Ezequiel 33
spabll (SPABLL) vs VC
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" diles|strong="H1696": ‘Cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" traiga|strong="H3947" la|strong="H5921" guerra sobre|strong="H5921" un país, y|strong="H3588" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" del|strong="H5921" país tome|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" suyos y|strong="H3588" lo|strong="H5921" ponga como|strong="H3588" centinela|strong="H6822",
2 filho do homem, dirige-te a teus compatriotas e dize-lhes: quando eu erguer a espada contra uma terra, e seus habitantes escolherem um dentre eles para ser sentinela,
3 si|strong="H5921" él|strong="H5921" ve|strong="H7200" que|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército enemigo se|strong="H5921" acerca|strong="H5921" al|strong="H5921" país, toca la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" y|strong="H5921" advierte al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971",
3 suposto que esse homem, vendo vir a espada, faça soar a trombeta para dar alarme à população,
4 entonces, si|strong="H3808" alguien escucha|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H1818" la trompeta|strong="H7782" pero no|strong="H3808" hace caso|strong="H3947" a|strong="H3068" la advertencia, y llega la espada|strong="H2719" y lo|strong="H3808" mata, él mismo será|strong="H1961" culpable de|strong="H1818" su muerte.
4 todo aquele que escutar o seu som sem lhe dar atenção, e então venha a espada fazer com que ele pereça, esse homem é responsável por aquilo que lhe suceder:
5 Escuchó|strong="H8085" el|strong="H1931" sonido|strong="H6963" de|strong="H1818" la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782" pero no|strong="H3808" hizo caso a|strong="H3068" la|strong="H1931" advertencia; su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" recaerá sobre|strong="H1961" él|strong="H1931". Si|strong="H3808" hubiera hecho|strong="H1961" caso, habría salvado su|strong="H1931" vida|strong="H5315".
5 ouviu o soar da trombeta e todavia não tomou precaução - é ele responsável pelo que lhe advier. Mas aquele que levou em consideração o alarme, esse terá salva a sua vida.
6 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H1931" centinela|strong="H6822" ve|strong="H7200" venir al ejército enemigo y|strong="H3588" no|strong="H3808" toca la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782", de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" es|strong="H1931" advertido, y|strong="H3588" llega la|strong="H1931" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" mata a|strong="H3068" alguien, esa|strong="H1931" persona|strong="H5315" morirá por|strong="H3588" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H5771", pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" le|strong="H1931" pediré cuentas de|strong="H3588" esa|strong="H1931" sangre|strong="H1818" al centinela|strong="H6822"’.
6 Suposto, ao contrário, que a sentinela veja vir a espada, não faça soar a trombeta, de sorte que o alarme não seja dado às gentes e que a espada venha a tirar a vida de alguém, este, é certo, perecerá devido à sua iniqüidade, mas eu pedirei conta do seu sangue à sentinela.
7 ”A|strong="H3068" ti|strong="H4480", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como centinela|strong="H6822" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Por|strong="H4480" lo|strong="H1697" tanto, escucharás la palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310" y les advertirás de|strong="H4480" mi parte.
7 Filho do homem, eu te constituí sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo meu, tu lhe transmitirás esse oráculo de minha parte.
8 Cuando yo le|strong="H1931" diga|strong="H1696" al malvado: ‘¡Malvado, vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"!’, si|strong="H3808" tú no|strong="H3808" hablas para advertirle que|strong="H1931" se|strong="H1931" aparte|strong="H1931" de|strong="H1818" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
8 Se eu disser ao pecador que ele deve morrer, e tu não o avisares para pô-lo de guarda contra seu proceder nefasto, ele perecerá por causa de seu pecado, mas a ti pedirei conta do seu sangue.
9 Sin|strong="H3808" embargo, si|strong="H3588" tú adviertes al|strong="H4480" malvado para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" aparte|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hace, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".
9 Todavia, se depois de receber tua advertência para mudar de proceder, nada fizer, ele perecerá devido a seu pecado, enquanto tu salvarás a tua vida.
