Gênesis 24
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Abraham ya era viejo|strong="H2204", de edad|strong="H3117" muy avanzada, y Yahvé lo|strong="H3605" había bendecido en todo|strong="H3605".
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Un día, Abraham le dijo al|strong="H8478" sirviente más viejo|strong="H2205" de|strong="H8478" su casa|strong="H1004", el|strong="H3605" que|strong="H4994" administraba todos|strong="H3605" sus bienes: “Por|strong="H8478" favor, pon|strong="H7760" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409"
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 y júrame|strong="H7650" por Yahvé, Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H7130" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", con los|strong="H3427" cuales vivo.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Júrame que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra, a|strong="H3068" mi propia familia, y|strong="H3588" de|strong="H3588" allí buscarás una esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327"”.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 El|strong="H1121" sirviente le preguntó: “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra? ¿Debo llevar a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham le advirtió: “¡Cuidado con llevar allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me sacó de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mis|strong="H5414" familiares, me prometió y me juró|strong="H7650": ‘A|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le|strong="H1931" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra’. Él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para|strong="H5414" que|strong="H1931" puedas traer de|strong="H6440" allá|strong="H8033" una esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere seguirte, quedarás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" juramento|strong="H7621". Pero por ningún|strong="H3808" motivo lleves allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"”.
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Entonces el|strong="H5921" sirviente puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" su amo Abraham, y|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650" cumplir con|strong="H5921" este|strong="H2088" encargo.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Luego tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su amo, cargó|strong="H3027" toda|strong="H3605" clase de regalos valiosos de su amo, y se puso en|strong="H3212" camino hacia Aram Naharaim, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Hacia el atardecer, a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" las mujeres salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", el sirviente hizo arrodillar a|strong="H3068" los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto al|strong="H6256" pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Y|strong="H3068" oró: “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5973" concedas el|strong="H5973" éxito hoy|strong="H3117" y que|strong="H4994" le|strong="H5973" muestres bondad a|strong="H3068" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H5324", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este manantial, mientras las|strong="H5921" muchachas de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" diré a|strong="H3068" una de|strong="H3588" las muchachas: ‘Por|strong="H3588" favor, baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba’. Si|strong="H3588" ella me|strong="H3588" responde: ‘Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5973" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581"’, que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ella la|strong="H1571" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" has elegido para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327". Así|strong="H1571" sabré que|strong="H3588" has sido|strong="H1961" bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo”.
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Aún|strong="H2962" no|strong="H1961" había|strong="H1961" terminado de|strong="H5921" orar, cuando|strong="H1961" vio|strong="H2009" que|strong="H1931" se|strong="H1961" acercaba Rebeca|strong="H7259" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Ella|strong="H1931" era|strong="H1961" hija de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Nacor, el|strong="H1931" hermano de|strong="H5921" Abraham.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 La joven era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896"; era virgen|strong="H1330", ningún|strong="H3808" hombre la había tocado. Bajó hasta el manantial, llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537" y volvió a|strong="H3068" subir|strong="H5927".
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 El sirviente corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y le dijo: “Por favor, dame a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537"”.
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 “Beba usted, señor mío|strong="H5921"” respondió ella|strong="H5921". Enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Cuando|strong="H5704" él|strong="H1571" terminó de|strong="H5704" beber|strong="H8354", ella le dijo: “Ahora voy a|strong="H3068" sacar agua para|strong="H5704" sus camellos|strong="H1581", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" terminen de|strong="H5704" beber|strong="H8354"”.
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Rápidamente vació su cántaro|strong="H3537" en|strong="H5750" el|strong="H3605" bebedero y corrió|strong="H7323" de|strong="H5750" nuevo al pozo para sacar más|strong="H5750" agua, y les dio de|strong="H5750" beber a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" camellos|strong="H1581".
