Gênesis 37

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob|strong="H3290" se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir en la tierra de Canaán|strong="H3667", donde su padre había vivido como extranjero.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" historia de|strong="H1121" la|strong="H1931" familia de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" tenía|strong="H1961" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141", cuidaba el|strong="H1931" rebaño|strong="H6629" junto con sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" y de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", las esposas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" le|strong="H1931" contaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" se|strong="H1961" portaban sus|strong="H1931" hermanos.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Israel|strong="H3478" amaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" otros hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" tenido en|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez, y|strong="H3588" le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una túnica de|strong="H3588" muchos colores.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Al ver|strong="H7200" sus hermanos que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" amaba más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", lo|strong="H3808" odiaron y|strong="H3588" ni|strong="H3808" siquiera le podían|strong="H3201" hablar|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Un día José|strong="H3130" tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y cuando se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, ellos lo odiaron aún|strong="H5750" más|strong="H5750".
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Les dijo: “Escuchen|strong="H8085" el sueño que|strong="H4994" tuve:
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Resulta que|strong="H1571" estábamos en|strong="H8432" el|strong="H1571" campo|strong="H7704" atando gavillas de trigo, y|strong="H1571" de repente mi|strong="H2009" gavilla se levantó|strong="H6965" y|strong="H1571" se quedó derecha, mientras que|strong="H1571" las gavillas de ustedes la|strong="H1571" rodeaban y|strong="H1571" se inclinaban ante la|strong="H1571" mía”.
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Sus hermanos le|strong="H5921" respondieron: “¿De|strong="H5921" veras crees que|strong="H5921" vas a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dominarnos?” Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" odiaron todavía|strong="H5750" más|strong="H5750" por|strong="H5921" sus sueños|strong="H2472" y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Después José tuvo|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y se lo contó|strong="H5608" a|strong="H3068" sus hermanos. Les dijo: “Tuve otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", en|strong="H5750" el que veía que el sol|strong="H8121", la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban ante mí|strong="H2009"”.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Cuando|strong="H4100" se|strong="H4100" lo|strong="H4100" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, su padre lo|strong="H4100" reprendió diciéndole: “¿Qué|strong="H4100" clase de sueño|strong="H2472" es|strong="H2088" este|strong="H2088"? ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo vamos a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" inclinarnos hasta|strong="H2088" el suelo ante ti?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065", pero su padre se quedó pensando en el asunto|strong="H1697".
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Un día, sus hermanos se fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén para cuidar el rebaño|strong="H6629" de su padre.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Entonces Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tus hermanos están|strong="H2009" cuidando el rebaño en|strong="H3212" Siquén. Ven|strong="H3212", quiero que|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" verlos”. José|strong="H3130" le respondió: “Aquí|strong="H2009" estoy, dispuesto a|strong="H3068" ir|strong="H3212"”.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Israel|strong="H4994" le dijo: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cómo están tus hermanos y el rebaño|strong="H6629", y tráeme noticias”. Así que|strong="H4994" lo|strong="H1697" envió|strong="H7971" desde el valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y José llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Mientras José andaba perdido por|strong="H4100" el campo|strong="H7704", un hombre lo|strong="H4100" encontró y le preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" estás buscando|strong="H1245"?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Él|strong="H1992" respondió: “Estoy buscando|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos. Por favor, dime dónde están cuidando el|strong="H1992" rebaño”.
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 El|strong="H3588" hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" se fueron|strong="H3212" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088". Los|strong="H3588" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" se iban|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán”. Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H3588" los|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" Dotán.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Ellos lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", y antes|strong="H2962" de que se acercara, hicieron planes para matarlo|strong="H4191".
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Se dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¡Ahí viene el de los|strong="H1167" sueños|strong="H2472"!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" matarlo y a|strong="H3068" echarlo en|strong="H3212" uno de|strong="H7451" estos pozos. Luego|strong="H6258" diremos que|strong="H4100" un animal|strong="H2416" salvaje se|strong="H1961" lo|strong="H4100" comió. ¡Ya|strong="H3068" veremos|strong="H7200" en|strong="H3212" qué|strong="H4100" terminan sus sueños|strong="H2472"!”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Al oír|strong="H8085" esto, Rubén|strong="H7205" intentó salvarlo de sus manos|strong="H3027" y les dijo: “No|strong="H3808" le quitemos la vida|strong="H5315"”.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Y|strong="H3068" añadió: “No|strong="H3808" derramen sangre|strong="H1818". Arrójenlo en este|strong="H2088" pozo que|strong="H3808" está|strong="H2088" en el desierto|strong="H4057", pero no|strong="H3808" le hagan daño”. Rubén|strong="H7205" decía esto|strong="H2088" con la intención de|strong="H1818" rescatarlo después y devolvérselo a|strong="H3068" su padre.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H5921" estaban|strong="H1961" sus hermanos, ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" quitaron la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" muchos colores que|strong="H5921" llevaba|strong="H1961" puesta;
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 lo agarraron y lo echaron al pozo. El pozo estaba vacío, no tenía agua|strong="H4325".
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Luego se sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" comer, y al levantar la vista, vieron|strong="H7200" venir|strong="H1980" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568" una caravana de|strong="H5869" ismaelitas. Sus camellos|strong="H1581" venían cargados|strong="H5375" de|strong="H5869" especias, bálsamo|strong="H6875" y mirra, que llevaban|strong="H5375" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¿Qué|strong="H3588" ganamos con|strong="H3588" matar a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" ocultar su|strong="H3588" muerte?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" vendérselo a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas. No|strong="H3588" le|strong="H1931" pongamos la|strong="H1931" mano|strong="H3027" encima, porque|strong="H3588" al fin y|strong="H3588" al cabo es|strong="H1931" nuestro hermano, de|strong="H3588" nuestra misma|strong="H1931" sangre”. Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos estuvieron|strong="H1961" de|strong="H3588" acuerdo.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Cuando pasaron|strong="H5674" los mercaderes|strong="H5503" madianitas, los hermanos sacaron|strong="H4900" a|strong="H3068" José|strong="H3130" del|strong="H4480" pozo y se|strong="H4480" lo vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" veinte|strong="H6242" monedas|strong="H3701" de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Así los mercaderes|strong="H5503" se|strong="H4480" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Cuando Rubén|strong="H7205" regresó al pozo y vio|strong="H2009" que José|strong="H3130" ya no estaba|strong="H2009" allí, se rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" donde estaban sus hermanos y les dijo: “¡El muchacho ya no está! Y|strong="H3068" ahora, ¿qué voy a|strong="H3068" hacer?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Entonces ellos tomaron|strong="H3947" la túnica de|strong="H1818" José|strong="H3130", mataron|strong="H7819" un cabrito, y empaparon la túnica con la sangre|strong="H1818".
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Mandaron la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" muchos colores a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, con este|strong="H1931" mensaje: “Encontramos esto|strong="H2063". Fíjate bien si|strong="H3808" es|strong="H1931" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacob la reconoció y exclamó: “¡Es la túnica de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121"! Un animal|strong="H2416" salvaje se lo ha comido. ¡Seguramente José|strong="H3130" fue despedazado!”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071", se|strong="H5921" vistió de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" lloró por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" sus hijas|strong="H1323" intentaron consolarlo, pero|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3985" se dejó consolar, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" decía: “Llorando|strong="H1058" bajaré al Seol para|strong="H3588" reunirme con|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" su|strong="H3588" padre siguió llorándolo.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Mientras tanto, en Egipto|strong="H4714", los madianitas le vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" José a|strong="H3068" Potifar, que era un funcionario del faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.