Gênesis 35

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dios le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Levántate|strong="H6965", sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir allí|strong="H8033". Construye allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" al Dios que se te apareció|strong="H7200" cuando huías de|strong="H6440" tu|strong="H6213" hermano Esaú|strong="H6215"”.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Entonces|strong="H5493" Jacob|strong="H3290" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H3605" acompañaban: “Desháganse de|strong="H5973" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H3605" tienen entre|strong="H8432" ustedes, purifíquense y cámbiense de|strong="H5973" ropa|strong="H8071".
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Preparémonos para|strong="H1961" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel. Allí|strong="H8033" construiré un altar|strong="H4196" al Dios que|strong="H3117" me escuchó cuando|strong="H3117" estadi angustiado, y que|strong="H3117" me ha acompañado en todo mi|strong="H1961" camino|strong="H1870"”.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Así|strong="H5973" que|strong="H7927" ellos|strong="H3027" le|strong="H5973" entregaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H7927" tenían, y también los|strong="H3605" aretes que|strong="H7927" llevaban en|strong="H5973" las orejas; y Jacob|strong="H3290" los|strong="H3605" enterró debajo|strong="H8478" del|strong="H5973" roble que|strong="H7927" está cerca|strong="H5973" de|strong="H8478" Siquén.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Cuando|strong="H1961" reanudaron su viaje, un pánico enviado por|strong="H5921" Dios se|strong="H1961" apoderó de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" vecinas, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Jacob|strong="H3290" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban llegaron a|strong="H3068" Luz|strong="H3870" (es|strong="H1931" decir, Betel), en|strong="H5973" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5973" Canaán|strong="H3667".
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Allí|strong="H8033" construyó un altar|strong="H4196", y|strong="H3588" a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" lo llamó|strong="H7121" El|strong="H1008" Betel, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" Dios se le había|strong="H3588" revelado cuando|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Por|strong="H8478" esos días murió|strong="H4191" Débora|strong="H1683", la nodriza de|strong="H8478" Rebeca|strong="H7259", y la enterraron al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" Betel, debajo|strong="H8478" del roble. Por|strong="H8478" eso aquel lugar|strong="H8478" fue llamado|strong="H8034" Alón Bacut.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Dios se le apareció|strong="H7200" de|strong="H5750" nuevo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" cuando regresaba de|strong="H5750" Padán Aram, y lo bendijo|strong="H1288".
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Dios le dijo: “Tu nombre|strong="H8034" es|strong="H1961" Jacob|strong="H3290", pero|strong="H3588" ya no|strong="H3808" te|strong="H3588" llamarás|strong="H7121" así|strong="H3588". De|strong="H3588" ahora en|strong="H3588" adelante|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" Israel|strong="H3478"”. Y|strong="H3068" así|strong="H3588" le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Además|strong="H4480", Dios le dijo: “Yo|strong="H4480" soy|strong="H1961" el Dios Todopoderoso|strong="H7706". Sé|strong="H1961" fecundo y multiplícate. De|strong="H4480" ti|strong="H4480" nacerán una nación|strong="H1471" y una comunidad de|strong="H4480" naciones|strong="H1471", y de|strong="H4480" tu descendencia surgirán reyes|strong="H4428".
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 La tierra que les di|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", te la doy|strong="H5414" a|strong="H3068" ti, y también se la daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tus descendientes”.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Y|strong="H3068" Dios se|strong="H5921" alejó del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" había hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Entonces Jacob|strong="H3290" levantó un monumento de|strong="H5921" piedra en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" Dios le|strong="H5921" había|strong="H5324" hablado|strong="H1696", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" derramó|strong="H3332" una ofrenda de|strong="H5921" vino y|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H7121" Betel a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Dios le había hablado|strong="H1696".
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Luego partieron|strong="H5265" de|strong="H5750" Betel. Cuando|strong="H1961" todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H1961" llegar a|strong="H3068" Efrata, a|strong="H3068" Raquel le llegaron los|strong="H1961" dolores de|strong="H5750" parto, y tuvo|strong="H1961" un parto muy difícil.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Mientras|strong="H3588" sufría con|strong="H3588" los|strong="H1121" dolores, la|strong="H1571" partera le dijo: “¡No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" vas a|strong="H3068" tener|strong="H1961" otro|strong="H2088" hijo|strong="H1121" varón!”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Y|strong="H3068" al dar su|strong="H3588" último suspiro (porque|strong="H3588" estaba|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" morir|strong="H4191"), Raquel lo llamó|strong="H7121" Benoní|strong="H1126", pero|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Benjamín|strong="H1144".
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Así|strong="H1931" murió|strong="H4191" Raquel, y la|strong="H1931" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H1931" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Efrata (es|strong="H1931" decir, Belén).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" tumba Jacob|strong="H3290" levantó un monumento, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" señala la|strong="H1931" tumba de|strong="H5921" Raquel hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Israel|strong="H3478" siguió su viaje y armó su campamento más allá|strong="H1973" de Migdal Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Mientras Israel|strong="H3478" vivía en|strong="H3212" esa|strong="H1931" región, Rubén|strong="H7205" fue|strong="H1961" y se|strong="H1961" acostó con Bilhá|strong="H1090", la|strong="H1931" concubina|strong="H6370" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" enteró de|strong="H1121" esto|strong="H1931", se|strong="H1961" enojó muchísimo.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" fueron: Rubén|strong="H7205" (el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), Simeón|strong="H8095", Leví|strong="H3878", Judá|strong="H3063", Isacar y Zabulón|strong="H2074".
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel fueron: José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H1121" Raquel, fueron: Dan|strong="H1835" y Neftalí.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", fueron: Gad|strong="H1410" y Aser. Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" en Padán Aram.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Jacob|strong="H3290" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H8033" estaba su|strong="H1931" padre Isaac|strong="H3327" en Mamre|strong="H4471", cerca de Quiriat Arba (es|strong="H1931" decir, Hebrón|strong="H2275"), donde|strong="H8033" Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" habían vivido como|strong="H1931" extranjeros.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Isaac|strong="H3327" vivió|strong="H3117" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Exhaló su último suspiro y murió|strong="H4191" a|strong="H3068" una edad|strong="H3117" muy avanzada, anciano|strong="H2205" y satisfecho de|strong="H1121" la vida|strong="H3117", y fue a|strong="H3068" reunirse con sus antepasados. Sus hijos|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290" lo sepultaron|strong="H6912".
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.