Gênesis 24
spabll (SPABLL) vs VC
1 Abraham ya era viejo|strong="H2204", de edad|strong="H3117" muy avanzada, y Yahvé lo|strong="H3605" había bendecido en todo|strong="H3605".
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Un día, Abraham le dijo al|strong="H8478" sirviente más viejo|strong="H2205" de|strong="H8478" su casa|strong="H1004", el|strong="H3605" que|strong="H4994" administraba todos|strong="H3605" sus bienes: “Por|strong="H8478" favor, pon|strong="H7760" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409"
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 y júrame|strong="H7650" por Yahvé, Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H7130" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", con los|strong="H3427" cuales vivo.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Júrame que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra, a|strong="H3068" mi propia familia, y|strong="H3588" de|strong="H3588" allí buscarás una esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327"”.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 El|strong="H1121" sirviente le preguntó: “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra? ¿Debo llevar a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Abraham le advirtió: “¡Cuidado con llevar allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"!
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me sacó de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mis|strong="H5414" familiares, me prometió y me juró|strong="H7650": ‘A|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le|strong="H1931" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra’. Él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para|strong="H5414" que|strong="H1931" puedas traer de|strong="H6440" allá|strong="H8033" una esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere seguirte, quedarás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" juramento|strong="H7621". Pero por ningún|strong="H3808" motivo lleves allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"”.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Entonces el|strong="H5921" sirviente puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" su amo Abraham, y|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650" cumplir con|strong="H5921" este|strong="H2088" encargo.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Luego tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su amo, cargó|strong="H3027" toda|strong="H3605" clase de regalos valiosos de su amo, y se puso en|strong="H3212" camino hacia Aram Naharaim, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Hacia el atardecer, a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" las mujeres salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", el sirviente hizo arrodillar a|strong="H3068" los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto al|strong="H6256" pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Y|strong="H3068" oró: “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5973" concedas el|strong="H5973" éxito hoy|strong="H3117" y que|strong="H4994" le|strong="H5973" muestres bondad a|strong="H3068" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H5324", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este manantial, mientras las|strong="H5921" muchachas de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" diré a|strong="H3068" una de|strong="H3588" las muchachas: ‘Por|strong="H3588" favor, baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba’. Si|strong="H3588" ella me|strong="H3588" responde: ‘Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5973" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581"’, que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ella la|strong="H1571" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" has elegido para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327". Así|strong="H1571" sabré que|strong="H3588" has sido|strong="H1961" bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo”.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Aún|strong="H2962" no|strong="H1961" había|strong="H1961" terminado de|strong="H5921" orar, cuando|strong="H1961" vio|strong="H2009" que|strong="H1931" se|strong="H1961" acercaba Rebeca|strong="H7259" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Ella|strong="H1931" era|strong="H1961" hija de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Nacor, el|strong="H1931" hermano de|strong="H5921" Abraham.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 La joven era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896"; era virgen|strong="H1330", ningún|strong="H3808" hombre la había tocado. Bajó hasta el manantial, llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537" y volvió a|strong="H3068" subir|strong="H5927".
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 El sirviente corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y le dijo: “Por favor, dame a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537"”.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 “Beba usted, señor mío|strong="H5921"” respondió ella|strong="H5921". Enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Cuando|strong="H5704" él|strong="H1571" terminó de|strong="H5704" beber|strong="H8354", ella le dijo: “Ahora voy a|strong="H3068" sacar agua para|strong="H5704" sus camellos|strong="H1581", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" terminen de|strong="H5704" beber|strong="H8354"”.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Rápidamente vació su cántaro|strong="H3537" en|strong="H5750" el|strong="H3605" bebedero y corrió|strong="H7323" de|strong="H5750" nuevo al pozo para sacar más|strong="H5750" agua, y les dio de|strong="H5750" beber a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" camellos|strong="H1581".
