Ezequiel 23

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", había|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una misma madre.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Se prostituyeron en Egipto|strong="H4714"; se prostituyeron en su juventud|strong="H5271". Allí|strong="H8033" les acariciaron los pechos|strong="H7699" y les manosearon los senos virginales.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 Sus nombres|strong="H8034" eran|strong="H1961" Oholá, la mayor|strong="H1419", y Oholibá, su hermana. Llegaron a|strong="H3068" ser mías y dieron a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". En cuanto a|strong="H3068" sus nombres|strong="H8034": Samaria|strong="H8111" es|strong="H1961" Oholá, y Jerusalén es|strong="H1961" Oholibá.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 ”Oholá se|strong="H5921" prostituyó aun siendo mía; se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios, sus vecinos|strong="H7138",
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 Se|strong="H5921" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" prostitución con|strong="H5921" lo|strong="H5921" más|strong="H5921" selecto de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Asiria, y|strong="H5921" se|strong="H5921" contaminó|strong="H2930" con|strong="H5921" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 No|strong="H3808" abandonó sus|strong="H1992" prostituciones traídas de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", pues|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud|strong="H5271" se|strong="H5921" acostaron con|strong="H5921" ella|strong="H5921", acariciaron sus|strong="H1992" senos virginales y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" lujuria.
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 ”Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había apasionado.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" su|strong="H1992" desnudez|strong="H6172", se|strong="H1961" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella la mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1961" convirtió en una advertencia para|strong="H1961" las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" ejecutaron juicio contra|strong="H1961" ella.
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 ”Su hermana Oholibá vio|strong="H7200" esto, pero se|strong="H4480" corrompió en|strong="H4480" su pasión más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480", y su prostitución fue peor que|strong="H4480" la de|strong="H4480" su hermana.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 Se apasionó de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, sus vecinos|strong="H7138", vestidos|strong="H3847" lujosamente, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contaminado|strong="H2930"; las dos|strong="H8147" seguían el|strong="H3588" mismo camino|strong="H1870".
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 ”Pero ella|strong="H5921" fue más|strong="H3254" allá en|strong="H5921" su prostitución. Vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" rojo,
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 con cinturones en la|strong="H3605" cintura y turbantes largos en la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", todos|strong="H3605" con aspecto|strong="H4758" de|strong="H1121" oficiales, parecidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios de|strong="H1121" Caldea, su tierra nativa.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 Apenas los|strong="H5921" vio, se|strong="H5921" enamoró de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" les|strong="H5921" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Caldea.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 Los|strong="H1992" babilonios vinieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" lecho de|strong="H1121" amores y la contaminaron|strong="H2930" con|strong="H4904" su|strong="H1992" lujuria. Y|strong="H3068" después de|strong="H1121" contaminarse con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", su|strong="H1992" alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 Así descubrió|strong="H1540" su prostitución y|strong="H5921" exhibió su desnudez|strong="H6172". Entonces mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hastió de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había hastiado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 Sin embargo, ella multiplicó|strong="H7235" su prostitución al recordar los días|strong="H3117" de su juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" se prostituía en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 Se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, cuyos|strong="H5921" miembros son como|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" burros y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" es como|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 Así echaste de menos la lujuria de tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", cuando los egipcios|strong="H4714" acariciaban tus senos por|strong="H4616" causa de tus pechos|strong="H7699" juveniles.
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 ”Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Oholibá, así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Voy a|strong="H3068" incitar contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" tus amantes, de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hastió tu alma|strong="H5315", y|strong="H5921" los|strong="H1992" traeré contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439":
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", a|strong="H3068" Pecod, a|strong="H3068" Soa y a|strong="H3068" Coa, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" asirios con ellos|strong="H3605"; jóvenes codiciables, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, príncipes|strong="H5461" y hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" renombre, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 Vendrán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" armas, carros|strong="H7393" y|strong="H5921" carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" con|strong="H5921" una multitud|strong="H6951" de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Pondrán|strong="H7760" cerco|strong="H5439" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" y|strong="H5921" cascos por|strong="H5921" todos lados|strong="H5439". Yo les|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" juzgarán|strong="H8199" según|strong="H5921" sus leyes.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 Pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y te tratarán con furia. Te cortarán la nariz y las|strong="H1992" orejas, y lo|strong="H6213" que|strong="H1121" quede de|strong="H1121" ti caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1992" llevarán a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 Te despojarán de tu ropa y se llevarán tus hermosas joyas.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 Así haré que|strong="H4480" cese tu lujuria y tu prostitución traída de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", para|strong="H4480" que|strong="H4480" no|strong="H3808" vuelvas a|strong="H3068" levantar tus ojos|strong="H5869" hacia|strong="H4480" ellos|strong="H4480" ni|strong="H3808" te|strong="H5869" acuerdes más|strong="H5750" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Mira|strong="H2005", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" odias, en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" tu alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 Ellos|strong="H3605" te tratarán con odio|strong="H8135", te quitarán todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de tu|strong="H6213" trabajo|strong="H3018" y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta. Se descubrirá|strong="H1540" la|strong="H3605" desnudez|strong="H6172" de tus prostituciones, tu|strong="H6213" lujuria y tu|strong="H6213" fornicación|strong="H8457".