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 El hombre la observaba en silencio, maravillado, tratando de saber|strong="H3045" si|strong="H3808" Yahvé había coronado con el éxito su viaje|strong="H1870" o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" terminaron de|strong="H5921" beber|strong="H8354", el|strong="H5921" hombre tomó|strong="H3947" un anillo de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba como|strong="H1961" seis gramos, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso a|strong="H3068" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz. También le|strong="H5921" puso en|strong="H5921" los|strong="H5921" brazos dos|strong="H8147" pulseras de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaban más|strong="H5921" de|strong="H5921" cien gramos,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 y le|strong="H4310" preguntó: “Por favor, dime: ¿de quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? ¿Habrá|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en la casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre para que|strong="H4310" mis hombres y yo|strong="H4994" pasemos la noche?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Ella le respondió: “Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" le dio a|strong="H3068" Nacor”.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Y|strong="H3068" añadió: “Tenemos mucha|strong="H7227" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" también|strong="H1571" hay lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" que|strong="H1571" pasen la|strong="H1571" noche”.
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Entonces el hombre se inclinó|strong="H6915" y adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 diciendo: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5973" ha|strong="H3808" negado su bondad y su verdad a|strong="H3068" mi amo! Yahvé me|strong="H5973" ha|strong="H3808" guiado en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" hasta la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" familiares de|strong="H5973" mi amo”.
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 La joven corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre para contar todo esto|strong="H1697".
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano llamado|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual salió corriendo|strong="H7323" hacia el manantial para encontrarse con el hombre.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Cuando|strong="H1961" Labán vio|strong="H7200" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz de|strong="H5921" su hermana y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" sus brazos, y|strong="H5921" escuchó|strong="H8085" que|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259" decía: “Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre”, fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo. Lo|strong="H1697" encontró todavía de|strong="H5921" pie|strong="H5975", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" manantial.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Y|strong="H3068" le dijo: “¡Pase usted, bendito|strong="H1288" de Yahvé! ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" queda ahí afuera|strong="H2351"? Ya|strong="H3068" he preparado la casa|strong="H1004" y un lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581"”.
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Entonces el hombre entró en la casa|strong="H1004". Labán descargó los camellos|strong="H1581" y les dio|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y luego trajo agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" el hombre y sus acompañantes se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272".
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Le sirvieron comida, pero él dijo|strong="H1696": “No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" tengo|strong="H1696" que|strong="H3808" decir”.
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Entonces el hombre dijo: “Soy sirviente de Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahvé ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" amo y|strong="H1241" lo ha hecho muy|strong="H3966" rico. Le ha dado|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", esclavos y|strong="H1241" esclavas, camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" burros.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", la|strong="H3605" esposa de|strong="H1121" mi amo, le dio|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" en su vejez, y mi amo le ha dejado a|strong="H3068" ese hijo|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tiene.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Además, mi amo me hizo jurar, diciendo: ‘No|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H3808" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra vivo.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Tienes que|strong="H3808" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre y a|strong="H3068" mi propia familia|strong="H1004", y de|strong="H1121" allí buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121"’.
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Yo le pregunté a|strong="H3068" mi amo: ‘¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo?’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Pero él|strong="H1121" me respondió: ‘Yahvé, en cuya presencia|strong="H6440" he vivido, enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" contigo|strong="H6440" y hará que|strong="H1121" tu viaje|strong="H1870" sea un éxito. Así podrás traerle a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" una esposa de|strong="H6440" mi propia familia|strong="H1004", de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Sólo quedarás libre|strong="H5355" del juramento que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" hecho|strong="H1961" si|strong="H3588" llegas a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940" y|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" te|strong="H3588" la|strong="H3588" quieren dar|strong="H5414". En|strong="H3588" ese caso, quedarás libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento’.
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Hoy|strong="H3117", cuando|strong="H3117" llegué al|strong="H5921" manantial, oré así: ‘Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" corones con|strong="H5921" el|strong="H5921" éxito el|strong="H5921" viaje|strong="H1870" que|strong="H4994" he emprendido.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H1961", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este|strong="H1961" manantial. Si|strong="H2009" una muchacha viene a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", yo|strong="H2009" le|strong="H5921" diré: “Por|strong="H5921" favor, dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537"”.
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 Si|strong="H1571" ella|strong="H1931" me responde: “Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" agua para sus|strong="H1931" camellos|strong="H1581"”, que|strong="H1931" sea ella|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" Yahvé ha elegido para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo’.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Todavía|strong="H2962" no|strong="H5921" terminaba yo|strong="H2009" de|strong="H5921" orar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", cuando vi a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" que|strong="H4994" venía con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Bajó al|strong="H5921" manantial y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua. Entonces le|strong="H5921" pedí: ‘Por|strong="H5921" favor, dame de|strong="H5921" beber|strong="H8248"’.
