Gênesis 43
spabll (SPABLL) vs NVI
1 El hambre|strong="H7458" era muy grave|strong="H3515" en toda la región.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" acabaron|strong="H3615" el trigo que|strong="H1961" habían|strong="H1961" traído de Egipto|strong="H4714", su padre les dijo: “Vuelvan|strong="H7725" allá y cómprennos un poco|strong="H4592" más de comida”.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Pero Judá|strong="H3063" le advirtió: “Aquel hombre nos advirtió muy seriamente: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3808" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su hermano con ustedes’.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Si|strong="H3426" dejas que nuestro hermano vaya con nosotros, bajaremos a|strong="H3068" comprarte comida.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" dejas ir|strong="H7971", no|strong="H3808" bajaremos; porque|strong="H3588" aquel hombre nos dijo: ‘No|strong="H3808" volverán a|strong="H3068" ver|strong="H7200" mi|strong="H1115" rostro|strong="H6440" si|strong="H3588" no|strong="H3808" traen a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano con|strong="H3588" ustedes’”.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Israel|strong="H3478" se|strong="H4100" quejó: “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me trataron tan mal|strong="H7489"? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" le dijeron a|strong="H3068" ese hombre que|strong="H4100" tenían otro|strong="H5750" hermano?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" respondieron: “Es|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre nos|strong="H5921" preguntó|strong="H7592" directamente por|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra familia. Nos|strong="H5921" dijo|strong="H5046": ‘¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416" su|strong="H3588" padre? ¿Tienen|strong="H3426" algún|strong="H5750" otro|strong="H5750" hermano?’ Nosotros|strong="H5921" sólo contestamos a|strong="H3068" sus preguntas|strong="H7592". ¿Cómo|strong="H3588" íbamos a|strong="H3068" saber|strong="H5046" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" pediría que|strong="H3588" lleváramos a|strong="H3068" nuestro hermano?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Entonces|strong="H1571" Judá|strong="H3063" le dijo a|strong="H3068" su padre Israel|strong="H3478": “Deja|strong="H7971" que|strong="H3808" el|strong="H1571" muchacho|strong="H5288" vaya|strong="H3212" conmigo. Así|strong="H1571" nos pondremos en|strong="H3212" camino de inmediato, y|strong="H1571" podremos sobrevivir. De lo|strong="H3808" contrario, moriremos|strong="H4191" nosotros, tú y|strong="H1571" nuestros niños|strong="H2945".
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Yo me hago responsable de|strong="H6440" él|strong="H3605"; a|strong="H3068" mí|strong="H1245" me pedirás cuentas. Si|strong="H3808" no|strong="H3808" te lo|strong="H3808" traigo de|strong="H6440" regreso y lo|strong="H3808" pongo sano y salvo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti, seré|strong="H3808" culpable ante|strong="H6440" ti toda|strong="H3605" mi|strong="H1245" vida|strong="H3117".
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 La|strong="H3588" verdad es|strong="H2088" que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3884" nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya|strong="H2088" habríamos ido y|strong="H3588" regresado dos|strong="H6471" veces|strong="H6471"!”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Entonces|strong="H3651" su padre Israel|strong="H3478" les dijo: “Si no|strong="H6213" hay más remedio, háganlo. Tomen|strong="H3947" de los mejores productos de nuestra tierra, échenlos en sus costales, y llévenselos a|strong="H3068" ese hombre como|strong="H3651" regalo: un poco|strong="H4592" de bálsamo|strong="H6875", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706", especias, mirra, nueces y almendras|strong="H8247".
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Llévense también el|strong="H1931" doble de dinero|strong="H3701", porque tienen que|strong="H1931" devolver el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" que|strong="H1931" apareció en la|strong="H1931" boca|strong="H6310" de sus|strong="H1931" costales. Tal vez fue|strong="H1931" una equivocación.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Tomen|strong="H3947" también a|strong="H3068" su hermano, y prepárense para volver|strong="H7725" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" aquel hombre.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 ¡Que el Dios Todopoderoso|strong="H7706" haga|strong="H5414" que ese hombre se compadezca de|strong="H6440" ustedes, y que les devuelva a|strong="H3068" su otro hermano y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144"! En cuanto a|strong="H3068" mí, si|strong="H6440" he de|strong="H6440" perder a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos, me quedaré sin ellos”.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Así|strong="H2063" que|strong="H3027" los hermanos tomaron|strong="H3947" los regalos, el doble del dinero|strong="H3701" y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144", y bajaron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" para presentarse ante|strong="H6440" José|strong="H3130".
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" Benjamín|strong="H1144" venía con|strong="H5921" ellos|strong="H5921", le|strong="H5921" dijo al|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004": “Lleva a|strong="H3068" estos hombres a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", mata un animal y|strong="H3588" prepáralo, porque|strong="H3588" hoy al|strong="H5921" mediodía comerán conmigo”.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 El|strong="H6213" administrador hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que José|strong="H3130" le había|strong="H6213" ordenado, y los llevó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004".
