Gênesis 24

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham ya era viejo|strong="H2204", de edad|strong="H3117" muy avanzada, y Yahvé lo|strong="H3605" había bendecido en todo|strong="H3605".
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Un día, Abraham le dijo al|strong="H8478" sirviente más viejo|strong="H2205" de|strong="H8478" su casa|strong="H1004", el|strong="H3605" que|strong="H4994" administraba todos|strong="H3605" sus bienes: “Por|strong="H8478" favor, pon|strong="H7760" tu mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409"
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 y júrame|strong="H7650" por Yahvé, Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064" y de|strong="H1121" la tierra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H7130" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", con los|strong="H3427" cuales vivo.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Júrame que|strong="H3588" irás|strong="H3212" a|strong="H3068" mi tierra, a|strong="H3068" mi propia familia, y|strong="H3588" de|strong="H3588" allí buscarás una esposa para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" Isaac|strong="H3327"”.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 El|strong="H1121" sirviente le preguntó: “¿Y|strong="H3068" qué|strong="H3808" pasa si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" esta|strong="H2063" tierra? ¿Debo llevar a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H1121" donde|strong="H8033" saliste|strong="H3318"?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Abraham le advirtió: “¡Cuidado con llevar allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yahvé, el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" del cielo|strong="H8064", que|strong="H1931" me sacó de|strong="H6440" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre y de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra de|strong="H6440" mis|strong="H5414" familiares, me prometió y me juró|strong="H7650": ‘A|strong="H3068" tu descendencia|strong="H2233" le|strong="H1931" daré|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra’. Él|strong="H1931" enviará|strong="H7971" a|strong="H3068" su|strong="H1931" ángel|strong="H4397" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti para|strong="H5414" que|strong="H1931" puedas traer de|strong="H6440" allá|strong="H8033" una esposa para|strong="H5414" mi hijo|strong="H1121".
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H2063" mujer no|strong="H3808" quiere seguirte, quedarás libre|strong="H5352" de|strong="H1121" este|strong="H2063" juramento|strong="H7621". Pero por ningún|strong="H3808" motivo lleves allá|strong="H8033" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121"”.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Entonces el|strong="H5921" sirviente puso|strong="H7760" su mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" muslo|strong="H3409" de|strong="H5921" su amo Abraham, y|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650" cumplir con|strong="H5921" este|strong="H2088" encargo.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Luego tomó|strong="H3947" diez|strong="H6235" de los|strong="H3605" camellos|strong="H1581" de su amo, cargó|strong="H3027" toda|strong="H3605" clase de regalos valiosos de su amo, y se puso en|strong="H3212" camino hacia Aram Naharaim, la|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" de Nacor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Hacia el atardecer, a|strong="H3068" la hora|strong="H6256" en|strong="H3318" que|strong="H4325" las mujeres salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", el sirviente hizo arrodillar a|strong="H3068" los camellos|strong="H1581" fuera|strong="H2351" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", junto al|strong="H6256" pozo de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Y|strong="H3068" oró: “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" mi|strong="H4994" amo Abraham, te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me|strong="H5973" concedas el|strong="H5973" éxito hoy|strong="H3117" y que|strong="H4994" le|strong="H5973" muestres bondad a|strong="H3068" mi|strong="H4994" amo Abraham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H5324", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este manantial, mientras las|strong="H5921" muchachas de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" salen|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325".
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" diré a|strong="H3068" una de|strong="H3588" las muchachas: ‘Por|strong="H3588" favor, baja|strong="H5186" tu|strong="H6213" cántaro|strong="H3537" para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" beba’. Si|strong="H3588" ella me|strong="H3588" responde: ‘Bebe|strong="H8354", y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5973" daré de|strong="H3588" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" tus camellos|strong="H1581"’, que|strong="H3588" sea|strong="H1961" ella la|strong="H1571" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" has elegido para|strong="H3588" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" Isaac|strong="H3327". Así|strong="H1571" sabré que|strong="H3588" has sido|strong="H1961" bondadoso con|strong="H5973" mi|strong="H1961" amo”.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Aún|strong="H2962" no|strong="H1961" había|strong="H1961" terminado de|strong="H5921" orar, cuando|strong="H1961" vio|strong="H2009" que|strong="H1931" se|strong="H1961" acercaba Rebeca|strong="H7259" con|strong="H5921" su|strong="H1931" cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Ella|strong="H1931" era|strong="H1961" hija de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Milca|strong="H4435" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Nacor, el|strong="H1931" hermano de|strong="H5921" Abraham.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 La joven era muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896"; era virgen|strong="H1330", ningún|strong="H3808" hombre la había tocado. Bajó hasta el manantial, llenó|strong="H4390" su cántaro|strong="H3537" y volvió a|strong="H3068" subir|strong="H5927".