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 El hombre la observaba en silencio, maravillado, tratando de saber|strong="H3045" si|strong="H3808" Yahvé había coronado con el éxito su viaje|strong="H1870" o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" terminaron de|strong="H5921" beber|strong="H8354", el|strong="H5921" hombre tomó|strong="H3947" un anillo de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba como|strong="H1961" seis gramos, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso a|strong="H3068" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz. También le|strong="H5921" puso en|strong="H5921" los|strong="H5921" brazos dos|strong="H8147" pulseras de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaban más|strong="H5921" de|strong="H5921" cien gramos,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 y le|strong="H4310" preguntó: “Por favor, dime: ¿de quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? ¿Habrá|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en la casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre para que|strong="H4310" mis hombres y yo|strong="H4994" pasemos la noche?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Ella le respondió: “Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" le dio a|strong="H3068" Nacor”.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Y|strong="H3068" añadió: “Tenemos mucha|strong="H7227" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" también|strong="H1571" hay lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" que|strong="H1571" pasen la|strong="H1571" noche”.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Entonces el hombre se inclinó|strong="H6915" y adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 diciendo: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5973" ha|strong="H3808" negado su bondad y su verdad a|strong="H3068" mi amo! Yahvé me|strong="H5973" ha|strong="H3808" guiado en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" hasta la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" familiares de|strong="H5973" mi amo”.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 La joven corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre para contar todo esto|strong="H1697".
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano llamado|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual salió corriendo|strong="H7323" hacia el manantial para encontrarse con el hombre.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Cuando|strong="H1961" Labán vio|strong="H7200" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz de|strong="H5921" su hermana y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" sus brazos, y|strong="H5921" escuchó|strong="H8085" que|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259" decía: “Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre”, fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo. Lo|strong="H1697" encontró todavía de|strong="H5921" pie|strong="H5975", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" manantial.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Y|strong="H3068" le dijo: “¡Pase usted, bendito|strong="H1288" de Yahvé! ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" queda ahí afuera|strong="H2351"? Ya|strong="H3068" he preparado la casa|strong="H1004" y un lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581"”.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Entonces el hombre entró en la casa|strong="H1004". Labán descargó los camellos|strong="H1581" y les dio|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y luego trajo agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" el hombre y sus acompañantes se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272".
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Le sirvieron comida, pero él dijo|strong="H1696": “No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" tengo|strong="H1696" que|strong="H3808" decir”.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Entonces el hombre dijo: “Soy sirviente de Abraham.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Yahvé ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" amo y|strong="H1241" lo ha hecho muy|strong="H3966" rico. Le ha dado|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", esclavos y|strong="H1241" esclavas, camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" burros.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", la|strong="H3605" esposa de|strong="H1121" mi amo, le dio|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" en su vejez, y mi amo le ha dejado a|strong="H3068" ese hijo|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tiene.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Además, mi amo me hizo jurar, diciendo: ‘No|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H3808" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra vivo.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Tienes que|strong="H3808" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre y a|strong="H3068" mi propia familia|strong="H1004", y de|strong="H1121" allí buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121"’.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Yo le pregunté a|strong="H3068" mi amo: ‘¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Pero él|strong="H1121" me respondió: ‘Yahvé, en cuya presencia|strong="H6440" he vivido, enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" contigo|strong="H6440" y hará que|strong="H1121" tu viaje|strong="H1870" sea un éxito. Así podrás traerle a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" una esposa de|strong="H6440" mi propia familia|strong="H1004", de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Sólo quedarás libre|strong="H5355" del juramento que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" hecho|strong="H1961" si|strong="H3588" llegas a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940" y|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" te|strong="H3588" la|strong="H3588" quieren dar|strong="H5414". En|strong="H3588" ese caso, quedarás libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento’.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Hoy|strong="H3117", cuando|strong="H3117" llegué al|strong="H5921" manantial, oré así: ‘Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" corones con|strong="H5921" el|strong="H5921" éxito el|strong="H5921" viaje|strong="H1870" que|strong="H4994" he emprendido.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H1961", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este|strong="H1961" manantial. Si|strong="H2009" una muchacha viene a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", yo|strong="H2009" le|strong="H5921" diré: “Por|strong="H5921" favor, dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537"”.
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Si|strong="H1571" ella|strong="H1931" me responde: “Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" agua para sus|strong="H1931" camellos|strong="H1581"”, que|strong="H1931" sea ella|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" Yahvé ha elegido para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo’.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Todavía|strong="H2962" no|strong="H5921" terminaba yo|strong="H2009" de|strong="H5921" orar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", cuando vi a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" que|strong="H4994" venía con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Bajó al|strong="H5921" manantial y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua. Entonces le|strong="H5921" pedí: ‘Por|strong="H5921" favor, dame de|strong="H5921" beber|strong="H8248"’.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Ella|strong="H5921" enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" del|strong="H5921" hombro y|strong="H1571" me|strong="H5921" dijo: ‘Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5921" daré de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" sus camellos|strong="H1581"’. Así|strong="H1571" que|strong="H5921" yo bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" ella|strong="H5921" también|strong="H1571" les|strong="H5921" dio agua a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581".
