Gálatas 6

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Hermanos, si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" es sorprendido en|strong="G1722" algún|strong="G5100" pecado|strong="G3900", ustedes que|strong="G3588" son espirituales|strong="G4152" deben restaurarlo con|strong="G1722" una|strong="G5100" actitud humilde. Pero|strong="G2532" cada|strong="G5100" uno|strong="G5100" tenga cuidado de|strong="G1722" sí|strong="G1437" mismo, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" sea|strong="G3588" tentado|strong="G3985".
1 Taitu tuwai’inah, kwa baitumatumayan orot ta bowabow kakafin nab nitaiy nare’er na’at, kwa iyab Anun kakafiyinamaim kwama’am taituwa kwanibais kwanabora’ah maiye. Baise yate nanub tur hamehamenamaim kwanibais. Naatu mata toniwa’an men nati routobon ta’imon auman wanawanan kwanarunamih.
2 Ayúdense mutuamente a llevar sus|strong="G3588" cargas, y|strong="G2532" así|strong="G3779" cumplirán la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
2 Taituwa kwanibaisih bairi hai bit kwana’abar, ef nati na’atube kwanasisinaf, kwa i Keriso ana ofafar kwabifanabow.
3 Si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" se|strong="G1438" cree muy importante cuando en realidad no|strong="G3367" es|strong="G1487" nada|strong="G3367", se|strong="G1438" engaña a sí|strong="G1487" mismo.
3 Orot yait enotanot i anababatun turobe ana orot, baise wanawananamaim i men turobe na’at, nati orot i taiyuwin ebifuwifuw.
4 Cada|strong="G1538" cual|strong="G3588" examine sus|strong="G3588" propias acciones. Así|strong="G2532" tendrá|strong="G2192" de|strong="G1519" qué|strong="G3588" sentirse orgulloso por|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismo, sin|strong="G3756" compararse con|strong="G2532" nadie|strong="G3756" más|strong="G1161".
4 Kwa etei i taiyuw a bowabow kwananutitiy, a bowabow menatan kwabowabow ora’ara’at isan bigewasin, basit inao ra’ara’at. Baise men o a bowabowamaim taituwa ana bowabow inafufunimih.
5 Porque|strong="G1063" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" es responsable de|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" carga|strong="G5413".
5 Anayabin orot ta’ita’imon ibo taiyuwin ana bit ea’abar.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" recibe instrucción en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios, debe compartir todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" bueno con|strong="G1722" su|strong="G3588" maestro.
6 Sabuw iyab Kirisiyan ana tur gewasin tibi’obaibiyih, ana gewasin nati sabuw i boro baibais kafai baiyan na’atube hai bai’obaiyenayan orot hinitin.
7 No|strong="G3756" se|strong="G2532" engañen: de|strong="G3739" Dios|strong="G2316" nadie|strong="G3361" se|strong="G2532" burla. Cada uno|strong="G3739" cosecha lo|strong="G3739" que|strong="G3739" siembra|strong="G4687".
7 Men taiyuw kwanifufuwimih, men karam boro God kwanigigim. Orot ana ub abisa etatanum boro i na’atube nafour.
8 El|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" complacer a|strong="G1519" su|strong="G3588" naturaleza pecaminosa, de|strong="G1537" esa misma naturaleza cosechará destrucción|strong="G5356"; pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" siembra|strong="G4687" para|strong="G1519" agradar al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" cosechará vida|strong="G2222" eterna.
8 Sabuw iyab hima bowabow kakafin biyah ana kok akisin tisisinaf ana ro’on boro baimakiy naatu morob hinafour. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kok hima tisisinaf boro ma’ama wanatowan Anun Kakafiyinane hinafour.
9 No|strong="G3361" nos cansemos de|strong="G3588" hacer|strong="G4160" el|strong="G3588" bien|strong="G2570", porque|strong="G1063" a|strong="G1161" su|strong="G3588" debido tiempo|strong="G2540" cosecharemos si|strong="G1161" no|strong="G3361" nos damos por|strong="G1063" vencidos.
9 Imih bowabow gewasin tabowabow men tanahahar. Naatu ata bowabow baihamiyinamih tananot, anayabin fourin ana veya anababatun nan natitit boro gewasin tanafour.
