Gênesis 35

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dios le dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Levántate|strong="H6965", sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir allí|strong="H8033". Construye allí|strong="H8033" un altar|strong="H4196" al Dios que se te apareció|strong="H7200" cuando huías de|strong="H6440" tu|strong="H6213" hermano Esaú|strong="H6215"”.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Entonces|strong="H5493" Jacob|strong="H3290" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su familia|strong="H1004" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3605" lo|strong="H3605" acompañaban: “Desháganse de|strong="H5973" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H3605" tienen entre|strong="H8432" ustedes, purifíquense y cámbiense de|strong="H5973" ropa|strong="H8071".
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Preparémonos para|strong="H1961" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" Betel. Allí|strong="H8033" construiré un altar|strong="H4196" al Dios que|strong="H3117" me escuchó cuando|strong="H3117" estadi angustiado, y que|strong="H3117" me ha acompañado en todo mi|strong="H1961" camino|strong="H1870"”.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Así|strong="H5973" que|strong="H7927" ellos|strong="H3027" le|strong="H5973" entregaron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses extranjeros que|strong="H7927" tenían, y también los|strong="H3605" aretes que|strong="H7927" llevaban en|strong="H5973" las orejas; y Jacob|strong="H3290" los|strong="H3605" enterró debajo|strong="H8478" del|strong="H5973" roble que|strong="H7927" está cerca|strong="H5973" de|strong="H8478" Siquén.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Cuando|strong="H1961" reanudaron su viaje, un pánico enviado por|strong="H5921" Dios se|strong="H1961" apoderó de|strong="H5921" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" vecinas, de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Jacob|strong="H3290".
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob|strong="H3290" y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban llegaron a|strong="H3068" Luz|strong="H3870" (es|strong="H1931" decir, Betel), en|strong="H5973" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5973" Canaán|strong="H3667".
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Allí|strong="H8033" construyó un altar|strong="H4196", y|strong="H3588" a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" lo llamó|strong="H7121" El|strong="H1008" Betel, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" Dios se le había|strong="H3588" revelado cuando|strong="H3588" huía|strong="H1272" de|strong="H3588" su|strong="H3588" hermano.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Por|strong="H8478" esos días murió|strong="H4191" Débora|strong="H1683", la nodriza de|strong="H8478" Rebeca|strong="H7259", y la enterraron al|strong="H8478" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" Betel, debajo|strong="H8478" del roble. Por|strong="H8478" eso aquel lugar|strong="H8478" fue llamado|strong="H8034" Alón Bacut.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Dios se le apareció|strong="H7200" de|strong="H5750" nuevo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" cuando regresaba de|strong="H5750" Padán Aram, y lo bendijo|strong="H1288".
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Dios le dijo: “Tu nombre|strong="H8034" es|strong="H1961" Jacob|strong="H3290", pero|strong="H3588" ya no|strong="H3808" te|strong="H3588" llamarás|strong="H7121" así|strong="H3588". De|strong="H3588" ahora en|strong="H3588" adelante|strong="H5750" tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" Israel|strong="H3478"”. Y|strong="H3068" así|strong="H3588" le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Israel|strong="H3478".
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Además|strong="H4480", Dios le dijo: “Yo|strong="H4480" soy|strong="H1961" el Dios Todopoderoso|strong="H7706". Sé|strong="H1961" fecundo y multiplícate. De|strong="H4480" ti|strong="H4480" nacerán una nación|strong="H1471" y una comunidad de|strong="H4480" naciones|strong="H1471", y de|strong="H4480" tu descendencia surgirán reyes|strong="H4428".