10 ”Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", dile a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": ‘Ustedes andan diciendo: “Nuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" nuestros pecados|strong="H2403" pesan sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" nos|strong="H5921" estamos consumiendo por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". ¿Cómo|strong="H3588" podremos sobrevivir?”’.
10 Filho do homem, dize aos israelitas: não cessais de repetir: são os nossos delitos e os nossos pecados que pesam sobre nós; eis por que perecemos. Como poderemos nós subsistir?
11 Diles: ‘Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vivo|strong="H2416" —dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor Yahvé—, que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" alegro con|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" del malvado|strong="H7451", sino|strong="H3588" con|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" malvado|strong="H7451" se|strong="H4100" aparte de|strong="H3588" su|strong="H3588" mal|strong="H7451" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" viva|strong="H2416". ¡Arrepiéntanse, apártense de|strong="H3588" sus malos|strong="H7451" caminos|strong="H1870"! ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" habrían de|strong="H3588" morir|strong="H4191", casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?’.
11 Dize-lhes isto: Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, não me comprazo com a morte do pecador, mas antes com a sua conversão, de modo que tenha a vida. Convertei-vos! Afastai-vos do mau caminho que seguis; por que haveis de perecer, ó casa de Israel?
12 ”Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", dile a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971": ‘La rectitud del justo|strong="H6662" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" salvará el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebele; y la maldad|strong="H7564" del malvado no|strong="H3808" será|strong="H3808" un obstáculo para|strong="H5971" él|strong="H1121" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" se|strong="H3808" arrepienta de|strong="H1121" su maldad|strong="H7564". Tampoco|strong="H3808" el|strong="H1121" justo|strong="H6662" podrá|strong="H3201" vivir|strong="H2421" por su justicia|strong="H6666" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" peque|strong="H2398".
12 Filho do homem, dize a teus compatriotas: no dia em que o justo vier a pecar, a sua justiça não o salvará; do mesmo modo, a malícia do pecador não há de fazê-lo sucumbir, se ele, um dia, renunciar à sua perversidade. Não, o justo, desde que haja cometido delito, não poderá viver em virtude de sua justiça.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H6213" le|strong="H1931" digo al|strong="H5921" justo|strong="H6662": “Ciertamente|strong="H4191" vivirás|strong="H2421"”, pero él|strong="H1931" se|strong="H1931" confía en|strong="H5921" su|strong="H1931" rectitud y|strong="H5921" comete maldad|strong="H5766", ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" buenas obras será|strong="H1931" recordada, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H1931" maldad|strong="H5766" que|strong="H1931" cometió|strong="H6213".
13 Ainda mesmo que eu lhe tenha declarado que ele viveria, se ele praticar o mal confiando em sua justiça, nem uma de suas boas ações será computada: ele morrerá por causa de suas faltas.
14 Y|strong="H3068" si yo|strong="H6213" le digo al malvado: “Ciertamente|strong="H4191" vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”, pero él|strong="H6213" se aparta de su pecado|strong="H2403" y practica el|strong="H6213" derecho|strong="H4941" y la justicia|strong="H6666",
14 E ainda mesmo que houvesse eu afirmado ao pecador que ele haveria de morrer, se, renunciando ao mal, ele praticar a justiça e a honestidade,
15 si|strong="H3808" el|strong="H6213" malvado devuelve la prenda empeñada, restituye lo|strong="H3808" que|strong="H3808" había|strong="H6213" robado, y obedece las leyes que|strong="H3808" dan vida|strong="H2416", sin|strong="H3808" cometer maldad|strong="H5766", ciertamente|strong="H4191" vivirá|strong="H2421"; no|strong="H3808" morirá|strong="H4191".
15 se ele devolver o penhor que exigiu, se restituir o que roubou, se observar as leis que dão vida e se se abstiver de todo o mal, ele viverá e será preservado da morte.
16 Ninguno|strong="H3808" de los|strong="H3605" pecados|strong="H2403" que|strong="H3808" cometió|strong="H2398" le será|strong="H3808" tomado en cuenta; ha|strong="H3808" practicado el|strong="H3605" derecho|strong="H4941" y la|strong="H3605" justicia|strong="H6666". Ciertamente|strong="H2421" vivirá|strong="H2421"’.
