Ezequiel 33
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" tu pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" diles|strong="H1696": ‘Cuando|strong="H3588" yo|strong="H3588" traiga|strong="H3947" la|strong="H5921" guerra sobre|strong="H5921" un país, y|strong="H3588" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" del|strong="H5921" país tome|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H1121" suyos y|strong="H3588" lo|strong="H5921" ponga como|strong="H3588" centinela|strong="H6822",
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 si|strong="H5921" él|strong="H5921" ve|strong="H7200" que|strong="H5921" el|strong="H5921" ejército enemigo se|strong="H5921" acerca|strong="H5921" al|strong="H5921" país, toca la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" y|strong="H5921" advierte al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971",
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 entonces, si|strong="H3808" alguien escucha|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H1818" la trompeta|strong="H7782" pero no|strong="H3808" hace caso|strong="H3947" a|strong="H3068" la advertencia, y llega la espada|strong="H2719" y lo|strong="H3808" mata, él mismo será|strong="H1961" culpable de|strong="H1818" su muerte.
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 Escuchó|strong="H8085" el|strong="H1931" sonido|strong="H6963" de|strong="H1818" la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782" pero no|strong="H3808" hizo caso a|strong="H3068" la|strong="H1931" advertencia; su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" recaerá sobre|strong="H1961" él|strong="H1931". Si|strong="H3808" hubiera hecho|strong="H1961" caso, habría salvado su|strong="H1931" vida|strong="H5315".
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H1931" centinela|strong="H6822" ve|strong="H7200" venir al ejército enemigo y|strong="H3588" no|strong="H3808" toca la|strong="H1931" trompeta|strong="H7782", de|strong="H3588" modo que|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" es|strong="H1931" advertido, y|strong="H3588" llega la|strong="H1931" espada|strong="H2719" y|strong="H3588" mata a|strong="H3068" alguien, esa|strong="H1931" persona|strong="H5315" morirá por|strong="H3588" su|strong="H1931" propio pecado|strong="H5771", pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" le|strong="H1931" pediré cuentas de|strong="H3588" esa|strong="H1931" sangre|strong="H1818" al centinela|strong="H6822"’.
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 ”A|strong="H3068" ti|strong="H4480", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" hombre|strong="H1121", te|strong="H4480" he puesto|strong="H5414" como centinela|strong="H6822" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478". Por|strong="H4480" lo|strong="H1697" tanto, escucharás la palabra|strong="H1697" de|strong="H4480" mi boca|strong="H6310" y les advertirás de|strong="H4480" mi parte.
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 Cuando yo le|strong="H1931" diga|strong="H1696" al malvado: ‘¡Malvado, vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"!’, si|strong="H3808" tú no|strong="H3808" hablas para advertirle que|strong="H1931" se|strong="H1931" aparte|strong="H1931" de|strong="H1818" su|strong="H1931" mal|strong="H7563" camino|strong="H1870", ese|strong="H1931" malvado morirá|strong="H4191" por|strong="H1870" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", pero a|strong="H3068" ti te pediré cuentas de|strong="H1818" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818".
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Sin|strong="H3808" embargo, si|strong="H3588" tú adviertes al|strong="H4480" malvado para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" aparte|strong="H1931" de|strong="H4480" su|strong="H1931" camino|strong="H1870", y|strong="H3588" él|strong="H1931" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" hace, morirá|strong="H4191" por|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H5771", pero|strong="H3588" tú habrás salvado tu vida|strong="H5315".
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 ”Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", dile a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": ‘Ustedes andan diciendo: “Nuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" nuestros pecados|strong="H2403" pesan sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", y|strong="H3588" nos|strong="H5921" estamos consumiendo por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" ellos|strong="H5921". ¿Cómo|strong="H3588" podremos sobrevivir?”’.
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 Diles: ‘Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" vivo|strong="H2416" —dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor Yahvé—, que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" alegro con|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194" del malvado|strong="H7451", sino|strong="H3588" con|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" malvado|strong="H7451" se|strong="H4100" aparte de|strong="H3588" su|strong="H3588" mal|strong="H7451" camino|strong="H1870" y|strong="H3588" viva|strong="H2416". ¡Arrepiéntanse, apártense de|strong="H3588" sus malos|strong="H7451" caminos|strong="H1870"! ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" habrían de|strong="H3588" morir|strong="H4191", casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"?’.