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 La tierra que les di|strong="H5414" a|strong="H3068" Abraham y a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327", te la doy|strong="H5414" a|strong="H3068" ti, y también se la daré|strong="H5414" a|strong="H3068" tus descendientes”.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Y|strong="H3068" Dios se|strong="H5921" alejó del|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" había hablado|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Entonces Jacob|strong="H3290" levantó un monumento de|strong="H5921" piedra en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H5921" Dios le|strong="H5921" había|strong="H5324" hablado|strong="H1696", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" derramó|strong="H3332" una ofrenda de|strong="H5921" vino y|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Jacob|strong="H3290" llamó|strong="H7121" Betel a|strong="H3068" ese lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Dios le había hablado|strong="H1696".
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Luego partieron|strong="H5265" de|strong="H5750" Betel. Cuando|strong="H1961" todavía|strong="H5750" faltaba un tramo para|strong="H1961" llegar a|strong="H3068" Efrata, a|strong="H3068" Raquel le llegaron los|strong="H1961" dolores de|strong="H5750" parto, y tuvo|strong="H1961" un parto muy difícil.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Mientras|strong="H3588" sufría con|strong="H3588" los|strong="H1121" dolores, la|strong="H1571" partera le dijo: “¡No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" vas a|strong="H3068" tener|strong="H1961" otro|strong="H2088" hijo|strong="H1121" varón!”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Y|strong="H3068" al dar su|strong="H3588" último suspiro (porque|strong="H3588" estaba|strong="H1961" a|strong="H3068" punto de|strong="H3588" morir|strong="H4191"), Raquel lo llamó|strong="H7121" Benoní|strong="H1126", pero|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le puso por|strong="H3588" nombre|strong="H8034" Benjamín|strong="H1144".
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Así|strong="H1931" murió|strong="H4191" Raquel, y la|strong="H1931" enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" que|strong="H1931" va|strong="H3068" hacia|strong="H1870" Efrata (es|strong="H1931" decir, Belén).
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" tumba Jacob|strong="H3290" levantó un monumento, el|strong="H1931" cual|strong="H1931" señala la|strong="H1931" tumba de|strong="H5921" Raquel hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117".
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel|strong="H3478" siguió su viaje y armó su campamento más allá|strong="H1973" de Migdal Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Mientras Israel|strong="H3478" vivía en|strong="H3212" esa|strong="H1931" región, Rubén|strong="H7205" fue|strong="H1961" y se|strong="H1961" acostó con Bilhá|strong="H1090", la|strong="H1931" concubina|strong="H6370" de|strong="H1121" su|strong="H1931" padre. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" Israel|strong="H3478" se|strong="H1961" enteró de|strong="H1121" esto|strong="H1931", se|strong="H1961" enojó muchísimo.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Lea|strong="H3812" fueron: Rubén|strong="H7205" (el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" mayor de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"), Simeón|strong="H8095", Leví|strong="H3878", Judá|strong="H3063", Isacar y Zabulón|strong="H2074".
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Raquel fueron: José|strong="H3130" y Benjamín|strong="H1144".
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Bilhá|strong="H1090", la sirvienta de|strong="H1121" Raquel, fueron: Dan|strong="H1835" y Neftalí.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Zilpá|strong="H2153", la sirvienta de|strong="H1121" Lea|strong="H3812", fueron: Gad|strong="H1410" y Aser. Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" que|strong="H1121" nacieron|strong="H3205" en Padán Aram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob|strong="H3290" llegó a|strong="H3068" donde|strong="H8033" estaba su|strong="H1931" padre Isaac|strong="H3327" en Mamre|strong="H4471", cerca de Quiriat Arba (es|strong="H1931" decir, Hebrón|strong="H2275"), donde|strong="H8033" Abraham e|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" habían vivido como|strong="H1931" extranjeros.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac|strong="H3327" vivió|strong="H3117" ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" años|strong="H8141".
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Exhaló su último suspiro y murió|strong="H4191" a|strong="H3068" una edad|strong="H3117" muy avanzada, anciano|strong="H2205" y satisfecho de|strong="H1121" la vida|strong="H3117", y fue a|strong="H3068" reunirse con sus antepasados. Sus hijos|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" y Jacob|strong="H3290" lo sepultaron|strong="H6912".
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.