Gênesis 37

spabll (SPABLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob|strong="H3290" se quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir en la tierra de Canaán|strong="H3667", donde su padre había vivido como extranjero.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ésta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" historia de|strong="H1121" la|strong="H1931" familia de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290". Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" tenía|strong="H1961" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141", cuidaba el|strong="H1931" rebaño|strong="H6629" junto con sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090" y de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", las esposas de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" José|strong="H3130" le|strong="H1931" contaba a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" se|strong="H1961" portaban sus|strong="H1931" hermanos.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Israel|strong="H3478" amaba a|strong="H3068" José|strong="H3130" más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" otros hijos|strong="H1121", porque|strong="H3588" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" tenido en|strong="H3588" su|strong="H1931" vejez, y|strong="H3588" le|strong="H1931" hizo|strong="H6213" una túnica de|strong="H3588" muchos colores.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Al ver|strong="H7200" sus hermanos que|strong="H3588" su|strong="H3588" padre lo|strong="H3808" amaba más|strong="H3588" que|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", lo|strong="H3808" odiaron y|strong="H3588" ni|strong="H3808" siquiera le podían|strong="H3201" hablar|strong="H1696" pacíficamente|strong="H7965".
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Un día José|strong="H3130" tuvo|strong="H2492" un sueño|strong="H2472", y cuando se lo contó|strong="H5046" a|strong="H3068" sus hermanos, ellos lo odiaron aún|strong="H5750" más|strong="H5750".
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Les dijo: “Escuchen|strong="H8085" el sueño que|strong="H4994" tuve:
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Resulta que|strong="H1571" estábamos en|strong="H8432" el|strong="H1571" campo|strong="H7704" atando gavillas de trigo, y|strong="H1571" de repente mi|strong="H2009" gavilla se levantó|strong="H6965" y|strong="H1571" se quedó derecha, mientras que|strong="H1571" las gavillas de ustedes la|strong="H1571" rodeaban y|strong="H1571" se inclinaban ante la|strong="H1571" mía”.
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Sus hermanos le|strong="H5921" respondieron: “¿De|strong="H5921" veras crees que|strong="H5921" vas a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dominarnos?” Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" odiaron todavía|strong="H5750" más|strong="H5750" por|strong="H5921" sus sueños|strong="H2472" y|strong="H5921" por|strong="H5921" sus palabras|strong="H1697".
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Después José tuvo|strong="H2492" otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", y se lo contó|strong="H5608" a|strong="H3068" sus hermanos. Les dijo: “Tuve otro|strong="H5750" sueño|strong="H2472", en|strong="H5750" el que veía que el sol|strong="H8121", la luna|strong="H3394" y once estrellas|strong="H3556" se inclinaban ante mí|strong="H2009"”.
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Cuando|strong="H4100" se|strong="H4100" lo|strong="H4100" contó|strong="H5608" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, su padre lo|strong="H4100" reprendió diciéndole: “¿Qué|strong="H4100" clase de sueño|strong="H2472" es|strong="H2088" este|strong="H2088"? ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo vamos a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" inclinarnos hasta|strong="H2088" el suelo ante ti?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Sus hermanos le tenían|strong="H8104" envidia|strong="H7065", pero su padre se quedó pensando en el asunto|strong="H1697".
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Un día, sus hermanos se fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén para cuidar el rebaño|strong="H6629" de su padre.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Entonces Israel|strong="H3478" le dijo a|strong="H3068" José|strong="H3130": “Tus hermanos están|strong="H2009" cuidando el rebaño en|strong="H3212" Siquén. Ven|strong="H3212", quiero que|strong="H3808" vayas|strong="H3212" a|strong="H3068" verlos”. José|strong="H3130" le respondió: “Aquí|strong="H2009" estoy, dispuesto a|strong="H3068" ir|strong="H3212"”.
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Israel|strong="H4994" le dijo: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" cómo están tus hermanos y el rebaño|strong="H6629", y tráeme noticias”. Así que|strong="H4994" lo|strong="H1697" envió|strong="H7971" desde el valle|strong="H6010" de|strong="H1697" Hebrón|strong="H2275", y José llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Siquén.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Mientras José andaba perdido por|strong="H4100" el campo|strong="H7704", un hombre lo|strong="H4100" encontró y le preguntó|strong="H7592": “¿Qué|strong="H4100" estás buscando|strong="H1245"?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Él|strong="H1992" respondió: “Estoy buscando|strong="H1245" a|strong="H3068" mis hermanos. Por favor, dime dónde están cuidando el|strong="H1992" rebaño”.
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 El|strong="H3588" hombre le dijo: “Ya|strong="H3068" se fueron|strong="H3212" de|strong="H3588" aquí|strong="H2088". Los|strong="H3588" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" se iban|strong="H3212" a|strong="H3068" Dotán”. Entonces|strong="H3588" José|strong="H3130" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" sus hermanos y|strong="H3588" los|strong="H3588" encontró en|strong="H3588" Dotán.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Ellos lo|strong="H7350" vieron|strong="H7200" de lejos|strong="H7350", y antes|strong="H2962" de que se acercara, hicieron planes para matarlo|strong="H4191".