10 Por|strong="G4314" lo|strong="G3588" tanto, siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" tengamos|strong="G2192" la|strong="G3588" oportunidad|strong="G2540", hagamos|strong="G2038" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" a|strong="G4314" todos|strong="G3956", y|strong="G1161" en|strong="G4314" especial a|strong="G4314" los|strong="G3588" de|strong="G4314" la|strong="G3588" familia de|strong="G4314" la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
10 Isan imih it ata veya kebor tanabaibimaim sabuw etei isah gewasin tanasinaf. Na’atube taituwat it bairi ata baitumatum ta’imon ata kou’ayomaim tema’am auman isah tananot.
11 Miren con|strong="G3588" qué|strong="G3588" letras|strong="G1121" tan grandes les escribo|strong="G1125" esto|strong="G3588" de|strong="G3588" mi|strong="G1699" propio puño y letra|strong="G1121".
11 Au tur yomaninamaim kirum gagamih na’in taiyuwu umau’umaim kwa a fef akikirum kwa’itah.
12 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" causar una|strong="G3588" buena impresión humana|strong="G4561" son los|strong="G3588" que|strong="G3588" tratan de|strong="G1722" obligarlos a|strong="G1722" ustedes a|strong="G1722" circuncidarse. Solo|strong="G3441" lo|strong="G3588" hacen para|strong="G2443" evitar ser perseguidos|strong="G1377" por|strong="G1722" causa de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
12 Sabuw afa i biyat ufunane ana gewasin isan kwa teo’okikini, ya hinikitabir saise a’ar kanabih hina’afuw. Sawar iti tisisinaf anayabin i Keriso onaf afe’en momorob ana biyababan tehahaiw.
13 Porque|strong="G1063" ni|strong="G3761" siquiera esos que|strong="G3588" se circuncidan cumplen la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quieren|strong="G2309" es que|strong="G3588" ustedes se circunciden para|strong="G2443" ellos|strong="G3588" poder presumir del|strong="G3588" rito que|strong="G3588" les hicieron en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo.
13 Sabuw iyab ar afu’afuw ana ofafar hi’ufunun hai ar hi’a’afuw, ofafar etei men tibi’ufunun, baise tekokok hai ar hina’afuw saise i biyah momonok isan hinao ra’ara’at.
14 En|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1722" mí|strong="G3588", ¡que|strong="G3588" Dios|strong="G2962" me|strong="G1473" libre de|strong="G1722" gloriarme|strong="G2744" de|strong="G1722" otra cosa|strong="G1722" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sea|strong="G1096" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424"! Por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" ha sido|strong="G1096" crucificado|strong="G4717" para|strong="G1722" mí|strong="G3588", y|strong="G1161" yo|strong="G1473" para|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
14 Baise ayu i boro ata Regah Jesu Keriso ana onaf akisinamo isan anao ra’ara’at. Anayabin Keriso onaf afe’en momorob ana veya, ayu au naniyan iti tafaram ana bowabow isan i morob, naatu tafaram ana kok ayu isou i morob.
15 Porque|strong="G1063" en Cristo Jesús, de nada|strong="G5100" sirve estar o no|strong="G3777" estar circuncidado|strong="G4061"; lo|strong="G5101" que|strong="G5101" cuenta es ser una|strong="G5100" nueva|strong="G2537" creación|strong="G2937".
15 Ata ar hi’a’afuw o afuwina’e tama’am nati i men ana’an gagamin, baise ana’an gagamin i ata yawas tanabotabir sabuw boubut tanamatar.
16 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" paz|strong="G1515" y|strong="G2532" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" estén con|strong="G1909" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven de|strong="G1909" acuerdo a|strong="G1909" esta|strong="G3778" regla|strong="G2583", y|strong="G2532" con|strong="G1909" el|strong="G3588" Israel|strong="G2474" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316".
16 Ayoyoyoban sabuw iyab iti ef tibi’ufunun isah tufuw, kabeber nama, na’atube God ana sabuw Israel etei isah nama.
17 De|strong="G1722" ahora en|strong="G1722" adelante, que|strong="G3588" nadie|strong="G3367" me|strong="G1473" cause más|strong="G1063" problemas, porque|strong="G1063" llevo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" las|strong="G3588" cicatrices que|strong="G3588" muestran que|strong="G3588" pertenezco a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
17 Au tur yomanin men akokok orot babin ta yababan initu maiye, anayabin ayu biyau’umaim i Jesu ana fit tema’am, nati ebi’obaiyu ayu i Keriso ana akirwairafin.
18 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" esté|strong="G3588" con|strong="G3326" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" ustedes, hermanos. Amén.
18 Ata Regah Jesu Keriso ana bosiyasiyar kwa etei ayub wanawananamaim nama taitu. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.