16 Nenhum delito que tenha ele cometido será computado. Ele viverá porque terá observado a justiça e a honestidade.
17 ”Sin|strong="H3808" embargo, la gente|strong="H5971" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971" dice: ‘El|strong="H1121" proceder del Señor no|strong="H3808" es justo’; pero son|strong="H3808" los|strong="H1992" caminos|strong="H1870" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" justos.
17 Teus compatriotas dizem que o proceder do Senhor não é justo. É o deles que não o é.
18 Cuando el|strong="H6213" justo|strong="H6662" se aparta de|strong="H6662" su justicia|strong="H6666" y comete maldad|strong="H5766", morirá|strong="H4191" por ello.
18 Se um justo abandonar sua retidão para cometer o mal, ele morrerá.
19 Y|strong="H3068" cuando el|strong="H1931" malvado se|strong="H1931" aparta de|strong="H5921" su|strong="H1931" maldad|strong="H7564" y|strong="H5921" practica el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" y|strong="H5921" la|strong="H1931" justicia|strong="H6666", vivirá|strong="H2421" por|strong="H5921" ello|strong="H1931".
19 Se o mau renunciar à sua malícia para praticar o bem e ser honesto, ele viverá por essa razão.
20 ¡Y|strong="H3068" todavía dicen ustedes que|strong="H3808" el proceder del Señor no|strong="H3808" es justo! Casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", yo juzgaré|strong="H8199" a|strong="H3068" cada uno de ustedes según su conducta”.
20 E vós ousais dizer que o modo de proceder do Senhor é injusto! Será segundo os atos de cada um que vos julgarei, ó israelitas!
21 En|strong="H5221" el año|strong="H8141" duodécimo|strong="H8147" de|strong="H2568" nuestro exilio, el día cinco|strong="H2568" del décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320", llegó a|strong="H3068" mí|strong="H3389" un fugitivo de|strong="H2568" Jerusalén y me dio la noticia: “¡La ciudad|strong="H5892" ha caído!”.
21 No décimo segundo ano, no quinto dia do décimo mês de nosso cativeiro, um fugitivo de Jerusalém veio a mim, dizendo: a cidade está tomada!
22 La mano|strong="H3027" de|strong="H6440" Yahvé había|strong="H1961" estado|strong="H1961" sobre|strong="H1961" mí|strong="H1961" la tarde|strong="H6153" anterior a|strong="H3068" la llegada del fugitivo, y|strong="H5704" él había|strong="H1961" abierto|strong="H6605" mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3808" aquel hombre llegara por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242"; así que|strong="H3808" mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" se|strong="H1961" abrió|strong="H6605" y|strong="H5704" ya no|strong="H3808" estuve|strong="H1961" mudo.
22 Ora, a mão do Senhor se achava posta sobre mim na noite precedente à chegada desse fugitivo, e, pela manhã, no momento em que ele chegava, o Senhor me abriu a boca. Tendo-me sido aberta a boca, meu mutismo cessou.
23 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
24 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", los|strong="H3427" que|strong="H5921" viven en|strong="H5921" medio de|strong="H5921" las|strong="H5921" ruinas en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" andan diciendo: ‘Abraham era|strong="H1961" uno solo y|strong="H5921" tomó posesión|strong="H4181" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; nosotros|strong="H5921" somos|strong="H1961" muchos|strong="H7227", ¡con|strong="H5921" mayor|strong="H7227" razón la|strong="H5921" tierra nos|strong="H5921" pertenece!’.
24 filho do homem, os habitantes das ruínas de que se acha coberto o solo de Israel dizem: Abraão estava sozinho, quando ele se apossou desta terra; a nós, que somos numerosos, ele a deixou em partilha.
25 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", diles: ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Ustedes comen la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818", levantan|strong="H5375" la|strong="H5921" vista hacia|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544" y|strong="H5921" cometen asesinatos; ¿y|strong="H5921" así|strong="H3541" pretenden poseer la|strong="H5921" tierra?
25 Responde-lhes, pois: eis o que diz o Senhor Javé: comeis a carne com sangue, ergueis os olhos para os ídolos, derramais o sangue: e tereis a posse da terra?