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Ella|strong="H5921" enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" del|strong="H5921" hombro y|strong="H1571" me|strong="H5921" dijo: ‘Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5921" daré de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" sus camellos|strong="H1581"’. Así|strong="H1571" que|strong="H5921" yo bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" ella|strong="H5921" también|strong="H1571" les|strong="H5921" dio agua a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581".
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Luego le|strong="H5921" pregunté|strong="H7592": ‘¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"?’ Ella|strong="H5921" me|strong="H5921" respondió: ‘Soy hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H4310" Milca|strong="H4435" le|strong="H5921" dio|strong="H7760" a|strong="H3068" Nacor’. Entonces le|strong="H5921" puse|strong="H7760" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" los|strong="H1121" brazos.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Y|strong="H3068" me incliné y adoré a|strong="H3068" Yahvé, y bendije|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi amo Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" correcto para llevarle al hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su hermano.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ahora|strong="H6258" bien, si|strong="H3808" ustedes están|strong="H3426" dispuestos a|strong="H3068" tratar a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amo con|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" lealtad, díganmelo; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", díganmelo también, para|strong="H5921" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" sepa qué|strong="H3808" camino tomar”.
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030": “Esto|strong="H1697" viene de|strong="H1697" Yahvé; no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" decirle a|strong="H3068" usted que|strong="H3808" sí|strong="H3808" ni|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808".
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Aquí|strong="H2009" tiene|strong="H1961" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259"; llévesela, y que|strong="H1121" sea|strong="H1961" la esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" su amo, tal como|strong="H1961" Yahvé lo ha dispuesto”.
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Al oír|strong="H8085" esto|strong="H1697", el sirviente de|strong="H1697" Abraham se|strong="H1961" inclinó hasta el suelo para|strong="H1961" adorar a|strong="H3068" Yahvé.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Luego|strong="H3318" sacó|strong="H3318" joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vestidos, y se los regaló a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". También|strong="H3318" les dio|strong="H5414" valiosos regalos a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Después comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, y pasaron la|strong="H1931" noche allí. Al levantarse|strong="H6965" por la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", el|strong="H1931" sirviente les|strong="H5973" dijo: “Déjenme regresar a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa de|strong="H5973" mi amo”.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Pero el|strong="H3427" hermano y la madre de la muchacha respondieron: “Que|strong="H3117" la joven se quede|strong="H3427" con nosotros unos diez días|strong="H3117" más, y después|strong="H3427" se podrá ir|strong="H3212"”.
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 “No|strong="H1870" me detengan es contestó él, ya que Yahvé ha coronado con el éxito mi viaje|strong="H1870". Déjenme ir|strong="H3212" para que vuelva a|strong="H3068" la casa de mi amo”.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 “Llamaremos a|strong="H3068" la muchacha para ver qué|strong="H6310" opina ella” le dijeron.
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Así|strong="H2088" que|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le|strong="H5973" preguntaron: “¿Quieres irte con|strong="H5973" este|strong="H2088" hombre?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" su hermana Rebeca|strong="H7259", junto con su nodriza, y al sirviente de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" con estas palabras: “Hermana nuestra, ¡que|strong="H1961" seas|strong="H1961" madre de millones! ¡Que|strong="H1961" tus descendientes conquisten las ciudades|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130"!”
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus sirvientas se|strong="H5921" prepararon, montaron en|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre. Así fue|strong="H3212" como|strong="H5921" el|strong="H5921" sirviente tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" regreso.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Mientras tanto, Isaac|strong="H3327" había regresado del pozo del Viviente-que-me-ve, pues|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en la|strong="H1931" región del Néguev.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Al atardecer, Isaac|strong="H3327" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" meditar al campo|strong="H7704". Levantó|strong="H5375" la vista y vio|strong="H7200" que se acercaban unos camellos|strong="H1581".
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 También Rebeca|strong="H7259" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista, y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" camello|strong="H1581"
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 y le|strong="H1931" preguntó al sirviente: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" nuestro encuentro?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 El|strong="H3605" sirviente le contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Luego Isaac|strong="H3327" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y la tomó|strong="H3947" por esposa. Isaac|strong="H3327" la amó mucho, y así se|strong="H1961" consoló tras la muerte de su madre.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.