Gênesis 25
spabll (SPABLL) vs VC
1 Abraham volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" casarse. Su nueva esposa se llamaba|strong="H8034" Cetura,
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 la cual le dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Zimrán, Jocsán|strong="H3370", Medán|strong="H4091", Madián|strong="H4080", Isbac|strong="H3435" y Súa.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jocsán|strong="H3370" fue|strong="H1961" el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Seba|strong="H7614" y de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719". Los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Dedán|strong="H1719" fueron|strong="H1961" los|strong="H1121" asureos, los|strong="H1121" letuseos y los|strong="H1121" leumeos.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080" fueron Efá, Efer, Hanoc, Abida y Eldá. Todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" fueron descendientes de|strong="H1121" Cetura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham le dejó|strong="H5414" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tenía a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327",
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 pero a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" que|strong="H5921" tuvo con|strong="H5921" sus concubinas|strong="H6370" les|strong="H5921" dio|strong="H5414" regalos mientras|strong="H5750" él|strong="H5921" aún|strong="H5750" vivía, y|strong="H5921" los|strong="H1121" envió|strong="H7971" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H6924", lejos de|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327".
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abraham vivió|strong="H3117" en total ciento|strong="H3967" setenta|strong="H7657" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141".
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Murió|strong="H4191" a|strong="H3068" una edad muy avanzada, anciano|strong="H2205" y satisfecho de|strong="H5971" la vida, y fue a|strong="H3068" reunirse con sus antepasados.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Sus hijos|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" lo|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H5921" la|strong="H5921" cueva|strong="H4631" de|strong="H5921" Macpela, en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704" de|strong="H5921" Efrón, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Zojar el|strong="H5921" hitita, que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H5921" Mamre|strong="H4471".
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Éste era|strong="H1121" el|strong="H1121" campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Abraham les había comprado|strong="H7069" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hititas. Allí|strong="H8033" fue sepultado|strong="H6912" Abraham, junto a|strong="H3068" su esposa Sara|strong="H8283".
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Después|strong="H3427" de|strong="H5973" la muerte|strong="H4194" de|strong="H5973" Abraham, Dios bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", quien se|strong="H1961" estableció cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" Beer Lahai Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ésta es la historia de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Abraham tuvo con Agar|strong="H1904" la egipcia|strong="H4713", la esclava de|strong="H1121" Sara|strong="H8283".
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Éstos son los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", en orden de|strong="H1121" nacimiento: el|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" fue Nebaiot; luego nacieron Cedar|strong="H6938", Adbeel, Mibsam|strong="H4017",
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Mismá|strong="H4927", Dumá|strong="H1746", Masá,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad|strong="H2301", Temá, Jetur|strong="H3195", Nafis y Cedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Éstos|strong="H1992" fueron los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ismael|strong="H3458", y éstos|strong="H1992" son los|strong="H1992" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus|strong="H1992" poblados y campamentos|strong="H2918". Fueron los|strong="H1992" doce|strong="H8147" jefes de|strong="H1121" sus|strong="H1992" respectivas tribus.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismael|strong="H3458" vivió ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" y siete|strong="H7651" años|strong="H8141". Luego exhaló el último suspiro, murió|strong="H4191" y fue a|strong="H3068" reunirse con sus antepasados.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Sus descendientes habitaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" región que|strong="H5921" va|strong="H3068" desde|strong="H5704" Javilá hasta|strong="H5704" Shur|strong="H7793", cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" dirección a|strong="H3068" Asiria. Ismael vivió en|strong="H5921" conflicto con|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus parientes.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ésta es la historia de|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaac|strong="H3327" tenía|strong="H1961" cuarenta años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" casó|strong="H3947" con Rebeca|strong="H7259", que|strong="H1121" era|strong="H1961" hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel y hermana de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", los|strong="H1121" arameos de|strong="H1121" Padán Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac|strong="H3327" oró a|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H1931" esposa, porque|strong="H3588" ella|strong="H1931" no|strong="H3588" podía tener hijos. Yahvé escuchó su|strong="H1931" oración, y|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" quedó embarazada|strong="H2029".
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Pero como|strong="H4100" los|strong="H1121" niños luchaban dentro|strong="H7130" de|strong="H1121" su vientre, ella exclamó: “Si esto|strong="H2088" va|strong="H3068" a|strong="H3068" ser así|strong="H3651", ¿para qué|strong="H4100" sigo viva?” Entonces|strong="H3651" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Yahvé,
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 y Yahvé le contestó:
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Cuando|strong="H3117" llegó el momento de dar a|strong="H3068" luz, resultó que|strong="H3117" llevaba gemelos en el vientre.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 El|strong="H3605" primero|strong="H7223" en|strong="H3318" nacer era pelirrojo, y tenía el|strong="H3605" cuerpo tan cubierto de vello que|strong="H3605" parecía un abrigo de pieles; por eso le pusieron por nombre|strong="H8034" Esaú|strong="H6215".
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Luego|strong="H3318" nació|strong="H3205" su hermano, agarrado del talón de|strong="H1121" Esaú|strong="H6215" con una mano|strong="H3027"; por|strong="H3027" eso|strong="H3651" le pusieron por|strong="H3027" nombre|strong="H8034" Jacob|strong="H3290". Isaac|strong="H3327" tenía sesenta|strong="H8346" años|strong="H8141" cuando nacieron|strong="H3205".
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Los|strong="H3427" niños|strong="H5288" crecieron. Esaú|strong="H6215" se|strong="H3045" convirtió en un hábil cazador|strong="H6718", un hombre de campo|strong="H7704", mientras que|strong="H3045" Jacob|strong="H3290" era|strong="H1961" un hombre tranquilo que|strong="H3045" prefería quedarse en las tiendas.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaac|strong="H3327" prefería a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" porque|strong="H3588" le gustaba comer de|strong="H3588" lo que|strong="H3588" él|strong="H3588" cazaba, pero|strong="H3588" Rebeca|strong="H7259" prefería a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290".
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Un día, Jacob|strong="H3290" estaba preparando un guiso. En|strong="H4480" eso|strong="H1931" llegó Esaú|strong="H6215" del|strong="H4480" campo|strong="H7704", agotado por|strong="H4480" el|strong="H1931" hambre,
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": “Por|strong="H5921" favor, dame un poco de|strong="H4480" ese|strong="H2088" guiso rojo, porque|strong="H3588" me|strong="H4480" muero de|strong="H4480" hambre”. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" también|strong="H3651" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoció como|strong="H3588" Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob|strong="H3290" le respondió: “Primero véndeme|strong="H4376" tus derechos de primogenitura”.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esaú|strong="H6215" dijo: “Me estoy muriendo|strong="H4191" de hambre, ¿de qué|strong="H4100" me sirven a|strong="H3068" mí|strong="H2009" los derechos de primogenitura?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jacob|strong="H3290" insistió: “Júramelo|strong="H7650" ahora|strong="H3117" mismo”. Esaú se lo juró|strong="H7650", y de esa manera le vendió|strong="H4376" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" sus derechos de primogenitura.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Luego Jacob|strong="H3290" le dio|strong="H5414" a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" pan|strong="H3899" y guiso de|strong="H5414" lentejas|strong="H5742". Esaú|strong="H6215" comió y bebió|strong="H8354", luego se levantó|strong="H6965" y se fue|strong="H3212". Así de|strong="H5414" poco le importaron a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" sus derechos de|strong="H5414" hijo mayor.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.