Gênesis 39
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Cuando José|strong="H3130" fue llevado a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", un egipcio|strong="H4713" llamado Potifar, que|strong="H3027" era funcionario del faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, se lo compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los ismaelitas que|strong="H3027" lo habían llevado hasta allá|strong="H8033".
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Pero Yahvé estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", y él llegó a|strong="H3068" ser un hombre muy próspero, y vivía en la casa|strong="H1004" de su amo el egipcio|strong="H4713".
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Su|strong="H1931" amo se|strong="H1931" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé estaba con|strong="H3588" José, y|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé hacía|strong="H6213" prosperar|strong="H6743" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" él|strong="H1931" emprendía.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Así José|strong="H3130" se|strong="H5921" ganó la|strong="H5921" confianza de|strong="H5921" su amo y|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" ser su sirviente personal. Potifar lo|strong="H5921" nombró administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" dejó|strong="H5414" a|strong="H3068" su cargo|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H3426".
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Desde|strong="H5921" el|strong="H5921" momento en|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" nombró administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus bienes, Yahvé bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130". La|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" extendió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Potifar dejó|strong="H5800" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130", y|strong="H3588" ya no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupaba de|strong="H3588" nada|strong="H3808", más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H1931" comida|strong="H3899" que|strong="H3588" se|strong="H3045" servía|strong="H1961" en|strong="H3588" su|strong="H1931" mesa.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" algún tiempo, la esposa de|strong="H5973" su amo se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" José|strong="H3130" y le|strong="H5973" dijo: “Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973"”.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Pero él|strong="H3605" se|strong="H3045" negó y le contestó a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su amo: “Mire, mi señor confía tanto en mí que|strong="H4100" no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupa de|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H5414" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pasa en la|strong="H3605" casa|strong="H1004", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" ha|strong="H3808" puesto|strong="H5414" a|strong="H3068" mi cargo|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426".
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 En|strong="H4480" esta|strong="H2063" casa|strong="H1004" no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" tenga más|strong="H3588" autoridad que|strong="H3588" yo|strong="H4480". Él|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" negado nada|strong="H3808", excepto|strong="H4480" a|strong="H3068" usted, porque|strong="H3588" es|strong="H2088" su|strong="H3588" esposa. ¿Cómo|strong="H3588" podría yo|strong="H4480" cometer semejante|strong="H7451" maldad|strong="H7451" y|strong="H3588" pecar|strong="H2398" contra|strong="H4480" Dios?”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" ella le|strong="H5973" insistía a|strong="H3068" José|strong="H3130" todos los|strong="H5973" días|strong="H3117", él|strong="H5973" se|strong="H1961" negaba a|strong="H3068" acostarse o|strong="H3068" a|strong="H3068" estar con|strong="H5973" ella.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Pero un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" José entró en la casa|strong="H1004" para|strong="H1961" cumplir con sus deberes, y no|strong="H6213" había|strong="H1961" ningún sirviente allí|strong="H8033" adentro|strong="H1004",
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 ella lo agarró de|strong="H5973" la ropa y le|strong="H5973" dijo: “¡Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973"!”
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Cuando|strong="H3588" ella vio|strong="H7200" que|strong="H3588" José había|strong="H1961" salido corriendo y|strong="H3588" le había|strong="H1961" dejado su|strong="H3588" ropa en|strong="H3588" las manos|strong="H3027",
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" sirvientes de|strong="H5973" la casa|strong="H1004" y les|strong="H5973" dijo: “¡Miren! Mi esposo nos ha traído a|strong="H3068" un hebreo|strong="H5680" para|strong="H5973" que se aproveche de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". Entró a|strong="H3068" mi cuarto para|strong="H5973" acostarse conmigo|strong="H5973", pero yo grité con|strong="H5973" todas mis fuerzas.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" levantaba la|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, dejó|strong="H5800" su|strong="H3588" ropa a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado y|strong="H3588" salió|strong="H3318" corriendo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa”.
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Ella guardó la ropa de|strong="H5704" José hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" su amo regresó a|strong="H3068" casa|strong="H1004",
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 y le contó la misma historia: “Ese esclavo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste entró a|strong="H3068" mi cuarto para aprovecharse de|strong="H1697" mí.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Pero cuando|strong="H1961" yo levanté|strong="H7311" la voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su ropa a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado y salió corriendo”.
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Cuando|strong="H1961" el|strong="H6213" amo escuchó|strong="H8085" la historia de|strong="H1697" su esposa, que|strong="H1697" le decía: “Así|strong="H1696" me trató|strong="H1696" tu|strong="H6213" esclavo”, se|strong="H1961" enfureció muchísimo.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Agarró a|strong="H3068" José|strong="H3130" y lo metió en la cárcel, en el lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" José|strong="H3130" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" en la cárcel.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Pero Yahvé estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130" y le|strong="H5869" mostró su bondad, haciendo que|strong="H1961" se|strong="H1961" ganara la simpatía del jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la cárcel.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel puso|strong="H5414" a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H8269" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033", de|strong="H8269" modo que|strong="H1931" José|strong="H3130" era|strong="H1961" responsable de|strong="H8269" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" se|strong="H1961" hacía|strong="H6213" en la|strong="H1931" cárcel.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel no|strong="H6213" supervisaba nada|strong="H3972" de|strong="H8269" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" estaba|strong="H1004" al cuidado|strong="H3027" de|strong="H8269" José, porque Yahvé estaba|strong="H1004" con él|strong="H1931", y Yahvé hacía|strong="H6213" prosperar|strong="H6743" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" José emprendía.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.