26 Confían en|strong="H5921" su espada|strong="H2719", cometen actos abominables, y|strong="H5921" cada uno deshonra a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" su prójimo|strong="H7453"; ¿y|strong="H5921" así pretenden poseer la|strong="H5921" tierra?’.
26 Vós vos fiais em vossa espada, cometeis abominações, manchais cada um de vós a mulher do próximo: e haveis de ter a posse da terra?
27 ”Les|strong="H5921" dirás lo|strong="H3808" siguiente: ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Tan cierto|strong="H3808" como|strong="H5921" que|strong="H3808" yo vivo|strong="H2416", los|strong="H5921" que|strong="H3808" están entre|strong="H5921" las|strong="H5921" ruinas caerán|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" están en|strong="H5921" campo|strong="H7704" abierto se|strong="H5921" los|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras para|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H5921" devoren, y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3808" están en|strong="H5921" los|strong="H5921" refugios y|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuevas|strong="H4631" morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" peste.
27 Eis, dir-lhes-ás, o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, aqueles que habitam as ruínas tombarão sob o gládio; aquele que vive no campo, eu o lançarei como pasto às feras, e aqueles que estão nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Convertiré el|strong="H5674" país en un desierto desolado y|strong="H5797" pondré|strong="H5414" fin a|strong="H3068" su orgulloso poderío; las montañas de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" quedarán|strong="H5414" tan desoladas que nadie pasará|strong="H5674" por|strong="H5414" ellas.
28 Assim farei da terra uma desolação e uma solidão, o que porá termo ao orgulho que ela concebia de sua força. As montanhas de Israel ficarão desoladas de tal modo que ninguém mais passará por elas.
29 Y|strong="H3068" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, cuando|strong="H3588" convierta la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" un desierto desolado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" abominaciones|strong="H8441" que|strong="H3588" han cometido’.
29 Então se saberá que sou eu o Senhor, quando eu houver feito da terra uma triste solidão, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 ”En|strong="H3318" cuanto|strong="H4100" a|strong="H3068" ti, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", la gente|strong="H5971" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971" anda hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ti junto|strong="H5971" a|strong="H3068" los|strong="H1121" muros y en|strong="H3318" las puertas|strong="H6607" de|strong="H1121" las casas|strong="H1004". Se|strong="H5971" dicen|strong="H1696" unos a|strong="H3068" otros: ‘Vengan a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085" el|strong="H1121" mensaje que|strong="H4100" ha venido de|strong="H1121" Yahvé’.
30 Quanto a ti, filho do homem, teus compatriotas falam de ti ao longo dos muros e nas portas das casas: vinde, dizei um ao outro entre vizinhos: vinde escutar o derradeiro oráculo do Senhor.
31 Vienen a|strong="H3068" ti en|strong="H3588" multitudes, se|strong="H3808" sientan delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti como|strong="H3588" si|strong="H3588" fueran mi pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" escuchan|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" las|strong="H1992" ponen en|strong="H3588" práctica. Con|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" dicen cosas|strong="H1697" hermosas, pero|strong="H3588" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" solo busca sus|strong="H1992" propias ganancias.
31 Depois, eles acorrem em multidão até ti, sentam-se diante de ti, ouvem o que dizes, mas não o põem em prática. Eles só fazem o que lhes agrada e só procuram o próprio proveito.
32 Para ellos no|strong="H6213" eres más que|strong="H1697" el|strong="H6213" cantante de|strong="H1697" una canción|strong="H7892" de|strong="H1697" amor, alguien que|strong="H1697" tiene una voz|strong="H6963" hermosa|strong="H3303" y toca bien|strong="H2895" un instrumento; oyen|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", pero no|strong="H6213" las ponen en práctica.
32 Tu és para eles como um cantor romântico, dotado de bela voz, que toca bem o seu instrumento; escutam o que dizes, porém não o põem em prática.
33 ”Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" todo esto suceda —¡y|strong="H3588" claro que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder!—, entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" un profeta|strong="H5030" entre|strong="H8432" ellos”.
33 Entretanto, quando tudo isso se realizar - e eis que está em vésperas de acontecer -, saberão que houve um profeta no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.