Gênesis 2

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Así quedaron terminados los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" y la|strong="H3605" tierra, y todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" hay en ellos|strong="H3605".
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Al llegar el|strong="H3605" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", Dios terminó la|strong="H3605" obra|strong="H4399" que|strong="H3117" había|strong="H6213" estado haciendo|strong="H6213", y descansó de toda|strong="H3605" su labor|strong="H4399".
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Dios bendijo|strong="H1288" el|strong="H3588" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" y|strong="H3588" lo|strong="H6213" declaró santo|strong="H6942", porque|strong="H3588" en|strong="H3588" ese día|strong="H3117" descansó de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" obra|strong="H4399" de|strong="H3588" creación.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Ésta es la historia de la creación de los cielos|strong="H8064" y de la tierra. Cuando|strong="H3117" Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H6213" la tierra y los cielos|strong="H8064",
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 aún|strong="H2962" no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra ningún|strong="H3605" arbusto del|strong="H5921" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" había|strong="H1961" brotado ninguna|strong="H3605" hierba|strong="H6212", porque|strong="H3588" Yahvé Dios|strong="H3068" todavía|strong="H2962" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hecho|strong="H1961" llover sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, ni|strong="H3808" había|strong="H1961" nadie|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H5921" cultivara.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 En|strong="H4480" lugar de|strong="H4480" eso, subía|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra un vapor que|strong="H4480" regaba toda|strong="H3605" la|strong="H3605" superficie del|strong="H4480" suelo.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Entonces Yahvé Dios|strong="H3068" formó|strong="H3335" al|strong="H4480" hombre del|strong="H4480" polvo|strong="H6083" de|strong="H4480" la tierra|strong="H6083", sopló|strong="H5397" en|strong="H4480" su nariz aliento de|strong="H4480" vida|strong="H5315", y el hombre se|strong="H1961" convirtió en|strong="H4480" un ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416".
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Yahvé Dios|strong="H3068" plantó|strong="H5193" un jardín en una región llamada Edén, en el oriente|strong="H6924", y allí|strong="H8033" puso|strong="H7760" al hombre que había formado.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Yahvé Dios|strong="H3068" hizo que|strong="H4480" de|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra creciera toda|strong="H3605" clase de|strong="H4480" árboles|strong="H6086" hermosos|strong="H2896" y buenos|strong="H2896" para|strong="H4480" comer. En|strong="H4480" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" jardín estaban también el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" de|strong="H4480" la|strong="H3605" vida|strong="H2416" y el|strong="H3605" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y del|strong="H4480" mal|strong="H7451".
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Del Edén salía|strong="H3318" un río|strong="H5104" que|strong="H1961" regaba el jardín, y de allí|strong="H8033" se|strong="H1961" dividía en|strong="H3318" cuatro brazos.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 El|strong="H1931" primero se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Pisón, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Javilá, donde|strong="H8033" hay oro|strong="H2091".
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 El|strong="H1931" oro|strong="H2091" de esa|strong="H1931" tierra es|strong="H1931" de muy buena|strong="H2896" calidad; también hay allí|strong="H8033" resina aromática y piedras de ónice.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 El|strong="H1931" segundo|strong="H8145" río|strong="H5104" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Guijón, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" rodea toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de Cus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 El|strong="H1931" tercer río|strong="H5104" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Tigris, y es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" corre al oriente de Asiria. El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" río|strong="H5104" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Éufrates|strong="H6578".
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Yahvé Dios|strong="H3068" tomó|strong="H3947" al hombre y lo puso|strong="H3240" en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Y|strong="H3068" Yahvé Dios|strong="H3068" le|strong="H5921" dio al|strong="H5921" hombre esta|strong="H5921" orden|strong="H6680": “Puedes comer de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" árboles|strong="H6086" del|strong="H5921" jardín,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 pero|strong="H3588" no|strong="H3808" comas del|strong="H4480" árbol|strong="H6086" del|strong="H4480" conocimiento|strong="H1847" del|strong="H4480" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" del|strong="H4480" mal|strong="H7451", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" que|strong="H3588" comas de|strong="H4480" él|strong="H3588", de|strong="H4480" cierto|strong="H3588" morirás|strong="H4191"”.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Luego Yahvé Dios|strong="H3068" dijo: “No|strong="H3808" es|strong="H1961" bueno|strong="H2896" que|strong="H3808" el|strong="H6213" hombre esté|strong="H1961" solo. Voy a|strong="H3068" hacerle|strong="H6213" una ayuda|strong="H5828" adecuada”.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Yahvé Dios|strong="H3068" formó|strong="H3335" de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" del|strong="H4480" campo|strong="H7704" y todas|strong="H3605" las aves|strong="H5775" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064", y se|strong="H1931" los|strong="H3605" llevó al|strong="H4480" hombre para|strong="H4480" ver|strong="H7200" qué|strong="H4100" nombre|strong="H8034" les ponía. El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" que|strong="H4100" el|strong="H1931" hombre le|strong="H1931" dio a|strong="H3068" cada|strong="H3605" ser|strong="H5315" viviente|strong="H2416", ése|strong="H1931" se|strong="H1931" le|strong="H1931" quedó.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Así el|strong="H3605" hombre les puso nombre|strong="H8034" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" domésticos, a|strong="H3068" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064" y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales|strong="H2416" salvajes. Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" se|strong="H3808" encontró entre|strong="H3808" ellos|strong="H3605" una|strong="H4672" ayuda|strong="H5828" adecuada para el|strong="H3605" hombre.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Entonces Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H5307" que|strong="H5921" el|strong="H5921" hombre cayera en|strong="H5921" un sueño profundo y|strong="H5921", mientras dormía|strong="H3462", le|strong="H5921" sacó una de|strong="H5921" sus costillas y|strong="H5921" cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" en|strong="H5921" ese lugar|strong="H8478".
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 De|strong="H4480" esa costilla Yahvé Dios|strong="H3068" hizo|strong="H1129" una mujer, y se|strong="H4480" la presentó al|strong="H4480" hombre.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Al verla, el|strong="H3588" hombre exclamó: “¡Ésta|strong="H2063" sí|strong="H3588" es|strong="H3588" hueso|strong="H6106" de|strong="H3588" mis huesos|strong="H6106" y|strong="H3588" carne|strong="H1320" de|strong="H3588" mi carne|strong="H1320"! Se llamará|strong="H7121" ‘mujer’, porque|strong="H3588" del hombre fue sacada”.
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" el|strong="H5921" hombre deja|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" su madre, y|strong="H5921" se|strong="H1961" une a|strong="H3068" su mujer, y|strong="H5921" los|strong="H5921" dos se|strong="H1961" funden en|strong="H5921" un solo ser.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Tanto el hombre como|strong="H1961" su mujer estaban|strong="H1961" desnudos|strong="H6174", pero ninguno|strong="H3808" de los|strong="H1961" dos|strong="H8147" sentía vergüenza.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.