Gênesis 45
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Entonces José|strong="H3130" ya no|strong="H3808" pudo|strong="H3201" controlarse delante|strong="H5921" de|strong="H5921" sus servidores, y|strong="H5921" gritó|strong="H7121": “¡Que|strong="H3808" salgan|strong="H3318" todos|strong="H3605" de|strong="H5921" aquí!” Así que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921" cuando José|strong="H3130" se|strong="H3045" dio a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" sus hermanos.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Se puso|strong="H5414" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" gritos. Los egipcios|strong="H4713" lo oyeron|strong="H8085", y la noticia llegó hasta el palacio del faraón|strong="H6547".
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 José|strong="H3130" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¡Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130"! ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" mi|strong="H6030" padre?”
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Entonces José|strong="H3130" les dijo: “Por favor, acérquense a|strong="H3068" mí|strong="H4994"”.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", no|strong="H3588" se entristezcan ni|strong="H6258" se reprochen el|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008", pues|strong="H3588" Dios me|strong="H3588" envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ustedes para|strong="H3588" salvarles la|strong="H3588" vida|strong="H4241".
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Ya|strong="H3068" van dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" el|strong="H3588" país, y|strong="H3588" aún|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá siembra ni cosecha.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Dios me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ustedes para asegurarles descendencia en la tierra, y para salvarles la vida|strong="H2421" mediante una gran|strong="H1419" liberación.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron ustedes los|strong="H3605" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mandaron acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios. Él|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" convertido en|strong="H3588" padre para|strong="H3588" el|strong="H3588" faraón|strong="H6547", en|strong="H3588" amo de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" y|strong="H3588" en|strong="H3588" gobernador de|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Apresúrense, regresen a|strong="H3068" donde está|strong="H5975" mi padre y|strong="H3541" díganle: ‘Esto|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": “Dios me|strong="H3541" ha|strong="H3541" puesto|strong="H5927" como señor de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714". Baja|strong="H3381" a|strong="H3068" verme de|strong="H1121" inmediato; no te demores.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Vivirás en la|strong="H3605" región de|strong="H1121" Gosén, y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", junto con tus hijos|strong="H1121", tus nietos|strong="H1121", tus ovejas|strong="H6629", tus vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Yo|strong="H3588" te|strong="H3588" proveeré de|strong="H3588" todo|strong="H3605" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" aún|strong="H5750" faltan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458". Así|strong="H3588" no|strong="H6435" caerán en|strong="H3588" la|strong="H3588" miseria tú, ni|strong="H6435" tu familia|strong="H1004", ni|strong="H6435" los|strong="H3605" que|strong="H3588" dependen de|strong="H3588" ti”’.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Ustedes mismos y|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144" son|strong="H3588" testigos de|strong="H3588" que|strong="H3588" soy yo|strong="H3588" mismo quien les está hablando|strong="H1696".
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Cuéntenle a|strong="H3068" mi padre de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" honores que|strong="H3605" tengo en Egipto|strong="H4714" y|strong="H3519" de todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" han visto|strong="H7200". ¡Y|strong="H3068" apresúrense a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008"!”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Luego José abrazó a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó|strong="H5307" a|strong="H3068" llorar, y|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" también lloró|strong="H1058" abrazado a|strong="H3068" él|strong="H5921".
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Después|strong="H5921" José besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" con|strong="H5921" ellos|strong="H5921". Sólo entonces|strong="H3651" sus hermanos se|strong="H5921" atrevieron a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Cuando|strong="H5650" la noticia de|strong="H5869" que los hermanos de|strong="H5869" José|strong="H3130" habían llegado se escuchó|strong="H8085" en el palacio, el faraón|strong="H6547" y sus funcionarios se alegraron mucho.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H6213" faraón|strong="H6547" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Diles a|strong="H3068" tus hermanos que hagan|strong="H6213" lo|strong="H6213" siguiente: ‘Carguen sus animales y regresen a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667".
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Tomen|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus familias|strong="H1004", y vengan a|strong="H3068" verme. Yo les daré|strong="H5414" lo mejor de|strong="H5414" la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", y comerán de|strong="H5414" la abundancia del país’.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 También ordénales esto|strong="H2063": ‘Llévense carretas de Egipto|strong="H4714" para sus niños|strong="H2945" y sus esposas, y traigan|strong="H3947" a|strong="H3068" su padre.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 No|strong="H3588" se|strong="H1931" preocupen por|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas que|strong="H3588" dejen allá, porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" será|strong="H1931" para|strong="H5921" ustedes’”.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Así|strong="H3651" lo|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". José|strong="H3130" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" carretas, tal|strong="H3651" como|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" lo|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado, y|strong="H5921" también|strong="H3651" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" provisiones para|strong="H5921" el|strong="H5921" viaje|strong="H1870".
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 A|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H2568" ellos|strong="H3605" le regaló ropa|strong="H8071" nueva, pero a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le dio|strong="H5414" trescientas|strong="H7969" monedas|strong="H3701" de|strong="H2568" plata|strong="H3701" y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" ropa|strong="H8071".
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 A|strong="H3068" su padre le envió|strong="H7971" diez|strong="H6235" burros cargados|strong="H5375" con lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" burras cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", pan|strong="H3899" y provisiones para el viaje|strong="H1870" de su padre.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Luego despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos, y al verlos partir, les advirtió: “¡No|strong="H1870" se vayan|strong="H3212" peleando por|strong="H1870" el camino|strong="H1870"!”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Así salieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" y llegaron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667", a|strong="H3068" donde estaba su padre Jacob|strong="H3290".
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Cuando|strong="H3588" le|strong="H1931" dieron la|strong="H1931" noticia: “¡José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está|strong="H1931" vivo|strong="H2416", y|strong="H3588" es|strong="H1931" el|strong="H1931" gobernador de|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"!”, el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" Jacob se|strong="H1931" paralizó, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" creerles.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Pero cuando le contaron|strong="H1697" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" José|strong="H3130" les había dicho|strong="H1697", y vio|strong="H7200" las carretas que|strong="H1697" José|strong="H3130" había enviado|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290" revivió|strong="H2421".
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Entonces Israel|strong="H3478" exclamó: “¡Basta|strong="H7227"! ¡Mi hijo|strong="H1121" José|strong="H3130" todavía|strong="H5750" está vivo|strong="H2416"! Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" verlo antes|strong="H2962" de|strong="H5750" morirme”.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.