Gálatas 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Catorce|strong="G1180" años|strong="G2094" después|strong="G3326", subí de|strong="G1519" nuevo a|strong="G1519" Jerusalén con|strong="G3326" Bernabé, y|strong="G2532" llevé también|strong="G2532" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103" conmigo|strong="G3326".
1 Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit.
2 Fui porque|strong="G1161" Dios me|strong="G1519" lo|strong="G3588" reveló, y|strong="G2532" en|strong="G1722" una|strong="G3588" reunión privada con|strong="G1722" los|strong="G3588" líderes más|strong="G1161" respetados, les|strong="G1519" expliqué el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" que|strong="G3588" predico|strong="G2784" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" son judíos, para|strong="G1519" asegurarme de|strong="G1722" que|strong="G3588" mi|strong="G3588" trabajo, tanto|strong="G3739" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pasado como|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" presente|strong="G2596", no|strong="G3361" fuera|strong="G1722" en|strong="G1722" vano|strong="G2756".
2 Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih.
3 Sin embargo, ni|strong="G3761" siquiera Tito|strong="G5103", que|strong="G3588" estaba conmigo|strong="G4862" y|strong="G1510" era|strong="G1510" griego|strong="G1672", fue obligado a circuncidarse.
3 Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin.
4 El|strong="G3588" problema surgió por|strong="G1223" unos|strong="G3588" falsos hermanos que|strong="G3588" se infiltraron entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" para|strong="G2443" espiar la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", con|strong="G1722" el|strong="G3588" fin de|strong="G1722" volvernos esclavos de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley.
4 Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih.
5 Pero ni|strong="G3761" por|strong="G4314" un|strong="G3588" momento cedimos|strong="G1502" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" presiones, para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" verdad del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" permaneciera con|strong="G4314" ustedes.
5 Baise aki men kafai veya ta aitih, anayabin aki akok turobe naatu Tur Gewasin atabotan kwa a gewasin isan tama.
6 En|strong="G3588" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" eran reconocidos como líderes importantes, a|strong="G1161" mí|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" importa lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hayan sido, porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" muestra favoritismo. Esos líderes no|strong="G3756" le añadieron nada|strong="G3762" nuevo a|strong="G1161" mi|strong="G3588" mensaje.
6 Orot iyab tibi’ukwarin isah, ayu boro iti na’atube atao, men ta gagamin, naatu men ta kikimin etei i ta’imon. Anayabin God men orot ukwarih ufuhine i’itinimih, baise wanawanahine i’itin. Imih nati orot ukwarih ayu au tur ao men tafan hinaya’abarimih.
7 Al|strong="G3588" contrario, se dieron cuenta de|strong="G3588" que|strong="G3754" Dios me había confiado la|strong="G3588" tarea de|strong="G3588" predicar el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" a los|strong="G3588" no judíos, así|strong="G2531" como|strong="G2531" le había confiado a Pedro|strong="G4074" la|strong="G3588" predicación a los|strong="G3588" judíos.
7 Hinotanot ayu tur boubuh afa ayabaren hirouw higamigam, ufibo hinunuwariy God Tur Gewasin Peter itin Jew sabuw isah bibinan na’atube ayu itu Ufun Sabuw isah abibinan hi’itin.
8 Pues|strong="G1063" el|strong="G3588" mismo Dios que|strong="G3588" actuó por|strong="G1519" medio de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074" como|strong="G2532" apóstol para|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos, también|strong="G2532" actuó por|strong="G1519" medio de|strong="G1519" mí|strong="G3588" para|strong="G1519" los|strong="G3588" no judíos.
8 God ana fairamaim Peter tur abarayan matar Jew sabuw wanawanahimaim bowabow na’atube God ana fair itu tur abarayan amatar Ufun Sabuw wanawanahimaim abowabow.
9 Al|strong="G3588" reconocer|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" había recibido, Santiago, Pedro y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", que|strong="G3588" eran considerados las|strong="G3588" columnas|strong="G4769" de|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia, nos dieron|strong="G1325" la|strong="G3588" mano a|strong="G1519" mí|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Bernabé en|strong="G1519" señal de|strong="G1519" compañerismo, para|strong="G1519" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" fuéramos|strong="G1510" a|strong="G1519" los|strong="G3588" no judíos, y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos.
9 James, Peter, John baitumatumayah hai tutut, God ana bowabow ta ayu bowamih bitu hi’inan, imih ayu Barnabas airi umai hibow ai’ofbonen etei ai basit. Ayu Barnabas airi Ufun Sabuw wanawanahimaim ana bow naatu i Jew sabuw wanawanahimaim hinabow.
10 Lo|strong="G3588" único que|strong="G3588" nos pidieron fue que|strong="G3588" nos acordáramos de|strong="G3588" los|strong="G3588" pobres|strong="G4434", algo que|strong="G3588" yo mismo siempre|strong="G3588" he procurado hacer|strong="G4160" con|strong="G2532" mucho esmero.
10 Naatu hai baifefeyan i mi’itube hai kou’ayomaim sabuw yababan wairafih atanuhih baibais atitih naatu nati sawar i ayu sinafumih akokok hio.
11 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" Pedro fue|strong="G2064" a|strong="G1519" Antioquía, lo enfrenté cara|strong="G4383" a|strong="G1519" cara|strong="G4383", porque|strong="G3754" su comportamiento era|strong="G1519" reprensible.