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Pero|strong="H3588" ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" asustaron al|strong="H5921" ver que|strong="H3588" los|strong="H5921" llevaban a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" José|strong="H3130", y|strong="H3588" pensaron: “Nos|strong="H5921" traen aquí por|strong="H5921" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" que|strong="H3588" apareció en|strong="H5921" nuestros costales la|strong="H5921" primera vez. Seguro que|strong="H3588" nos|strong="H5921" van a|strong="H3068" tender una trampa, nos|strong="H5921" atacarán, nos|strong="H5921" convertirán en|strong="H5921" sus esclavos y|strong="H3588" se|strong="H5921" quedarán con|strong="H5921" nuestros burros”.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Por|strong="H5921" eso, al|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", se|strong="H5921" acercaron al|strong="H5921" administrador
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 y le dijeron: “¡Por favor, señor nuestro! La primera vez que bajamos, realmente vinimos a|strong="H3068" comprar comida.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" llegamos al lugar donde íbamos a|strong="H3068" pasar la|strong="H3588" noche y|strong="H3588" abrimos nuestros costales, ¡cada uno encontró todo su|strong="H3588" dinero|strong="H3701" en|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio costal! Aquí|strong="H2009" lo traemos de|strong="H3588" regreso con|strong="H3588" nosotros.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Además, traemos más|strong="H3808" dinero|strong="H3701" para comprar comida. No|strong="H3808" tenemos idea de quién|strong="H4310" puso|strong="H7760" ese dinero|strong="H3701" en nuestros costales”.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 “Tranquilos, no tengan miedo|strong="H3372"”, les contestó el administrador. “Su Dios, el Dios de|strong="H3372" su padre, les ha dado|strong="H5414" un tesoro en|strong="H3318" sus costales. Yo recibí el dinero|strong="H3701" que ustedes pagaron”. Luego|strong="H3318" les sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" Simeón|strong="H8095" y se lo entregó|strong="H5414".
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 El administrador hizo|strong="H5414" pasar a|strong="H3068" los hombres a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" José|strong="H3130", les dio|strong="H5414" agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272", y también les dio|strong="H5414" forraje|strong="H4554" para|strong="H5414" sus burros.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Como|strong="H3588" ellos ya se habían enterado de|strong="H3588" que|strong="H3588" iban a|strong="H3068" comer allí|strong="H8033", prepararon los|strong="H3588" regalos para|strong="H5704" cuando|strong="H3588" José|strong="H3130" llegara al|strong="H5704" mediodía.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Cuando José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", ellos|strong="H3027" le entregaron los regalos que|strong="H3027" le habían llevado, y se inclinaron ante él hasta el suelo.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 José les preguntó|strong="H7592" cómo|strong="H5750" estaban, y luego les dijo: “¿Cómo|strong="H5750" está su padre, aquel anciano|strong="H2205" del que me hablaron? ¿Todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 “Su siervo|strong="H5650", nuestro padre, está muy bien|strong="H7965" y todavía|strong="H5750" vive|strong="H2416"”, respondieron ellos, inclinándose|strong="H7812" con profundo respeto.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Al levantar la vista, José vio|strong="H7200" a|strong="H3068" su hermano Benjamín|strong="H1144", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" su propia madre, y preguntó: “¿Es|strong="H2088" éste|strong="H2088" su hermano menor|strong="H6996", del que|strong="H1121" me hablaron?” Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" le|strong="H5869" dijo: “¡Que|strong="H1121" Dios te|strong="H5869" bendiga, hijo|strong="H1121" mío!”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 José|strong="H3130" tuvo que|strong="H3588" salir rápidamente de|strong="H3588" allí|strong="H8033", porque|strong="H3588" se conmovió profundamente al ver a|strong="H3068" su|strong="H3588" hermano y|strong="H3588" sintió ganas de|strong="H3588" llorar. Entró a|strong="H3068" su|strong="H3588" cuarto y|strong="H3588" allí|strong="H8033" se puso a|strong="H3068" llorar.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Luego|strong="H3318" se lavó|strong="H7364" la cara|strong="H6440", salió|strong="H3318", y controlando sus emociones ordenó|strong="H7760": “¡Sirvan la comida|strong="H3899"!”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 A|strong="H3068" José le|strong="H1931" sirvieron en|strong="H3588" una mesa aparte|strong="H1931", y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos en|strong="H3588" otra. A|strong="H3068" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" que|strong="H3588" comían con|strong="H3588" él|strong="H1931" también les sirvieron aparte|strong="H1931", pues|strong="H3588" los|strong="H1931" egipcios|strong="H4713" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" comer con|strong="H3588" los|strong="H1931" hebreos|strong="H5680", ya que|strong="H3588" lo|strong="H1931" consideran algo repugnante.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 A|strong="H3068" los|strong="H3427" hermanos los|strong="H3427" sentaron|strong="H3427" frente a|strong="H3068" José en orden de|strong="H6440" edad, desde|strong="H6440" el|strong="H3427" mayor hasta el|strong="H3427" menor|strong="H6810", lo cual los|strong="H3427" dejó muy asombrados, mirándose unos a|strong="H3068" otros.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 José ordenó que|strong="H3605" les|strong="H5973" pasaran porciones de|strong="H6440" la|strong="H3605" comida que|strong="H3605" le|strong="H5973" servían a|strong="H3068" él|strong="H5973", ¡y la|strong="H3605" porción de|strong="H6440" Benjamín|strong="H1144" era cinco|strong="H2568" veces|strong="H3027" más|strong="H7235" grande|strong="H7235" que|strong="H3605" la|strong="H3605" de|strong="H6440" los|strong="H3605" demás! Ese día comieron, bebieron|strong="H8354" y se alegraron con|strong="H5973" José.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.