Gênesis 43
spabll (SPABLL) vs NVT
1 El hambre|strong="H7458" era muy grave|strong="H3515" en toda la región.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" el trigo que|strong="H1961" habían|strong="H1961" traído de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: “Vuelvan|strong="H7725" allá y cómprennos un poco|strong="H4592" más de comida”.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Pero Judá|strong="H3063" le advirtió: “Aquel hombre nos advirtió muy seriamente: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su hermano con ustedes’.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Si|strong="H3426" dejas que nuestro hermano vaya con nosotros, bajaremos a|strong="H3068" comprarte comida.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejas ir|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos; porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano con|strong="H3588" ustedes’”.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Israel|strong="H3478" se|strong="H4100" quejó: “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me trataron tan mal|strong="H7489"? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" le dijeron a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" respondieron: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" directamente por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra familia. Nos|strong="H5921" dijo|strong="H5046": ‘¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" hermano?’ Nosotros|strong="H5921" sólo contestamos a|strong="H3068" sus preguntas|strong="H7592". ¿Cómo|strong="H3588" íbamos a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" pediría que|strong="H3588" lleváramos a|strong="H3068" nuestro hermano?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": “Deja|strong="H7971" que|strong="H3808" el|strong="H1571" muchacho|strong="H5288" vaya|strong="H3212" conmigo. Así|strong="H1571" nos pondremos en|strong="H3212" camino de inmediato, y|strong="H1571" podremos sobrevivir. De lo|strong="H3808" contrario, moriremos|strong="H4191" nosotros, tú y|strong="H1571" nuestros niños|strong="H2945".
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Yo me hago responsable de|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuentas. Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traigo de|strong="H6440" regreso y lo|strong="H3808" pongo sano y salvo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti toda|strong="H3605" mi|strong="H1245" vida|strong="H3117".
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 La|strong="H3588" verdad es|strong="H2088" que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya|strong="H2088" habríamos ido y|strong="H3588" regresado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"!”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Entonces|strong="H3651" su padre Israel|strong="H3478" les dijo: “Si no|strong="H6213" hay más remedio, háganlo. Tomen|strong="H3947" de los mejores productos de nuestra tierra, échenlos en sus costales, y llévenselos a|strong="H3068" ese hombre como|strong="H3651" regalo: un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Llévense también el|strong="H1931" doble de dinero|strong="H3701", porque tienen que|strong="H1931" devolver el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" que|strong="H1931" apareció en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de sus|strong="H1931" costales. Tal vez fue|strong="H1931" una equivocación.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Tomen|strong="H3947" también a|strong="H3068" su hermano, y prepárense para volver|strong="H7725" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" aquel hombre.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 ¡Que el Dios Todopoderoso|strong="H7706" haga|strong="H5414" que ese hombre se compadezca de|strong="H6440" ustedes, y que les devuelva a|strong="H3068" su otro hermano y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! En cuanto a|strong="H3068" mí, si|strong="H6440" he de|strong="H6440" perder a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos, me quedaré sin ellos”.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Así|strong="H2063" que|strong="H3027" los hermanos tomaron|strong="H3947" los regalos, el doble del dinero|strong="H3701" y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" venía con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": “Lleva a|strong="H3068" estos hombres a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", mata un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" hoy al|strong="H5921" mediodía comerán conmigo”.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 El|strong="H6213" administrador hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que José|strong="H3130" le había|strong="H6213" ordenado, y los llevó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004".
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Pero|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" asustaron al|strong="H5921" ver que|strong="H3588" los|strong="H5921" llevaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" pensaron: “Nos|strong="H5921" traen aquí por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" apareció en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez. Seguro que|strong="H3588" nos|strong="H5921" van a|strong="H3068" tender una trampa, nos|strong="H5921" atacarán, nos|strong="H5921" convertirán en|strong="H5921" sus esclavos y|strong="H3588" se|strong="H5921" quedarán con|strong="H5921" nuestros burros”.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Por|strong="H5921" eso, al|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", se|strong="H5921" acercaron al|strong="H5921" administrador
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 y le dijeron: “¡Por favor, señor nuestro! La primera vez que bajamos, realmente vinimos a|strong="H3068" comprar comida.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos al lugar donde íbamos a|strong="H3068" pasar la|strong="H3588" noche y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, ¡cada uno encontró todo su|strong="H3588" dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio costal! Aquí|strong="H2009" lo traemos de|strong="H3588" regreso con|strong="H3588" nosotros.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Además, traemos más|strong="H3808" dinero|strong="H3701" para comprar comida. No|strong="H3808" tenemos idea de quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" ese dinero|strong="H3701" en nuestros costales”.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 “Tranquilos, no tengan miedo|strong="H3372"”, les contestó el administrador. “Su Dios, el Dios de|strong="H3372" su padre, les ha dado|strong="H5414" un tesoro en|strong="H3318" sus costales. Yo recibí el dinero|strong="H3701" que ustedes pagaron”. Luego|strong="H3318" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y se lo entregó|strong="H5414".
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 El administrador hizo|strong="H5414" pasar a|strong="H3068" los hombres a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130", les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y también les dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" para|strong="H5414" sus burros.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Como|strong="H3588" ellos ya se habían enterado de|strong="H3588" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comer allí|strong="H8033", prepararon los|strong="H3588" regalos para|strong="H5704" cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" llegara al|strong="H5704" mediodía.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le entregaron los regalos que|strong="H3027" le habían llevado, y se inclinaron ante él hasta el suelo.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 José les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban, y luego les dijo: “¿Cómo|strong="H5750" está su padre, aquel anciano|strong="H2205" del que me hablaron? ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 “Su siervo|strong="H5650", nuestro padre, está muy bien|strong="H7965" y todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"”, respondieron ellos, inclinándose|strong="H7812" con profundo respeto.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Al levantar la vista, José vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su propia madre, y preguntó: “¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", del que|strong="H1121" me hablaron?” Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le|strong="H5869" dijo: “¡Que|strong="H1121" Dios te|strong="H5869" bendiga, hijo|strong="H1121" mío!”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 José|strong="H3130" tuvo que|strong="H3588" salir rápidamente de|strong="H3588" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" se conmovió profundamente al ver a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" sintió ganas de|strong="H3588" llorar. Entró a|strong="H3068" su|strong="H3588" cuarto y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se puso a|strong="H3068" llorar.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Luego|strong="H3318" se lavó|strong="H7364" la cara|strong="H6440", salió|strong="H3318", y controlando sus emociones ordenó|strong="H7760": “¡Sirvan la comida|strong="H3899"!”
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 A|strong="H3068" José le|strong="H1931" sirvieron en|strong="H3588" una mesa aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos en|strong="H3588" otra. A|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931" también les sirvieron aparte|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", ya que|strong="H3588" lo|strong="H1931" consideran algo repugnante.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 A|strong="H3068" los|strong="H3427" hermanos los|strong="H3427" sentaron|strong="H3427" frente a|strong="H3068" José en orden de|strong="H6440" edad, desde|strong="H6440" el|strong="H3427" mayor hasta el|strong="H3427" menor|strong="H6810", lo cual los|strong="H3427" dejó muy asombrados, mirándose unos a|strong="H3068" otros.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 José ordenó que|strong="H3605" les|strong="H5973" pasaran porciones de|strong="H6440" la|strong="H3605" comida que|strong="H3605" le|strong="H5973" servían a|strong="H3068" él|strong="H5973", ¡y la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" más|strong="H7235" grande|strong="H7235" que|strong="H3605" la|strong="H3605" de|strong="H6440" los|strong="H3605" demás! Ese día comieron, bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" José.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.