5921" sus servidores, y|strong="H5921" gritó|strong="H7121": “¡Que|strong="H3808" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí!” Así que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando José|strong="H3130" se|strong="H3045" dio a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" sus hermanos.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Se puso|strong="H5414" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos. Los egipcios|strong="H4713" lo oyeron|strong="H8085", y la noticia llegó hasta el palacio del faraón|strong="H6547".
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 José|strong="H3130" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130"! ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" mi|strong="H6030" padre?”
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Entonces José|strong="H3130" les dijo: “Por favor, acérquense a|strong="H3068" mí|strong="H4994"”.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H3588" se entristezcan ni|strong="H6258" se reprochen el|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008", pues|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes para|strong="H3588" salvarles la|strong="H3588" vida|strong="H4241".
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Ya|strong="H3068" van dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" el|strong="H3588" país, y|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá siembra ni cosecha.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Dios me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes para asegurarles descendencia en la tierra, y para salvarles la vida|strong="H2421" mediante una gran|strong="H1419" liberación.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron ustedes los|strong="H3605" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mandaron acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios. Él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" convertido en|strong="H3588" padre para|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547", en|strong="H3588" amo de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" en|strong="H3588" gobernador de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Apresúrense, regresen a|strong="H3068" donde está|strong="H5975" mi padre y|strong="H3541" díganle: ‘Esto|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": “Dios me|strong="H3541" ha|strong="H3541" puesto|strong="H5927" como señor de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714". Baja|strong="H3381" a|strong="H3068" verme de|strong="H1121" inmediato; no te demores.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Vivirás en la|strong="H3605" región de|strong="H1121" Gosén, y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", junto con tus hijos|strong="H1121", tus nietos|strong="H1121", tus ovejas|strong="H6629", tus vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" proveeré de|strong="H3588" todo|strong="H3605" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" aún|strong="H5750" faltan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458". Así|strong="H3588" no|strong="H6435" caerán en|strong="H3588" la|strong="H3588" miseria tú, ni|strong="H6435" tu familia|strong="H1004", ni|strong="H6435" los|strong="H3605" que|strong="H3588" dependen de|strong="H3588" ti”’.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Ustedes mismos y|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144" son|strong="H3588" testigos de|strong="H3588" que|strong="H3588" soy yo|strong="H3588" mismo quien les está hablando|strong="H1696".
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Cuéntenle a|strong="H3068" mi padre de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" honores que|strong="H3605" tengo en Egipto|strong="H4714" y|strong="H3519" de todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" han visto|strong="H7200". ¡Y|strong="H3068" apresúrense a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008"!”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Luego José abrazó a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" llorar, y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" también lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921".
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Después|strong="H5921" José besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Sólo entonces|strong="H3651" sus hermanos se|strong="H5921" atrevieron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Cuando|strong="H5650" la noticia de|strong="H5869" que los hermanos de|strong="H5869" José|strong="H3130" habían llegado se escuchó|strong="H8085" en el palacio, el faraón|strong="H6547" y sus funcionarios se alegraron mucho.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Diles a|strong="H3068" tus hermanos que hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente: ‘Carguen sus animales y regresen a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667".
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus familias|strong="H1004", y vengan a|strong="H3068" verme. Yo les daré|strong="H5414" lo mejor de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y comerán de|strong="H5414" la abundancia del país’.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 También ordénales esto|strong="H2063": ‘Llévense carretas de Egipto|strong="H4714" para sus niños|strong="H2945" y sus esposas, y traigan|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 No|strong="H3588" se|strong="H1931" preocupen por|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3588" dejen allá, porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" será|strong="H1931" para|strong="H5921" ustedes’”.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Así|strong="H3651" lo|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". José|strong="H3130" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" carretas, tal|strong="H3651" como|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" lo|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado, y|strong="H5921" también|strong="H3651" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" provisiones para|strong="H5921" el|strong="H5921" viaje|strong="H1870".
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 A|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H2568" ellos|strong="H3605" le regaló ropa|strong="H8071" nueva, pero a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le dio|strong="H5414" trescientas|strong="H7969" monedas|strong="H3701" de|strong="H2568" plata|strong="H3701" y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071".
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 A|strong="H3068" su padre le envió|strong="H7971" diez|strong="H6235" burros cargados|strong="H5375" con lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" burras cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", pan|strong="H3899" y provisiones para el viaje|strong="H1870" de su padre.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Luego despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos, y al verlos partir, les advirtió: “¡No|strong="H1870" se vayan|strong="H3212" peleando por|strong="H1870" el camino|strong="H1870"!”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Así salieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" y llegaron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290".
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Cuando|strong="H3588" le|strong="H1931" dieron la|strong="H1931" noticia: “¡José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está|strong="H1931" vivo|strong="H2416", y|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"!”, el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Jacob se|strong="H1931" paralizó, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" creerles.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Pero cuando le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" José|strong="H3130" les había dicho|strong="H1697", y vio|strong="H7200" las carretas que|strong="H1697" José|strong="H3130" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290" revivió|strong="H2421".
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Entonces Israel|strong="H3478" exclamó: “¡Basta|strong="H7227"! ¡Mi hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está vivo|strong="H2416"! Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" verlo antes|strong="H2962" de|strong="H5750" morirme”.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.