Gênesis 39

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando José|strong="H3130" fue llevado a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", un egipcio|strong="H4713" llamado Potifar, que|strong="H3027" era funcionario del faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia, se lo compró|strong="H7069" a|strong="H3068" los ismaelitas que|strong="H3027" lo habían llevado hasta allá|strong="H8033".
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Pero Yahvé estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130", y él llegó a|strong="H3068" ser un hombre muy próspero, y vivía en la casa|strong="H1004" de su amo el egipcio|strong="H4713".
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Su|strong="H1931" amo se|strong="H1931" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé estaba con|strong="H3588" José, y|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé hacía|strong="H6213" prosperar|strong="H6743" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" él|strong="H1931" emprendía.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Así José|strong="H3130" se|strong="H5921" ganó la|strong="H5921" confianza de|strong="H5921" su amo y|strong="H5921" llegó a|strong="H3068" ser su sirviente personal. Potifar lo|strong="H5921" nombró administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" dejó|strong="H5414" a|strong="H3068" su cargo|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H3426".
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Desde|strong="H5921" el|strong="H5921" momento en|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" nombró administrador de|strong="H5921" su casa|strong="H1004" y|strong="H5921" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus bienes, Yahvé bendijo|strong="H1288" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" egipcio|strong="H4713" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" José|strong="H3130". La|strong="H5921" bendición|strong="H1293" de|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1961" extendió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" tenía|strong="H1961", tanto|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" como|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704".
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Potifar dejó|strong="H5800" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1961" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" José|strong="H3130", y|strong="H3588" ya no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupaba de|strong="H3588" nada|strong="H3808", más|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H1931" comida|strong="H3899" que|strong="H3588" se|strong="H3045" servía|strong="H1961" en|strong="H3588" su|strong="H1931" mesa.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Después|strong="H1961" de|strong="H5973" algún tiempo, la esposa de|strong="H5973" su amo se|strong="H1961" fijó en|strong="H5973" José|strong="H3130" y le|strong="H5973" dijo: “Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973"”.
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Pero él|strong="H3605" se|strong="H3045" negó y le contestó a|strong="H3068" la|strong="H3605" esposa de|strong="H5414" su amo: “Mire, mi señor confía tanto en mí que|strong="H4100" no|strong="H3808" se|strong="H3045" preocupa de|strong="H5414" nada|strong="H3808" de|strong="H5414" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pasa en la|strong="H3605" casa|strong="H1004", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" ha|strong="H3808" puesto|strong="H5414" a|strong="H3068" mi cargo|strong="H3027" todo|strong="H3605" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" tiene|strong="H3426".
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 En|strong="H4480" esta|strong="H2063" casa|strong="H1004" no|strong="H3808" hay nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" tenga más|strong="H3588" autoridad que|strong="H3588" yo|strong="H4480". Él|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" ha|strong="H3808" negado nada|strong="H3808", excepto|strong="H4480" a|strong="H3068" usted, porque|strong="H3588" es|strong="H2088" su|strong="H3588" esposa. ¿Cómo|strong="H3588" podría yo|strong="H4480" cometer semejante|strong="H7451" maldad|strong="H7451" y|strong="H3588" pecar|strong="H2398" contra|strong="H4480" Dios?”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Y|strong="H3068" aunque|strong="H3808" ella le|strong="H5973" insistía a|strong="H3068" José|strong="H3130" todos los|strong="H5973" días|strong="H3117", él|strong="H5973" se|strong="H1961" negaba a|strong="H3068" acostarse o|strong="H3068" a|strong="H3068" estar con|strong="H5973" ella.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Pero un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" José entró en la casa|strong="H1004" para|strong="H1961" cumplir con sus deberes, y no|strong="H6213" había|strong="H1961" ningún sirviente allí|strong="H8033" adentro|strong="H1004",
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 ella lo agarró de|strong="H5973" la ropa y le|strong="H5973" dijo: “¡Acuéstate|strong="H7901" conmigo|strong="H5973"!”
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Cuando|strong="H3588" ella vio|strong="H7200" que|strong="H3588" José había|strong="H1961" salido corriendo y|strong="H3588" le había|strong="H1961" dejado su|strong="H3588" ropa en|strong="H3588" las manos|strong="H3027",
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H5973" sirvientes de|strong="H5973" la casa|strong="H1004" y les|strong="H5973" dijo: “¡Miren! Mi esposo nos ha traído a|strong="H3068" un hebreo|strong="H5680" para|strong="H5973" que se aproveche de|strong="H5973" nosotros|strong="H5973". Entró a|strong="H3068" mi cuarto para|strong="H5973" acostarse conmigo|strong="H5973", pero yo grité con|strong="H5973" todas mis fuerzas.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Al oír|strong="H8085" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" levantaba la|strong="H3588" voz|strong="H6963" y|strong="H3588" gritaba, dejó|strong="H5800" su|strong="H3588" ropa a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado y|strong="H3588" salió|strong="H3318" corriendo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa”.
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ella guardó la ropa de|strong="H5704" José hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" su amo regresó a|strong="H3068" casa|strong="H1004",
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 y le contó la misma historia: “Ese esclavo hebreo|strong="H5680" que|strong="H1697" nos trajiste entró a|strong="H3068" mi cuarto para aprovecharse de|strong="H1697" mí.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Pero cuando|strong="H1961" yo levanté|strong="H7311" la voz|strong="H6963" y grité, él dejó|strong="H5800" su ropa a|strong="H3068" mi|strong="H1961" lado y salió corriendo”.
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Cuando|strong="H1961" el|strong="H6213" amo escuchó|strong="H8085" la historia de|strong="H1697" su esposa, que|strong="H1697" le decía: “Así|strong="H1696" me trató|strong="H1696" tu|strong="H6213" esclavo”, se|strong="H1961" enfureció muchísimo.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Agarró a|strong="H3068" José|strong="H3130" y lo metió en la cárcel, en el lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" presos del rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" José|strong="H3130" se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" allí|strong="H8033" en la cárcel.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Pero Yahvé estaba|strong="H1961" con José|strong="H3130" y le|strong="H5869" mostró su bondad, haciendo que|strong="H1961" se|strong="H1961" ganara la simpatía del jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la cárcel.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel puso|strong="H5414" a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H8269" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" presos que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033", de|strong="H8269" modo que|strong="H1931" José|strong="H3130" era|strong="H1961" responsable de|strong="H8269" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" se|strong="H1961" hacía|strong="H6213" en la|strong="H1931" cárcel.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 El|strong="H1931" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" la|strong="H1931" cárcel no|strong="H6213" supervisaba nada|strong="H3972" de|strong="H8269" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" estaba|strong="H1004" al cuidado|strong="H3027" de|strong="H8269" José, porque Yahvé estaba|strong="H1004" con él|strong="H1931", y Yahvé hacía|strong="H6213" prosperar|strong="H6743" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" José emprendía.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.