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 El sirviente corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" su encuentro y le dijo: “Por favor, dame a|strong="H3068" beber un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" de|strong="H4325" tu cántaro|strong="H3537"”.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 “Beba usted, señor mío|strong="H5921"” respondió ella|strong="H5921". Enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio a|strong="H3068" beber|strong="H8354".
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Cuando|strong="H5704" él|strong="H1571" terminó de|strong="H5704" beber|strong="H8354", ella le dijo: “Ahora voy a|strong="H3068" sacar agua para|strong="H5704" sus camellos|strong="H1581", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" terminen de|strong="H5704" beber|strong="H8354"”.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Rápidamente vació su cántaro|strong="H3537" en|strong="H5750" el|strong="H3605" bebedero y corrió|strong="H7323" de|strong="H5750" nuevo al pozo para sacar más|strong="H5750" agua, y les dio de|strong="H5750" beber a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" camellos|strong="H1581".
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 El hombre la observaba en silencio, maravillado, tratando de saber|strong="H3045" si|strong="H3808" Yahvé había coronado con el éxito su viaje|strong="H1870" o|strong="H3068" no|strong="H3808".
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Cuando|strong="H1961" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" terminaron de|strong="H5921" beber|strong="H8354", el|strong="H5921" hombre tomó|strong="H3947" un anillo de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaba como|strong="H1961" seis gramos, y|strong="H5921" se|strong="H1961" lo|strong="H5921" puso a|strong="H3068" ella|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz. También le|strong="H5921" puso en|strong="H5921" los|strong="H5921" brazos dos|strong="H8147" pulseras de|strong="H5921" oro|strong="H2091" que|strong="H5921" pesaban más|strong="H5921" de|strong="H5921" cien gramos,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 y le|strong="H4310" preguntó: “Por favor, dime: ¿de quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"? ¿Habrá|strong="H3426" lugar|strong="H4725" en la casa|strong="H1004" de tu|strong="H3426" padre para que|strong="H4310" mis hombres y yo|strong="H4994" pasemos la noche?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Ella le respondió: “Soy hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Betuel, el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" le dio a|strong="H3068" Nacor”.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Y|strong="H3068" añadió: “Tenemos mucha|strong="H7227" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" forraje|strong="H4554", y|strong="H1571" también|strong="H1571" hay lugar|strong="H4725" para|strong="H5973" que|strong="H1571" pasen la|strong="H1571" noche”.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Entonces el hombre se inclinó|strong="H6915" y adoró|strong="H7812" a|strong="H3068" Yahvé,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 diciendo: “¡Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, el|strong="H5973" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" mi amo Abraham, que|strong="H3808" no|strong="H3808" le|strong="H5973" ha|strong="H3808" negado su bondad y su verdad a|strong="H3068" mi amo! Yahvé me|strong="H5973" ha|strong="H3808" guiado en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870" hasta la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" los|strong="H5973" familiares de|strong="H5973" mi amo”.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 La joven corrió|strong="H7323" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1697" su madre para contar todo esto|strong="H1697".
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rebeca|strong="H7259" tenía un hermano llamado|strong="H8034" Labán|strong="H3837", el cual salió corriendo|strong="H7323" hacia el manantial para encontrarse con el hombre.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Cuando|strong="H1961" Labán vio|strong="H7200" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz de|strong="H5921" su hermana y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" sus brazos, y|strong="H5921" escuchó|strong="H8085" que|strong="H5921" Rebeca|strong="H7259" decía: “Así|strong="H3541" me|strong="H5921" habló|strong="H1696" aquel hombre”, fue|strong="H1961" a|strong="H3068" buscarlo. Lo|strong="H1697" encontró todavía de|strong="H5921" pie|strong="H5975", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581", cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" manantial.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Y|strong="H3068" le dijo: “¡Pase usted, bendito|strong="H1288" de Yahvé! ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H4100" queda ahí afuera|strong="H2351"? Ya|strong="H3068" he preparado la casa|strong="H1004" y un lugar|strong="H4725" para los camellos|strong="H1581"”.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Entonces el hombre entró en la casa|strong="H1004". Labán descargó los camellos|strong="H1581" y les dio|strong="H5414" paja|strong="H8401" y forraje|strong="H4554", y luego trajo agua|strong="H4325" para|strong="H5414" que|strong="H4325" el hombre y sus acompañantes se lavaran|strong="H7364" los pies|strong="H7272".
