Gênesis 40

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiempo después|strong="H1961", el copero y el panadero del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Egipto|strong="H4714" ofendieron a|strong="H3068" su señor.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 El|strong="H5921" faraón|strong="H6547" se|strong="H5921" enojó con|strong="H5921" estos dos|strong="H8147" funcionarios, es decir, con|strong="H5921" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" coperos y|strong="H5921" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 y los mandó a|strong="H3068" la cárcel|strong="H4929" que estaba|strong="H1004" en la casa|strong="H1004" del capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, el mismo lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" José|strong="H3130" estaba|strong="H1004" preso.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 El capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia se|strong="H1961" los|strong="H1961" encargó a|strong="H3068" José|strong="H3130", y él los|strong="H1961" atendía. Después|strong="H1961" de|strong="H8269" que|strong="H3117" pasaron algún tiempo|strong="H3117" en la cárcel|strong="H4929",
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 una misma noche|strong="H3915", tanto el copero como el panadero del rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714" tuvieron un sueño|strong="H2472", y cada sueño|strong="H2472" tenía su propio significado.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, cuando José|strong="H3130" fue a|strong="H3068" verlos, los notó muy preocupados.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Entonces|strong="H3117" les preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" los funcionarios del faraón|strong="H6547" que|strong="H3117" estaban presos con él en la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" su amo: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3117" se ven tan tristes hoy|strong="H3117"?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Ellos le respondieron: “Anoche tuvimos un sueño|strong="H2472", y no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" que|strong="H3808" nos lo|strong="H3808" pueda interpretar”.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 El jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los coperos le contó|strong="H5608" su sueño|strong="H2472" a|strong="H3068" José|strong="H3130": “En mi|strong="H2009" sueño|strong="H2472", veía una vid|strong="H1612" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H2009".
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 La|strong="H1931" vid|strong="H1612" tenía|strong="H1931" tres|strong="H7969" ramas. De pronto comenzó a|strong="H3068" brotar y a|strong="H3068" florecer, hasta|strong="H1931" que|strong="H1931" sus|strong="H1931" racimos dieron uvas|strong="H6025" maduras.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Yo tenía la|strong="H5921" copa del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027"; entonces tomaba|strong="H3947" las|strong="H5921" uvas|strong="H6025", las|strong="H5921" exprimía en|strong="H5921" la|strong="H5921" copa y|strong="H5921" se|strong="H5921" la|strong="H5921" entregaba al|strong="H5921" faraón|strong="H6547" en|strong="H5921" su propia mano|strong="H3027"”.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 José|strong="H3130" le dijo: “Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" la interpretación: las|strong="H1992" tres|strong="H7969" ramas representan tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Dentro|strong="H5750" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" te|strong="H5921" perdonará|strong="H5375" y|strong="H5921" te|strong="H5921" devolverá tu cargo|strong="H3027", y|strong="H5921" volverás|strong="H7725" a|strong="H3068" entregarle la|strong="H5921" copa en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027", tal como|strong="H1961" lo|strong="H5921" hacías antes|strong="H7223" cuando|strong="H3117" eras|strong="H1961" su copero.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" te|strong="H4480" vaya bien|strong="H3190", por|strong="H3588" favor acuérdate|strong="H2142" de|strong="H4480" mí|strong="H4994". Te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H4480" hagas|strong="H6213" el|strong="H3588" favor de|strong="H4480" hablarle de|strong="H4480" mí|strong="H4994" al|strong="H4480" faraón|strong="H6547" para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H4480" saque|strong="H3318" de|strong="H4480" este|strong="H2088" lugar.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 A|strong="H3068" mí me|strong="H3588" secuestraron de|strong="H3588" la|strong="H1571" tierra de|strong="H3588" los|strong="H3588" hebreos|strong="H5680", y|strong="H1571" aquí|strong="H6311" no|strong="H3808" he hecho|strong="H6213" nada|strong="H3808" para|strong="H3588" merecer que|strong="H3588" me|strong="H3588" metan en|strong="H3588" este calabozo”.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Al|strong="H5921" ver|strong="H7200" el|strong="H5921" jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H5921" panaderos que|strong="H3588" la|strong="H5921" interpretación había|strong="H3588" sido favorable, le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Yo|strong="H3588" también tuve un sueño|strong="H2472". Veía|strong="H7200" tres|strong="H7969" canastas de|strong="H5921" pan blanco sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218".
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 En|strong="H5921" la|strong="H5921" canasta de|strong="H4480" arriba|strong="H7218" había toda|strong="H3605" clase de|strong="H4480" repostería para|strong="H5921" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547", pero las|strong="H5921" aves|strong="H5775" se|strong="H5921" comían todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H4480" había en|strong="H5921" la|strong="H5921" canasta que|strong="H4480" llevaba sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" cabeza|strong="H7218"”.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 José|strong="H3130" le respondió|strong="H6030": “Ésta|strong="H2088" es|strong="H2088" la interpretación: las|strong="H1992" tres|strong="H7969" canastas representan tres|strong="H7969" días|strong="H3117".
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Dentro|strong="H5750" de|strong="H5921" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547" te|strong="H5921" mandará decapitar y|strong="H5921" te|strong="H5921" colgará de|strong="H5921" un árbol|strong="H6086", y|strong="H5921" las|strong="H5921" aves|strong="H5775" se|strong="H5921" comerán tu carne|strong="H1320"”.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Al tercer día|strong="H3117" se|strong="H1961" celebraba el|strong="H3605" cumpleaños del faraón|strong="H6547", así que|strong="H3117" él|strong="H3605" ofreció|strong="H6213" un banquete|strong="H4960" para|strong="H1961" todos|strong="H3605" sus funcionarios. En|strong="H8432" presencia de|strong="H8269" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", mandó sacar de|strong="H8269" la|strong="H3605" cárcel al jefe|strong="H7218" de|strong="H8269" los|strong="H3605" coperos y al jefe|strong="H7218" de|strong="H8269" los|strong="H3605" panaderos.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" coperos le|strong="H5921" restituyó|strong="H7725" su cargo, de|strong="H5921" modo que|strong="H5921" volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" entregarle la|strong="H5921" copa en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3709" al|strong="H5921" faraón|strong="H6547".
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Pero al jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los panaderos lo mandó ahorcar, tal como José|strong="H3130" se lo había interpretado.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Sin|strong="H3808" embargo, el jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los coperos no|strong="H3808" volvió a|strong="H3068" acordarse|strong="H2142" de|strong="H8269" José|strong="H3130", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" se|strong="H3808" olvidó|strong="H7911" de|strong="H8269" él por completo.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.