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Luego le|strong="H5921" pregunté|strong="H7592": ‘¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"?’ Ella|strong="H5921" me|strong="H5921" respondió: ‘Soy hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H4310" Milca|strong="H4435" le|strong="H5921" dio|strong="H7760" a|strong="H3068" Nacor’. Entonces le|strong="H5921" puse|strong="H7760" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" los|strong="H1121" brazos.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Y|strong="H3068" me incliné y adoré a|strong="H3068" Yahvé, y bendije|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi amo Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" correcto para llevarle al hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su hermano.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Ahora|strong="H6258" bien, si|strong="H3808" ustedes están|strong="H3426" dispuestos a|strong="H3068" tratar a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amo con|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" lealtad, díganmelo; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", díganmelo también, para|strong="H5921" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" sepa qué|strong="H3808" camino tomar”.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030": “Esto|strong="H1697" viene de|strong="H1697" Yahvé; no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" decirle a|strong="H3068" usted que|strong="H3808" sí|strong="H3808" ni|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808".
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Aquí|strong="H2009" tiene|strong="H1961" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259"; llévesela, y que|strong="H1121" sea|strong="H1961" la esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" su amo, tal como|strong="H1961" Yahvé lo ha dispuesto”.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Al oír|strong="H8085" esto|strong="H1697", el sirviente de|strong="H1697" Abraham se|strong="H1961" inclinó hasta el suelo para|strong="H1961" adorar a|strong="H3068" Yahvé.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Luego|strong="H3318" sacó|strong="H3318" joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vestidos, y se los regaló a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". También|strong="H3318" les dio|strong="H5414" valiosos regalos a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Después comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, y pasaron la|strong="H1931" noche allí. Al levantarse|strong="H6965" por la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", el|strong="H1931" sirviente les|strong="H5973" dijo: “Déjenme regresar a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa de|strong="H5973" mi amo”.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Pero el|strong="H3427" hermano y la madre de la muchacha respondieron: “Que|strong="H3117" la joven se quede|strong="H3427" con nosotros unos diez días|strong="H3117" más, y después|strong="H3427" se podrá ir|strong="H3212"”.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 “No|strong="H1870" me detengan es contestó él, ya que Yahvé ha coronado con el éxito mi viaje|strong="H1870". Déjenme ir|strong="H3212" para que vuelva a|strong="H3068" la casa de mi amo”.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 “Llamaremos a|strong="H3068" la muchacha para ver qué|strong="H6310" opina ella” le dijeron.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Así|strong="H2088" que|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le|strong="H5973" preguntaron: “¿Quieres irte con|strong="H5973" este|strong="H2088" hombre?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" su hermana Rebeca|strong="H7259", junto con su nodriza, y al sirviente de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" con estas palabras: “Hermana nuestra, ¡que|strong="H1961" seas|strong="H1961" madre de millones! ¡Que|strong="H1961" tus descendientes conquisten las ciudades|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130"!”
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus sirvientas se|strong="H5921" prepararon, montaron en|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre. Así fue|strong="H3212" como|strong="H5921" el|strong="H5921" sirviente tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" regreso.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Mientras tanto, Isaac|strong="H3327" había regresado del pozo del Viviente-que-me-ve, pues|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en la|strong="H1931" región del Néguev.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Al atardecer, Isaac|strong="H3327" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" meditar al campo|strong="H7704". Levantó|strong="H5375" la vista y vio|strong="H7200" que se acercaban unos camellos|strong="H1581".
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 También Rebeca|strong="H7259" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista, y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" camello|strong="H1581"
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 y le|strong="H1931" preguntó al sirviente: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" nuestro encuentro?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 El|strong="H3605" sirviente le contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Luego Isaac|strong="H3327" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y la tomó|strong="H3947" por esposa. Isaac|strong="H3327" la amó mucho, y así se|strong="H1961" consoló tras la muerte de su madre.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.