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Le sirvieron comida, pero él dijo|strong="H1696": “No|strong="H3808" comeré hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" haya dicho|strong="H1697" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" tengo|strong="H1696" que|strong="H3808" decir”.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Entonces el hombre dijo: “Soy sirviente de Abraham.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Yahvé ha bendecido mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" mi|strong="H1431" amo y|strong="H1241" lo ha hecho muy|strong="H3966" rico. Le ha dado|strong="H5414" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", plata|strong="H3701" y|strong="H1241" oro|strong="H2091", esclavos y|strong="H1241" esclavas, camellos|strong="H1581" y|strong="H1241" burros.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", la|strong="H3605" esposa de|strong="H1121" mi amo, le dio|strong="H5414" un hijo|strong="H1121" en su vejez, y mi amo le ha dejado a|strong="H3068" ese hijo|strong="H1121" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tiene.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Además, mi amo me hizo jurar, diciendo: ‘No|strong="H3808" buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121" entre|strong="H3808" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H3427" cananeos|strong="H3669", en cuya tierra vivo.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Tienes que|strong="H3808" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" mi padre y a|strong="H3068" mi propia familia|strong="H1004", y de|strong="H1121" allí buscarás una esposa para mi hijo|strong="H1121"’.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Yo le pregunté a|strong="H3068" mi amo: ‘¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" la mujer no|strong="H3808" quiere venir|strong="H3212" conmigo?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Pero él|strong="H1121" me respondió: ‘Yahvé, en cuya presencia|strong="H6440" he vivido, enviará|strong="H7971" su ángel|strong="H4397" contigo|strong="H6440" y hará que|strong="H1121" tu viaje|strong="H1870" sea un éxito. Así podrás traerle a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" una esposa de|strong="H6440" mi propia familia|strong="H1004", de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" mi padre.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Sólo quedarás libre|strong="H5355" del juramento que|strong="H3588" me|strong="H3588" has|strong="H5414" hecho|strong="H1961" si|strong="H3588" llegas a|strong="H3068" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940" y|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" te|strong="H3588" la|strong="H3588" quieren dar|strong="H5414". En|strong="H3588" ese caso, quedarás libre|strong="H5355" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" juramento’.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Hoy|strong="H3117", cuando|strong="H3117" llegué al|strong="H5921" manantial, oré así: ‘Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo Abraham, te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" corones con|strong="H5921" el|strong="H5921" éxito el|strong="H5921" viaje|strong="H1870" que|strong="H4994" he emprendido.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Aquí|strong="H2009" estoy|strong="H1961", junto|strong="H5921" a|strong="H3068" este|strong="H1961" manantial. Si|strong="H2009" una muchacha viene a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325", yo|strong="H2009" le|strong="H5921" diré: “Por|strong="H5921" favor, dame a|strong="H3068" beber|strong="H8248" un poco|strong="H4592" de|strong="H5921" agua|strong="H4325" de|strong="H5921" tu cántaro|strong="H3537"”.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Si|strong="H1571" ella|strong="H1931" me responde: “Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" sacaré|strong="H7579" agua para sus|strong="H1931" camellos|strong="H1581"”, que|strong="H1931" sea ella|strong="H1931" la|strong="H1931" mujer que|strong="H1931" Yahvé ha elegido para el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo’.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Todavía|strong="H2962" no|strong="H5921" terminaba yo|strong="H2009" de|strong="H5921" orar en|strong="H5921" mi|strong="H5921" corazón|strong="H3820", cuando vi a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" que|strong="H4994" venía con|strong="H5921" su cántaro|strong="H3537" al|strong="H5921" hombro|strong="H7926". Bajó al|strong="H5921" manantial y|strong="H5921" sacó|strong="H3318" agua. Entonces le|strong="H5921" pedí: ‘Por|strong="H5921" favor, dame de|strong="H5921" beber|strong="H8248"’.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Ella|strong="H5921" enseguida bajó su cántaro|strong="H3537" del|strong="H5921" hombro y|strong="H1571" me|strong="H5921" dijo: ‘Beba usted, y|strong="H1571" también|strong="H1571" les|strong="H5921" daré de|strong="H5921" beber|strong="H8354" a|strong="H3068" sus camellos|strong="H1581"’. Así|strong="H1571" que|strong="H5921" yo bebí|strong="H8354", y|strong="H1571" ella|strong="H5921" también|strong="H1571" les|strong="H5921" dio agua a|strong="H3068" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581".
