Gênesis 35

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Levántate|strong="H6965", sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir allí|strong="H8033". Construye allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" al Dios que se te apareció|strong="H7200" cuando huías de|strong="H6440" tu|strong="H6213" hermano Esaú|strong="H6215"”.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Entonces|strong="H5493" Jacob|strong="H3290" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H3605" acompañaban: “Desháganse de|strong="H5973" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H3605" tienen entre|strong="H8432" ustedes, purifíquense y cámbiense de|strong="H5973" ropa|strong="H8071".
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Preparémonos para|strong="H1961" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel. Allí|strong="H8033" construiré un altar|strong="H4196" al Dios que|strong="H3117" me escuchó cuando|strong="H3117" estadi angustiado, y que|strong="H3117" me ha acompañado en todo mi|strong="H1961" camino|strong="H1870"”.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Así|strong="H5973" que|strong="H7927" ellos|strong="H3027" le|strong="H5973" entregaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H7927" tenían, y también los|strong="H3605" aretes que|strong="H7927" llevaban en|strong="H5973" las orejas; y Jacob|strong="H3290" los|strong="H3605" enterró debajo|strong="H8478" del|strong="H5973" roble que|strong="H7927" está cerca|strong="H5973" de|strong="H8478" Siquén.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Cuando|strong="H1961" reanudaron su viaje, un pánico enviado por|strong="H5921" Dios se|strong="H1961" apoderó de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" vecinas, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Jacob|strong="H3290" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban llegaron a|strong="H3068" Luz|strong="H3870" (es|strong="H1931" decir, Betel), en|strong="H5973" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5973" Canaán|strong="H3667".
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Allí|strong="H8033" construyó un altar|strong="H4196", y|strong="H3588" a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" lo llamó|strong="H7121" El|strong="H1008" Betel, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" Dios se le había|strong="H3588" revelado cuando|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Por|strong="H8478" esos días murió|strong="H4191" Débora|strong="H1683", la nodriza de|strong="H8478" Rebeca|strong="H7259", y la enterraron al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" Betel, debajo|strong="H8478" del roble. Por|strong="H8478" eso aquel lugar|strong="H8478" fue llamado|strong="H8034" Alón Bacut.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Dios se le apareció|strong="H7200" de|strong="H5750" nuevo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" cuando regresaba de|strong="H5750" Padán Aram, y lo bendijo|strong="H1288".
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Dios le dijo: “Tu nombre|strong="H8034" es|strong="H1961" Jacob|strong="H3290", pero|strong="H3588" ya no|strong="H3808" te|strong="H3588" llamarás|strong="H7121" así|strong="H3588". De|strong="H3588" ahora en|strong="H3588" adelante|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" Israel|strong="H3478"”. Y|strong="H3068" así|strong="H3588" le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Además|strong="H4480", Dios le dijo: “Yo|strong="H4480" soy|strong="H1961" el Dios Todopoderoso|strong="H7706". Sé|strong="H1961" fecundo y multiplícate. De|strong="H4480" ti|strong="H4480" nacerán una nación|strong="H1471" y una comunidad de|strong="H4480" naciones|strong="H1471", y de|strong="H4480" tu descendencia surgirán reyes|strong="H4428".
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 La tierra que les di|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", te la doy|strong="H5414" a|strong="H3068" ti, y también se la daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tus descendientes”.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Y|strong="H3068" Dios se|strong="H5921" alejó del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" había hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Entonces Jacob|strong="H3290" levantó un monumento de|strong="H5921" piedra en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" Dios le|strong="H5921" había|strong="H5324" hablado|strong="H1696", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" derramó|strong="H3332" una ofrenda de|strong="H5921" vino y|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H7121" Betel a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Dios le había hablado|strong="H1696".
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Luego partieron|strong="H5265" de|strong="H5750" Betel. Cuando|strong="H1961" todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H1961" llegar a|strong="H3068" Efrata, a|strong="H3068" Raquel le llegaron los|strong="H1961" dolores de|strong="H5750" parto, y tuvo|strong="H1961" un parto muy difícil.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Mientras|strong="H3588" sufría con|strong="H3588" los|strong="H1121" dolores, la|strong="H1571" partera le dijo: “¡No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" vas a|strong="H3068" tener|strong="H1961" otro|strong="H2088" hijo|strong="H1121" varón!”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Y|strong="H3068" al dar su|strong="H3588" último suspiro (porque|strong="H3588" estaba|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" morir|strong="H4191"), Raquel lo llamó|strong="H7121" Benoní|strong="H1126", pero|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Benjamín|strong="H1144".
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Así|strong="H1931" murió|strong="H4191" Raquel, y la|strong="H1931" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H1931" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Efrata (es|strong="H1931" decir, Belén).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" tumba Jacob|strong="H3290" levantó un monumento, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" señala la|strong="H1931" tumba de|strong="H5921" Raquel hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Israel|strong="H3478" siguió su viaje y armó su campamento más allá|strong="H1973" de Migdal Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Mientras Israel|strong="H3478" vivía en|strong="H3212" esa|strong="H1931" región, Rubén|strong="H7205" fue|strong="H1961" y se|strong="H1961" acostó con Bilhá|strong="H1090", la|strong="H1931" concubina|strong="H6370" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" enteró de|strong="H1121" esto|strong="H1931", se|strong="H1961" enojó muchísimo.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" fueron: Rubén|strong="H7205" (el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), Simeón|strong="H8095", Leví|strong="H3878", Judá|strong="H3063", Isacar y Zabulón|strong="H2074".
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel fueron: José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H1121" Raquel, fueron: Dan|strong="H1835" y Neftalí.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", fueron: Gad|strong="H1410" y Aser. Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" en Padán Aram.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Jacob|strong="H3290" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H8033" estaba su|strong="H1931" padre Isaac|strong="H3327" en Mamre|strong="H4471", cerca de Quiriat Arba (es|strong="H1931" decir, Hebrón|strong="H2275"), donde|strong="H8033" Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" habían vivido como|strong="H1931" extranjeros.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Isaac|strong="H3327" vivió|strong="H3117" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Exhaló su último suspiro y murió|strong="H4191" a|strong="H3068" una edad|strong="H3117" muy avanzada, anciano|strong="H2205" y satisfecho de|strong="H1121" la vida|strong="H3117", y fue a|strong="H3068" reunirse con sus antepasados. Sus hijos|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290" lo sepultaron|strong="H6912".
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.