Gênesis 37
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Jacob|strong="H3290" se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir en la tierra de Canaán|strong="H3667", donde su padre había vivido como extranjero.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" historia de|strong="H1121" la|strong="H1931" familia de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" tenía|strong="H1961" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141", cuidaba el|strong="H1931" rebaño|strong="H6629" junto con sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" y de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", las esposas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" le|strong="H1931" contaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" se|strong="H1961" portaban sus|strong="H1931" hermanos.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Israel|strong="H3478" amaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" otros hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" tenido en|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez, y|strong="H3588" le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una túnica de|strong="H3588" muchos colores.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Al ver|strong="H7200" sus hermanos que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" amaba más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", lo|strong="H3808" odiaron y|strong="H3588" ni|strong="H3808" siquiera le podían|strong="H3201" hablar|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Un día José|strong="H3130" tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y cuando se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, ellos lo odiaron aún|strong="H5750" más|strong="H5750".
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Les dijo: “Escuchen|strong="H8085" el sueño que|strong="H4994" tuve:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Resulta que|strong="H1571" estábamos en|strong="H8432" el|strong="H1571" campo|strong="H7704" atando gavillas de trigo, y|strong="H1571" de repente mi|strong="H2009" gavilla se levantó|strong="H6965" y|strong="H1571" se quedó derecha, mientras que|strong="H1571" las gavillas de ustedes la|strong="H1571" rodeaban y|strong="H1571" se inclinaban ante la|strong="H1571" mía”.
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Sus hermanos le|strong="H5921" respondieron: “¿De|strong="H5921" veras crees que|strong="H5921" vas a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dominarnos?” Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" odiaron todavía|strong="H5750" más|strong="H5750" por|strong="H5921" sus sueños|strong="H2472" y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Después José tuvo|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y se lo contó|strong="H5608" a|strong="H3068" sus hermanos. Les dijo: “Tuve otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", en|strong="H5750" el que veía que el sol|strong="H8121", la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban ante mí|strong="H2009"”.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Cuando|strong="H4100" se|strong="H4100" lo|strong="H4100" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, su padre lo|strong="H4100" reprendió diciéndole: “¿Qué|strong="H4100" clase de sueño|strong="H2472" es|strong="H2088" este|strong="H2088"? ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo vamos a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" inclinarnos hasta|strong="H2088" el suelo ante ti?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065", pero su padre se quedó pensando en el asunto|strong="H1697".
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Un día, sus hermanos se fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén para cuidar el rebaño|strong="H6629" de su padre.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Entonces Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tus hermanos están|strong="H2009" cuidando el rebaño en|strong="H3212" Siquén. Ven|strong="H3212", quiero que|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" verlos”. José|strong="H3130" le respondió: “Aquí|strong="H2009" estoy, dispuesto a|strong="H3068" ir|strong="H3212"”.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Israel|strong="H4994" le dijo: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cómo están tus hermanos y el rebaño|strong="H6629", y tráeme noticias”. Así que|strong="H4994" lo|strong="H1697" envió|strong="H7971" desde el valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y José llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Mientras José andaba perdido por|strong="H4100" el campo|strong="H7704", un hombre lo|strong="H4100" encontró y le preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" estás buscando|strong="H1245"?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Él|strong="H1992" respondió: “Estoy buscando|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos. Por favor, dime dónde están cuidando el|strong="H1992" rebaño”.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 El|strong="H3588" hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" se fueron|strong="H3212" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088". Los|strong="H3588" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" se iban|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán”. Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H3588" los|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" Dotán.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Ellos lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", y antes|strong="H2962" de que se acercara, hicieron planes para matarlo|strong="H4191".
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Se dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¡Ahí viene el de los|strong="H1167" sueños|strong="H2472"!
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" matarlo y a|strong="H3068" echarlo en|strong="H3212" uno de|strong="H7451" estos pozos. Luego|strong="H6258" diremos que|strong="H4100" un animal|strong="H2416" salvaje se|strong="H1961" lo|strong="H4100" comió. ¡Ya|strong="H3068" veremos|strong="H7200" en|strong="H3212" qué|strong="H4100" terminan sus sueños|strong="H2472"!”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Al oír|strong="H8085" esto, Rubén|strong="H7205" intentó salvarlo de sus manos|strong="H3027" y les dijo: “No|strong="H3808" le quitemos la vida|strong="H5315"”.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Y|strong="H3068" añadió: “No|strong="H3808" derramen sangre|strong="H1818". Arrójenlo en este|strong="H2088" pozo que|strong="H3808" está|strong="H2088" en el desierto|strong="H4057", pero no|strong="H3808" le hagan daño”. Rubén|strong="H7205" decía esto|strong="H2088" con la intención de|strong="H1818" rescatarlo después y devolvérselo a|strong="H3068" su padre.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H5921" estaban|strong="H1961" sus hermanos, ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" quitaron la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" muchos colores que|strong="H5921" llevaba|strong="H1961" puesta;
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 lo agarraron y lo echaron al pozo. El pozo estaba vacío, no tenía agua|strong="H4325".
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Luego se sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" comer, y al levantar la vista, vieron|strong="H7200" venir|strong="H1980" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568" una caravana de|strong="H5869" ismaelitas. Sus camellos|strong="H1581" venían cargados|strong="H5375" de|strong="H5869" especias, bálsamo|strong="H6875" y mirra, que llevaban|strong="H5375" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¿Qué|strong="H3588" ganamos con|strong="H3588" matar a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" ocultar su|strong="H3588" muerte?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" vendérselo a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas. No|strong="H3588" le|strong="H1931" pongamos la|strong="H1931" mano|strong="H3027" encima, porque|strong="H3588" al fin y|strong="H3588" al cabo es|strong="H1931" nuestro hermano, de|strong="H3588" nuestra misma|strong="H1931" sangre”. Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos estuvieron|strong="H1961" de|strong="H3588" acuerdo.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Cuando pasaron|strong="H5674" los mercaderes|strong="H5503" madianitas, los hermanos sacaron|strong="H4900" a|strong="H3068" José|strong="H3130" del|strong="H4480" pozo y se|strong="H4480" lo vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" veinte|strong="H6242" monedas|strong="H3701" de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Así los mercaderes|strong="H5503" se|strong="H4480" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Cuando Rubén|strong="H7205" regresó al pozo y vio|strong="H2009" que José|strong="H3130" ya no estaba|strong="H2009" allí, se rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" donde estaban sus hermanos y les dijo: “¡El muchacho ya no está! Y|strong="H3068" ahora, ¿qué voy a|strong="H3068" hacer?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Entonces ellos tomaron|strong="H3947" la túnica de|strong="H1818" José|strong="H3130", mataron|strong="H7819" un cabrito, y empaparon la túnica con la sangre|strong="H1818".
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Mandaron la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" muchos colores a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, con este|strong="H1931" mensaje: “Encontramos esto|strong="H2063". Fíjate bien si|strong="H3808" es|strong="H1931" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Jacob la reconoció y exclamó: “¡Es la túnica de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121"! Un animal|strong="H2416" salvaje se lo ha comido. ¡Seguramente José|strong="H3130" fue despedazado!”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071", se|strong="H5921" vistió de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" lloró por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" sus hijas|strong="H1323" intentaron consolarlo, pero|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3985" se dejó consolar, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" decía: “Llorando|strong="H1058" bajaré al Seol para|strong="H3588" reunirme con|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" su|strong="H3588" padre siguió llorándolo.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Mientras tanto, en Egipto|strong="H4714", los madianitas le vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" José a|strong="H3068" Potifar, que era un funcionario del faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.