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Luego le|strong="H5921" pregunté|strong="H7592": ‘¿De|strong="H5921" quién|strong="H4310" eres hija|strong="H1323"?’ Ella|strong="H5921" me|strong="H5921" respondió: ‘Soy hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Betuel, el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" que|strong="H4310" Milca|strong="H4435" le|strong="H5921" dio|strong="H7760" a|strong="H3068" Nacor’. Entonces le|strong="H5921" puse|strong="H7760" el|strong="H5921" anillo en|strong="H5921" la|strong="H5921" nariz y|strong="H5921" las|strong="H5921" pulseras en|strong="H5921" los|strong="H1121" brazos.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Y|strong="H3068" me incliné y adoré a|strong="H3068" Yahvé, y bendije|strong="H1288" a|strong="H3068" Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi amo Abraham, que|strong="H1121" me había guiado por|strong="H1870" el|strong="H1121" camino|strong="H1870" correcto para llevarle al hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" mi amo la hija|strong="H1323" de|strong="H1121" su hermano.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Ahora|strong="H6258" bien, si|strong="H3808" ustedes están|strong="H3426" dispuestos a|strong="H3068" tratar a|strong="H3068" mi|strong="H5921" amo con|strong="H5921" bondad y|strong="H5921" lealtad, díganmelo; y|strong="H5921" si|strong="H3808" no|strong="H3808", díganmelo también, para|strong="H5921" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" sepa qué|strong="H3808" camino tomar”.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Labán|strong="H3837" y Betuel respondieron|strong="H6030": “Esto|strong="H1697" viene de|strong="H1697" Yahvé; no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" decirle a|strong="H3068" usted que|strong="H3808" sí|strong="H3808" ni|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808".
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Aquí|strong="H2009" tiene|strong="H1961" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259"; llévesela, y que|strong="H1121" sea|strong="H1961" la esposa del hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" su amo, tal como|strong="H1961" Yahvé lo ha dispuesto”.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Al oír|strong="H8085" esto|strong="H1697", el sirviente de|strong="H1697" Abraham se|strong="H1961" inclinó hasta el suelo para|strong="H1961" adorar a|strong="H3068" Yahvé.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Luego|strong="H3318" sacó|strong="H3318" joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y de|strong="H5414" plata|strong="H3701", y vestidos, y se los regaló a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259". También|strong="H3318" les dio|strong="H5414" valiosos regalos a|strong="H3068" su hermano y a|strong="H3068" su madre.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Después comieron y bebieron|strong="H8354", él|strong="H1931" y los|strong="H5973" hombres que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompañaban, y pasaron la|strong="H1931" noche allí. Al levantarse|strong="H6965" por la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", el|strong="H1931" sirviente les|strong="H5973" dijo: “Déjenme regresar a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa de|strong="H5973" mi amo”.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Pero el|strong="H3427" hermano y la madre de la muchacha respondieron: “Que|strong="H3117" la joven se quede|strong="H3427" con nosotros unos diez días|strong="H3117" más, y después|strong="H3427" se podrá ir|strong="H3212"”.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 “No|strong="H1870" me detengan es contestó él, ya que Yahvé ha coronado con el éxito mi viaje|strong="H1870". Déjenme ir|strong="H3212" para que vuelva a|strong="H3068" la casa de mi amo”.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 “Llamaremos a|strong="H3068" la muchacha para ver qué|strong="H6310" opina ella” le dijeron.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Así|strong="H2088" que|strong="H2088" llamaron|strong="H7121" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y le|strong="H5973" preguntaron: “¿Quieres irte con|strong="H5973" este|strong="H2088" hombre?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Entonces dejaron ir|strong="H7971" a|strong="H3068" su hermana Rebeca|strong="H7259", junto con su nodriza, y al sirviente de Abraham y a|strong="H3068" sus hombres.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Y|strong="H3068" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" con estas palabras: “Hermana nuestra, ¡que|strong="H1961" seas|strong="H1961" madre de millones! ¡Que|strong="H1961" tus descendientes conquisten las ciudades|strong="H8179" de sus enemigos|strong="H8130"!”
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" sus sirvientas se|strong="H5921" prepararon, montaron en|strong="H5921" los|strong="H5921" camellos|strong="H1581" y|strong="H5921" siguieron al|strong="H5921" hombre. Así fue|strong="H3212" como|strong="H5921" el|strong="H5921" sirviente tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" y|strong="H5921" emprendió el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" regreso.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Mientras tanto, Isaac|strong="H3327" había regresado del pozo del Viviente-que-me-ve, pues|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en la|strong="H1931" región del Néguev.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Al atardecer, Isaac|strong="H3327" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" meditar al campo|strong="H7704". Levantó|strong="H5375" la vista y vio|strong="H7200" que se acercaban unos camellos|strong="H1581".
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 También Rebeca|strong="H7259" levantó|strong="H5375" la|strong="H5921" vista, y|strong="H5921" al|strong="H5921" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" se|strong="H5921" bajó del|strong="H5921" camello|strong="H1581"
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 y le|strong="H1931" preguntó al sirviente: “¿Quién|strong="H4310" es|strong="H1931" ese|strong="H1931" hombre que|strong="H4310" viene|strong="H1980" por el|strong="H1931" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" nuestro encuentro?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 El|strong="H3605" sirviente le contó|strong="H5608" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Luego Isaac|strong="H3327" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Rebeca|strong="H7259" a|strong="H3068" la tienda de su madre Sara|strong="H8283", y la tomó|strong="H3947" por esposa. Isaac|strong="H3327" la amó mucho, y así se|strong="H1961" consoló tras la muerte de su madre.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.