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 ”Tú, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", dile a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971": ‘La rectitud del justo|strong="H6662" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" salvará el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" se|strong="H3808" rebele; y la maldad|strong="H7564" del malvado no|strong="H3808" será|strong="H3808" un obstáculo para|strong="H5971" él|strong="H1121" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" se|strong="H3808" arrepienta de|strong="H1121" su maldad|strong="H7564". Tampoco|strong="H3808" el|strong="H1121" justo|strong="H6662" podrá|strong="H3201" vivir|strong="H2421" por su justicia|strong="H6666" el|strong="H1121" día|strong="H3117" que|strong="H3808" peque|strong="H2398".
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H6213" le|strong="H1931" digo al|strong="H5921" justo|strong="H6662": “Ciertamente|strong="H4191" vivirás|strong="H2421"”, pero él|strong="H1931" se|strong="H1931" confía en|strong="H5921" su|strong="H1931" rectitud y|strong="H5921" comete maldad|strong="H5766", ninguna|strong="H3605" de|strong="H5921" sus|strong="H1931" buenas obras será|strong="H1931" recordada, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" la|strong="H1931" maldad|strong="H5766" que|strong="H1931" cometió|strong="H6213".
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 Y|strong="H3068" si yo|strong="H6213" le digo al malvado: “Ciertamente|strong="H4191" vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191"”, pero él|strong="H6213" se aparta de su pecado|strong="H2403" y practica el|strong="H6213" derecho|strong="H4941" y la justicia|strong="H6666",
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 si|strong="H3808" el|strong="H6213" malvado devuelve la prenda empeñada, restituye lo|strong="H3808" que|strong="H3808" había|strong="H6213" robado, y obedece las leyes que|strong="H3808" dan vida|strong="H2416", sin|strong="H3808" cometer maldad|strong="H5766", ciertamente|strong="H4191" vivirá|strong="H2421"; no|strong="H3808" morirá|strong="H4191".
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 Ninguno|strong="H3808" de los|strong="H3605" pecados|strong="H2403" que|strong="H3808" cometió|strong="H2398" le será|strong="H3808" tomado en cuenta; ha|strong="H3808" practicado el|strong="H3605" derecho|strong="H4941" y la|strong="H3605" justicia|strong="H6666". Ciertamente|strong="H2421" vivirá|strong="H2421"’.
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 ”Sin|strong="H3808" embargo, la gente|strong="H5971" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971" dice: ‘El|strong="H1121" proceder del Señor no|strong="H3808" es justo’; pero son|strong="H3808" los|strong="H1992" caminos|strong="H1870" de|strong="H1121" ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" que|strong="H3808" no|strong="H3808" son|strong="H3808" justos.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Cuando el|strong="H6213" justo|strong="H6662" se aparta de|strong="H6662" su justicia|strong="H6666" y comete maldad|strong="H5766", morirá|strong="H4191" por ello.
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Y|strong="H3068" cuando el|strong="H1931" malvado se|strong="H1931" aparta de|strong="H5921" su|strong="H1931" maldad|strong="H7564" y|strong="H5921" practica el|strong="H1931" derecho|strong="H4941" y|strong="H5921" la|strong="H1931" justicia|strong="H6666", vivirá|strong="H2421" por|strong="H5921" ello|strong="H1931".
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 ¡Y|strong="H3068" todavía dicen ustedes que|strong="H3808" el proceder del Señor no|strong="H3808" es justo! Casa|strong="H1004" de Israel|strong="H3478", yo juzgaré|strong="H8199" a|strong="H3068" cada uno de ustedes según su conducta”.
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 En|strong="H5221" el año|strong="H8141" duodécimo|strong="H8147" de|strong="H2568" nuestro exilio, el día cinco|strong="H2568" del décimo|strong="H6224" mes|strong="H2320", llegó a|strong="H3068" mí|strong="H3389" un fugitivo de|strong="H2568" Jerusalén y me dio la noticia: “¡La ciudad|strong="H5892" ha caído!”.
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 La mano|strong="H3027" de|strong="H6440" Yahvé había|strong="H1961" estado|strong="H1961" sobre|strong="H1961" mí|strong="H1961" la tarde|strong="H6153" anterior a|strong="H3068" la llegada del fugitivo, y|strong="H5704" él había|strong="H1961" abierto|strong="H6605" mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3808" aquel hombre llegara por|strong="H6440" la mañana|strong="H1242"; así que|strong="H3808" mi|strong="H1961" boca|strong="H6310" se|strong="H1961" abrió|strong="H6605" y|strong="H5704" ya no|strong="H3808" estuve|strong="H1961" mudo.