11 Baise Peter na Antioch binanawan ana maramaim, abisa biwa’an kakaf isan sabuw nahifunik yumatanamaim agam au.
12 Antes|strong="G4253" de|strong="G1537" que|strong="G3588" llegaran algunos|strong="G5100" enviados por|strong="G1537" Santiago, él|strong="G3588" comía|strong="G4906" con|strong="G3326" los|strong="G3588" no judíos. Pero|strong="G1161" cuando|strong="G3753" ellos|strong="G3588" llegaron|strong="G2064", comenzó a|strong="G1537" alejarse y|strong="G2532" a|strong="G1537" separarse de|strong="G1537" los|strong="G3588" creyentes no judíos, por|strong="G1537" miedo|strong="G5399" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" defendían la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061".
12 Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir.
13 Los|strong="G3588" demás|strong="G3062" judíos|strong="G2453" se|strong="G2532" unieron a esta|strong="G3588" hipocresía|strong="G5272", de|strong="G3588" tal|strong="G5620" manera que|strong="G3588" hasta Bernabé se|strong="G2532" dejó arrastrar por|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
13 Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab.
14 Pero|strong="G2532" al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" no|strong="G3756" estaban actuando de|strong="G4314" acuerdo con|strong="G4314" la|strong="G3588" verdad del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", le|strong="G4314" dije|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro delante|strong="G1715" de|strong="G4314" todos|strong="G3956": “Si|strong="G1487" tú|strong="G4771", que|strong="G3754" eres judío|strong="G2453", vives|strong="G2198" como|strong="G4459" los|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" son|strong="G5225" y|strong="G2532" no|strong="G3756" según|strong="G4314" las|strong="G3588" costumbres judías, ¿por|strong="G3754" qué|strong="G3754" quieres obligar a|strong="G4314" los|strong="G3588" no|strong="G3756" judíos|strong="G2453" a|strong="G4314" portarse como|strong="G4459" judíos|strong="G2453"?”
14 Ayu ai’itih ana veya hai ef i hiwas sa’ir men Tur Gewasin eo’omaim hinan, imih ayu sabuw etei nahimaim Peter au, “O i Jew orot, baise ama i Ufun Sabuw hai ma’abe kuma’am, men Jew sabuw hai ma’abe kuma’am, naatu boro mi’itube Ufun Sabuw inabonawiyih, Jew sabuw hai binanakwar hini’ufunun?”
15 Nosotros|strong="G2249" somos judíos|strong="G2453" de|strong="G1537" nacimiento y|strong="G2532" no|strong="G3756" “pecadores paganos”,
15 It ata tufuw an i men iti Ufun Sabuw kakafih tarouw tao imaim tatufuwamih. Baise it ata tufuw an i Jew hai rara’ane tatufuw.
16 pero|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" nadie|strong="G3361" es|strong="G3756" declarado justo ante Dios por|strong="G1223" obedecer la|strong="G1537" ley|strong="G3551", sino|strong="G1161" por|strong="G1223" la|strong="G1537" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424". Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" también|strong="G2532" hemos creído|strong="G4100" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" ser declarados justos por|strong="G1223" la|strong="G1537" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" él|strong="G1437" y|strong="G2532" no|strong="G3756" por|strong="G1223" las|strong="G3748" obras|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" ley|strong="G3551", ya|strong="G2532" que|strong="G3754" nadie|strong="G3361" será justificado|strong="G1344" por|strong="G1223" cumplir la|strong="G1537" ley|strong="G3551".
16 Tanaso’ob orot yamutufurin na God biyan tit isan i men ofafaramaim eyayamutufurimih, baise baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim. Imih it auman ata baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim tanayai, saise baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim boro nayamutufurit, men ofafaramaim nayamutufuritamih. Anayabin ofafar eo’omaim inasisinaf boro men nayamutufurimih.
17 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", si|strong="G1487" al|strong="G1722" buscar ser|strong="G1096" justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" descubrimos que|strong="G2532" nosotros también|strong="G2532" somos pecadores, ¿quiere decir eso que|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" es|strong="G1096" promotor del pecado? ¡De|strong="G1722" ninguna|strong="G3361" manera|strong="G1096"!
17 Keriso wanawananamaim yamutufurit isan ef tana nunuwet na’at, taiyuwit tana’i’itit i bowabow kakafin tasisinaf, kwanotanot Keriso bowabow kakafin ana kou’obowayan? En anababatun.
18 Si|strong="G1487" yo|strong="G1683" vuelvo|strong="G3825" a construir lo|strong="G3739" que|strong="G3739" ya destruí|strong="G2647", entonces|strong="G3825" sí|strong="G1487" demuestro que|strong="G3739" soy un transgresor|strong="G3848".
18 Ayu ofafar agurus re’er iban ana wowab maiye nayey na’at, nati ebiturobe ayu i ofafar asto’obenayan.
19 Porque|strong="G1063", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la ley|strong="G3551", yo|strong="G1473" morí a|strong="G2443" la ley|strong="G3551" a|strong="G2443" fin de|strong="G1223" vivir|strong="G2198" para|strong="G2443" Dios|strong="G2316".
19 Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow.
20 He sido crucificado con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" vivo|strong="G2198" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" vive|strong="G2198" en|strong="G1722" mí|strong="G3588". Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ahora|strong="G3568" vivo|strong="G2198" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo, lo|strong="G3588" vivo|strong="G2198" por|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", quien|strong="G3739" me|strong="G1473" amó y|strong="G2532" dio|strong="G3860" su|strong="G3588" vida|strong="G2198" por|strong="G1722" mí|strong="G3588".
20 Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw.
21 No|strong="G3756" rechazo la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316". Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" se pudiera alcanzar por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", entonces Cristo|strong="G5547" habría muerto en|strong="G1223" vano.
21 Ayu men karam God ana bosiyasiyar boro ana kwahir. Baise orot yait ofafaramaim yamutufurin na God biyan tit isan nasisinaf na’at, Keriso onaf afe’en momorob i boro yabin en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.