Gênesis 43

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 El hambre|strong="H7458" era muy grave|strong="H3515" en toda la región.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" el trigo que|strong="H1961" habían|strong="H1961" traído de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: “Vuelvan|strong="H7725" allá y cómprennos un poco|strong="H4592" más de comida”.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Pero Judá|strong="H3063" le advirtió: “Aquel hombre nos advirtió muy seriamente: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su hermano con ustedes’.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Si|strong="H3426" dejas que nuestro hermano vaya con nosotros, bajaremos a|strong="H3068" comprarte comida.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejas ir|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos; porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano con|strong="H3588" ustedes’”.
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israel|strong="H3478" se|strong="H4100" quejó: “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me trataron tan mal|strong="H7489"? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" le dijeron a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" respondieron: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" directamente por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra familia. Nos|strong="H5921" dijo|strong="H5046": ‘¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" hermano?’ Nosotros|strong="H5921" sólo contestamos a|strong="H3068" sus preguntas|strong="H7592". ¿Cómo|strong="H3588" íbamos a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" pediría que|strong="H3588" lleváramos a|strong="H3068" nuestro hermano?”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": “Deja|strong="H7971" que|strong="H3808" el|strong="H1571" muchacho|strong="H5288" vaya|strong="H3212" conmigo. Así|strong="H1571" nos pondremos en|strong="H3212" camino de inmediato, y|strong="H1571" podremos sobrevivir. De lo|strong="H3808" contrario, moriremos|strong="H4191" nosotros, tú y|strong="H1571" nuestros niños|strong="H2945".
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Yo me hago responsable de|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuentas. Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traigo de|strong="H6440" regreso y lo|strong="H3808" pongo sano y salvo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti toda|strong="H3605" mi|strong="H1245" vida|strong="H3117".
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 La|strong="H3588" verdad es|strong="H2088" que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya|strong="H2088" habríamos ido y|strong="H3588" regresado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"!”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Entonces|strong="H3651" su padre Israel|strong="H3478" les dijo: “Si no|strong="H6213" hay más remedio, háganlo. Tomen|strong="H3947" de los mejores productos de nuestra tierra, échenlos en sus costales, y llévenselos a|strong="H3068" ese hombre como|strong="H3651" regalo: un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Llévense también el|strong="H1931" doble de dinero|strong="H3701", porque tienen que|strong="H1931" devolver el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" que|strong="H1931" apareció en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de sus|strong="H1931" costales. Tal vez fue|strong="H1931" una equivocación.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tomen|strong="H3947" también a|strong="H3068" su hermano, y prepárense para volver|strong="H7725" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" aquel hombre.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 ¡Que el Dios Todopoderoso|strong="H7706" haga|strong="H5414" que ese hombre se compadezca de|strong="H6440" ustedes, y que les devuelva a|strong="H3068" su otro hermano y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! En cuanto a|strong="H3068" mí, si|strong="H6440" he de|strong="H6440" perder a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos, me quedaré sin ellos”.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Así|strong="H2063" que|strong="H3027" los hermanos tomaron|strong="H3947" los regalos, el doble del dinero|strong="H3701" y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" venía con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": “Lleva a|strong="H3068" estos hombres a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", mata un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" hoy al|strong="H5921" mediodía comerán conmigo”.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 El|strong="H6213" administrador hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que José|strong="H3130" le había|strong="H6213" ordenado, y los llevó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004".
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Pero|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" asustaron al|strong="H5921" ver que|strong="H3588" los|strong="H5921" llevaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" pensaron: “Nos|strong="H5921" traen aquí por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" apareció en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez. Seguro que|strong="H3588" nos|strong="H5921" van a|strong="H3068" tender una trampa, nos|strong="H5921" atacarán, nos|strong="H5921" convertirán en|strong="H5921" sus esclavos y|strong="H3588" se|strong="H5921" quedarán con|strong="H5921" nuestros burros”.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Por|strong="H5921" eso, al|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", se|strong="H5921" acercaron al|strong="H5921" administrador
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 y le dijeron: “¡Por favor, señor nuestro! La primera vez que bajamos, realmente vinimos a|strong="H3068" comprar comida.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos al lugar donde íbamos a|strong="H3068" pasar la|strong="H3588" noche y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, ¡cada uno encontró todo su|strong="H3588" dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio costal! Aquí|strong="H2009" lo traemos de|strong="H3588" regreso con|strong="H3588" nosotros.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Además, traemos más|strong="H3808" dinero|strong="H3701" para comprar comida. No|strong="H3808" tenemos idea de quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" ese dinero|strong="H3701" en nuestros costales”.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 “Tranquilos, no tengan miedo|strong="H3372"”, les contestó el administrador. “Su Dios, el Dios de|strong="H3372" su padre, les ha dado|strong="H5414" un tesoro en|strong="H3318" sus costales. Yo recibí el dinero|strong="H3701" que ustedes pagaron”. Luego|strong="H3318" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y se lo entregó|strong="H5414".
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 El administrador hizo|strong="H5414" pasar a|strong="H3068" los hombres a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130", les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y también les dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" para|strong="H5414" sus burros.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Como|strong="H3588" ellos ya se habían enterado de|strong="H3588" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comer allí|strong="H8033", prepararon los|strong="H3588" regalos para|strong="H5704" cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" llegara al|strong="H5704" mediodía.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le entregaron los regalos que|strong="H3027" le habían llevado, y se inclinaron ante él hasta el suelo.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 José les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban, y luego les dijo: “¿Cómo|strong="H5750" está su padre, aquel anciano|strong="H2205" del que me hablaron? ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 “Su siervo|strong="H5650", nuestro padre, está muy bien|strong="H7965" y todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"”, respondieron ellos, inclinándose|strong="H7812" con profundo respeto.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Al levantar la vista, José vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su propia madre, y preguntó: “¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", del que|strong="H1121" me hablaron?” Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le|strong="H5869" dijo: “¡Que|strong="H1121" Dios te|strong="H5869" bendiga, hijo|strong="H1121" mío!”
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 José|strong="H3130" tuvo que|strong="H3588" salir rápidamente de|strong="H3588" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" se conmovió profundamente al ver a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" sintió ganas de|strong="H3588" llorar. Entró a|strong="H3068" su|strong="H3588" cuarto y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se puso a|strong="H3068" llorar.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Luego|strong="H3318" se lavó|strong="H7364" la cara|strong="H6440", salió|strong="H3318", y controlando sus emociones ordenó|strong="H7760": “¡Sirvan la comida|strong="H3899"!”
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 A|strong="H3068" José le|strong="H1931" sirvieron en|strong="H3588" una mesa aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos en|strong="H3588" otra. A|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931" también les sirvieron aparte|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", ya que|strong="H3588" lo|strong="H1931" consideran algo repugnante.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 A|strong="H3068" los|strong="H3427" hermanos los|strong="H3427" sentaron|strong="H3427" frente a|strong="H3068" José en orden de|strong="H6440" edad, desde|strong="H6440" el|strong="H3427" mayor hasta el|strong="H3427" menor|strong="H6810", lo cual los|strong="H3427" dejó muy asombrados, mirándose unos a|strong="H3068" otros.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 José ordenó que|strong="H3605" les|strong="H5973" pasaran porciones de|strong="H6440" la|strong="H3605" comida que|strong="H3605" le|strong="H5973" servían a|strong="H3068" él|strong="H5973", ¡y la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" más|strong="H7235" grande|strong="H7235" que|strong="H3605" la|strong="H3605" de|strong="H6440" los|strong="H3605" demás! Ese día comieron, bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" José.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.