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" hombre|strong="H1121", los|strong="H3427" que|strong="H5921" viven en|strong="H5921" medio de|strong="H5921" las|strong="H5921" ruinas en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" andan diciendo: ‘Abraham era|strong="H1961" uno solo y|strong="H5921" tomó posesión|strong="H4181" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra; nosotros|strong="H5921" somos|strong="H1961" muchos|strong="H7227", ¡con|strong="H5921" mayor|strong="H7227" razón la|strong="H5921" tierra nos|strong="H5921" pertenece!’.
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", diles: ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Ustedes comen la|strong="H5921" carne con|strong="H5921" sangre|strong="H1818", levantan|strong="H5375" la|strong="H5921" vista hacia|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544" y|strong="H5921" cometen asesinatos; ¿y|strong="H5921" así|strong="H3541" pretenden poseer la|strong="H5921" tierra?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Confían en|strong="H5921" su espada|strong="H2719", cometen actos abominables, y|strong="H5921" cada uno deshonra a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" su prójimo|strong="H7453"; ¿y|strong="H5921" así pretenden poseer la|strong="H5921" tierra?’.
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 ”Les|strong="H5921" dirás lo|strong="H3808" siguiente: ‘Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Tan cierto|strong="H3808" como|strong="H5921" que|strong="H3808" yo vivo|strong="H2416", los|strong="H5921" que|strong="H3808" están entre|strong="H5921" las|strong="H5921" ruinas caerán|strong="H5307" a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada|strong="H2719", a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H3808" están en|strong="H5921" campo|strong="H7704" abierto se|strong="H5921" los|strong="H5921" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" las|strong="H5921" fieras para|strong="H5921" que|strong="H3808" los|strong="H5921" devoren, y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3808" están en|strong="H5921" los|strong="H5921" refugios y|strong="H5921" en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuevas|strong="H4631" morirán|strong="H4191" de|strong="H5921" peste.
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Convertiré el|strong="H5674" país en un desierto desolado y|strong="H5797" pondré|strong="H5414" fin a|strong="H3068" su orgulloso poderío; las montañas de|strong="H5414" Israel|strong="H3478" quedarán|strong="H5414" tan desoladas que nadie pasará|strong="H5674" por|strong="H5414" ellas.
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Y|strong="H3068" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé, cuando|strong="H3588" convierta la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" un desierto desolado a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" abominaciones|strong="H8441" que|strong="H3588" han cometido’.
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 ”En|strong="H3318" cuanto|strong="H4100" a|strong="H3068" ti, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", la gente|strong="H5971" de|strong="H1121" tu pueblo|strong="H5971" anda hablando|strong="H1696" de|strong="H1121" ti junto|strong="H5971" a|strong="H3068" los|strong="H1121" muros y en|strong="H3318" las puertas|strong="H6607" de|strong="H1121" las casas|strong="H1004". Se|strong="H5971" dicen|strong="H1696" unos a|strong="H3068" otros: ‘Vengan a|strong="H3068" escuchar|strong="H8085" el|strong="H1121" mensaje que|strong="H4100" ha venido de|strong="H1121" Yahvé’.
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Vienen a|strong="H3068" ti en|strong="H3588" multitudes, se|strong="H3808" sientan delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti como|strong="H3588" si|strong="H3588" fueran mi pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" escuchan|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" las|strong="H1992" ponen en|strong="H3588" práctica. Con|strong="H3588" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" dicen cosas|strong="H1697" hermosas, pero|strong="H3588" su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" solo busca sus|strong="H1992" propias ganancias.
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Para ellos no|strong="H6213" eres más que|strong="H1697" el|strong="H6213" cantante de|strong="H1697" una canción|strong="H7892" de|strong="H1697" amor, alguien que|strong="H1697" tiene una voz|strong="H6963" hermosa|strong="H3303" y toca bien|strong="H2895" un instrumento; oyen|strong="H8085" tus palabras|strong="H1697", pero no|strong="H6213" las ponen en práctica.
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 ”Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" todo esto suceda —¡y|strong="H3588" claro que|strong="H3588" va|strong="H3068" a|strong="H3068" suceder!—, entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" hubo|strong="H1961" un profeta|strong="H5030" entre|strong="H8432" ellos”.
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.