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Se dijeron unos a|strong="H3068" otros: “¡Ahí viene el de los|strong="H1167" sueños|strong="H2472"!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" matarlo y a|strong="H3068" echarlo en|strong="H3212" uno de|strong="H7451" estos pozos. Luego|strong="H6258" diremos que|strong="H4100" un animal|strong="H2416" salvaje se|strong="H1961" lo|strong="H4100" comió. ¡Ya|strong="H3068" veremos|strong="H7200" en|strong="H3212" qué|strong="H4100" terminan sus sueños|strong="H2472"!”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Al oír|strong="H8085" esto, Rubén|strong="H7205" intentó salvarlo de sus manos|strong="H3027" y les dijo: “No|strong="H3808" le quitemos la vida|strong="H5315"”.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Y|strong="H3068" añadió: “No|strong="H3808" derramen sangre|strong="H1818". Arrójenlo en este|strong="H2088" pozo que|strong="H3808" está|strong="H2088" en el desierto|strong="H4057", pero no|strong="H3808" le hagan daño”. Rubén|strong="H7205" decía esto|strong="H2088" con la intención de|strong="H1818" rescatarlo después y devolvérselo a|strong="H3068" su padre.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Cuando|strong="H1961" José|strong="H3130" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H5921" estaban|strong="H1961" sus hermanos, ellos|strong="H5921" le|strong="H5921" quitaron la|strong="H5921" túnica de|strong="H5921" muchos colores que|strong="H5921" llevaba|strong="H1961" puesta;
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 lo agarraron y lo echaron al pozo. El pozo estaba vacío, no tenía agua|strong="H4325".
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Luego se sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" comer, y al levantar la vista, vieron|strong="H7200" venir|strong="H1980" de|strong="H5869" Galaad|strong="H1568" una caravana de|strong="H5869" ismaelitas. Sus camellos|strong="H1581" venían cargados|strong="H5375" de|strong="H5869" especias, bálsamo|strong="H6875" y mirra, que llevaban|strong="H5375" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" les dijo a|strong="H3068" sus hermanos: “¿Qué|strong="H3588" ganamos con|strong="H3588" matar a|strong="H3068" nuestro hermano y|strong="H3588" ocultar su|strong="H3588" muerte?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Vengan, vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" vendérselo a|strong="H3068" los|strong="H1931" ismaelitas. No|strong="H3588" le|strong="H1931" pongamos la|strong="H1931" mano|strong="H3027" encima, porque|strong="H3588" al fin y|strong="H3588" al cabo es|strong="H1931" nuestro hermano, de|strong="H3588" nuestra misma|strong="H1931" sangre”. Y|strong="H3068" sus|strong="H1931" hermanos estuvieron|strong="H1961" de|strong="H3588" acuerdo.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Cuando pasaron|strong="H5674" los mercaderes|strong="H5503" madianitas, los hermanos sacaron|strong="H4900" a|strong="H3068" José|strong="H3130" del|strong="H4480" pozo y se|strong="H4480" lo vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" los ismaelitas por|strong="H4480" veinte|strong="H6242" monedas|strong="H3701" de|strong="H4480" plata|strong="H3701". Así los mercaderes|strong="H5503" se|strong="H4480" llevaron a|strong="H3068" José|strong="H3130" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Cuando Rubén|strong="H7205" regresó al pozo y vio|strong="H2009" que José|strong="H3130" ya no estaba|strong="H2009" allí, se rasgó|strong="H7167" la ropa en señal de dolor.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" donde estaban sus hermanos y les dijo: “¡El muchacho ya no está! Y|strong="H3068" ahora, ¿qué voy a|strong="H3068" hacer?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Entonces ellos tomaron|strong="H3947" la túnica de|strong="H1818" José|strong="H3130", mataron|strong="H7819" un cabrito, y empaparon la túnica con la sangre|strong="H1818".
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Mandaron la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" muchos colores a|strong="H3068" su|strong="H1931" padre, con este|strong="H1931" mensaje: “Encontramos esto|strong="H2063". Fíjate bien si|strong="H3808" es|strong="H1931" la|strong="H1931" túnica de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" o|strong="H3068" no|strong="H3808"”.
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob la reconoció y exclamó: “¡Es la túnica de|strong="H1121" mi hijo|strong="H1121"! Un animal|strong="H2416" salvaje se lo ha comido. ¡Seguramente José|strong="H3130" fue despedazado!”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Jacob|strong="H3290" se|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071", se|strong="H5921" vistió de|strong="H5921" luto y|strong="H5921" lloró por|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" durante muchos|strong="H7227" días|strong="H3117".
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Todos|strong="H3605" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" sus hijas|strong="H1323" intentaron consolarlo, pero|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3985" se dejó consolar, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" decía: “Llorando|strong="H1058" bajaré al Seol para|strong="H3588" reunirme con|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121"”. Y|strong="H3068" su|strong="H3588" padre siguió llorándolo.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Mientras tanto, en Egipto|strong="H4714", los madianitas le vendieron|strong="H4376" a|strong="H3068" José a|strong="H3068" Potifar, que era un funcionario del faraón|strong="H6547" y capitán|strong="H8269" de|strong="H8269" la guardia.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.