Gênesis 2
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Así quedaron terminados los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra, y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" hay en ellos|strong="H3605".
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Al llegar el|strong="H3605" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", Dios terminó la|strong="H3605" obra|strong="H4399" que|strong="H3117" había|strong="H6213" estado haciendo|strong="H6213", y descansó de toda|strong="H3605" su labor|strong="H4399".
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Dios bendijo|strong="H1288" el|strong="H3588" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" y|strong="H3588" lo|strong="H6213" declaró santo|strong="H6942", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese día|strong="H3117" descansó de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4399" de|strong="H3588" creación.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Ésta es la historia de la creación de los cielos|strong="H8064" y de la tierra. Cuando|strong="H3117" Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H6213" la tierra y los cielos|strong="H8064",
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 aún|strong="H2962" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra ningún|strong="H3605" arbusto del|strong="H5921" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" había|strong="H1961" brotado ninguna|strong="H3605" hierba|strong="H6212", porque|strong="H3588" Yahvé Dios|strong="H3068" todavía|strong="H2962" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, ni|strong="H3808" había|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cultivara.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 En|strong="H4480" lugar de|strong="H4480" eso, subía|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra un vapor que|strong="H4480" regaba toda|strong="H3605" la|strong="H3605" superficie del|strong="H4480" suelo.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Entonces Yahvé Dios|strong="H3068" formó|strong="H3335" al|strong="H4480" hombre del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" de|strong="H4480" la tierra|strong="H6083", sopló|strong="H5397" en|strong="H4480" su nariz aliento de|strong="H4480" vida|strong="H5315", y el hombre se|strong="H1961" convirtió en|strong="H4480" un ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416".
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Yahvé Dios|strong="H3068" plantó|strong="H5193" un jardín en una región llamada Edén, en el oriente|strong="H6924", y allí|strong="H8033" puso|strong="H7760" al hombre que había formado.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Yahvé Dios|strong="H3068" hizo que|strong="H4480" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra creciera toda|strong="H3605" clase de|strong="H4480" árboles|strong="H6086" hermosos|strong="H2896" y buenos|strong="H2896" para|strong="H4480" comer. En|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" jardín estaban también el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" la|strong="H3605" vida|strong="H2416" y el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y del|strong="H4480" mal|strong="H7451".
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Del Edén salía|strong="H3318" un río|strong="H5104" que|strong="H1961" regaba el jardín, y de allí|strong="H8033" se|strong="H1961" dividía en|strong="H3318" cuatro brazos.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 El|strong="H1931" primero se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Pisón, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Javilá, donde|strong="H8033" hay oro|strong="H2091".
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 El|strong="H1931" oro|strong="H2091" de esa|strong="H1931" tierra es|strong="H1931" de muy buena|strong="H2896" calidad; también hay allí|strong="H8033" resina aromática y piedras de ónice.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 El|strong="H1931" segundo|strong="H8145" río|strong="H5104" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Guijón, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Cus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 El|strong="H1931" tercer río|strong="H5104" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Tigris, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" corre al oriente de Asiria. El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" río|strong="H5104" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Éufrates|strong="H6578".
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Yahvé Dios|strong="H3068" tomó|strong="H3947" al hombre y lo puso|strong="H3240" en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Y|strong="H3068" Yahvé Dios|strong="H3068" le|strong="H5921" dio al|strong="H5921" hombre esta|strong="H5921" orden|strong="H6680": “Puedes comer de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" jardín,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 pero|strong="H3588" no|strong="H3808" comas del|strong="H4480" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" del|strong="H4480" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" comas de|strong="H4480" él|strong="H3588", de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191"”.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Luego Yahvé Dios|strong="H3068" dijo: “No|strong="H3808" es|strong="H1961" bueno|strong="H2896" que|strong="H3808" el|strong="H6213" hombre esté|strong="H1961" solo. Voy a|strong="H3068" hacerle|strong="H6213" una ayuda|strong="H5828" adecuada”.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Yahvé Dios|strong="H3068" formó|strong="H3335" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064", y se|strong="H1931" los|strong="H3605" llevó al|strong="H4480" hombre para|strong="H4480" ver|strong="H7200" qué|strong="H4100" nombre|strong="H8034" les ponía. El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" que|strong="H4100" el|strong="H1931" hombre le|strong="H1931" dio a|strong="H3068" cada|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416", ése|strong="H1931" se|strong="H1931" le|strong="H1931" quedó.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Así el|strong="H3605" hombre les puso nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" domésticos, a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" salvajes. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H3808" encontró entre|strong="H3808" ellos|strong="H3605" una|strong="H4672" ayuda|strong="H5828" adecuada para el|strong="H3605" hombre.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Entonces Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H5307" que|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre cayera en|strong="H5921" un sueño profundo y|strong="H5921", mientras dormía|strong="H3462", le|strong="H5921" sacó una de|strong="H5921" sus costillas y|strong="H5921" cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" en|strong="H5921" ese lugar|strong="H8478".
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 De|strong="H4480" esa costilla Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H1129" una mujer, y se|strong="H4480" la presentó al|strong="H4480" hombre.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Al verla, el|strong="H3588" hombre exclamó: “¡Ésta|strong="H2063" sí|strong="H3588" es|strong="H3588" hueso|strong="H6106" de|strong="H3588" mis huesos|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" mi carne|strong="H1320"! Se llamará|strong="H7121" ‘mujer’, porque|strong="H3588" del hombre fue sacada”.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" hombre deja|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre, y|strong="H5921" se|strong="H1961" une a|strong="H3068" su mujer, y|strong="H5921" los|strong="H5921" dos se|strong="H1961" funden en|strong="H5921" un solo ser.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Tanto el hombre como|strong="H1961" su mujer estaban|strong="H1961" desnudos|strong="H6174", pero ninguno|strong="H3808" de los|strong="H1961" dos|strong="H8147" sentía vergüenza.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.