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 Estas|strong="H6213" cosas te|strong="H5921" pasarán por|strong="H5921" haberte prostituido siguiendo a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" y|strong="H5921" por|strong="H5921" haberte contaminado|strong="H2930" con|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 Has|strong="H5414" seguido el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana; por|strong="H1870" eso pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 ”Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 Te llenarás de embriaguez y de dolor|strong="H3015",
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 La|strong="H3588" beberás|strong="H8354" hasta el|strong="H3588" fondo,
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 ”Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H1571" Señor Yahvé: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" me|strong="H3541" has olvidado y|strong="H1571" me|strong="H3541" has dado la|strong="H1571" espalda, carga tú también|strong="H1571" con|strong="H1571" tu lujuria y|strong="H1571" tus prostituciones”.
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 El|strong="H1121" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H5046" además: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", ¿vas a|strong="H3068" juzgar a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá? Declárales, pues, sus abominaciones|strong="H8441".
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 Porque|strong="H3588" han cometido adulterio y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027". Han cometido adulterio con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dieron a|strong="H3068" luz, los|strong="H1121" hicieron pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego para|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran devorados.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 Además|strong="H5750" de|strong="H5750" esto|strong="H2063", me hicieron|strong="H6213" lo|strong="H1931" siguiente: contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676".
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Porque|strong="H2009" después de|strong="H1121" haber sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", vinieron el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" para profanarlo; y|strong="H3541" miren, así|strong="H3541" han hecho|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 ”Además|strong="H3588", mandaron llamar a|strong="H3068" hombres que|strong="H3588" venían de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" quienes se les envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", y|strong="H3588" llegaron. Para|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" bañaste, te|strong="H5869" maquillaste los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" te|strong="H5869" adornaste con|strong="H3588" joyas;
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 y|strong="H5921" te|strong="H5921" sentaste en|strong="H5921" un lecho lujoso, con|strong="H5921" una mesa|strong="H7979" preparada delante|strong="H6440", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" incienso y|strong="H5921" mi|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 ”Se|strong="H5921" oía en|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" una multitud|strong="H1995" despreocupada; y|strong="H5921" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" gente del|strong="H5921" vulgo trajeron borrachos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", que|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" hermosas coronas|strong="H5850" en|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 Entonces dije acerca de la|strong="H1931" que|strong="H1931" estaba envejecida en adulterios: ‘¿Todavía cometerán prostituciones con ella|strong="H1931", y ella|strong="H1931" con ellos|strong="H1931"?’.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 Y|strong="H3068" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien se|strong="H3651" llega a|strong="H3068" una prostituta. Así|strong="H3651" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 Por|strong="H3588" eso, los|strong="H1992" hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" con|strong="H3588" el|strong="H3588" juicio|strong="H4941" que|strong="H3588" merecen las|strong="H1992" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derraman sangre|strong="H1818", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" tienen|strong="H1992" sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" las|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Traeré una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921" y|strong="H3588" las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" al|strong="H5921" terror y|strong="H3588" al|strong="H5921" saqueo.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 La|strong="H5921" multitud|strong="H6951" las|strong="H5921" apedreará y|strong="H5921" las|strong="H5921" atravesará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719". Matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" sus casas|strong="H1004" con|strong="H5921" fuego.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 Así haré|strong="H6213" que|strong="H4480" cese la|strong="H3605" lujuria en|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, para|strong="H4480" que|strong="H4480" todas|strong="H3605" las mujeres escarmienten y no|strong="H3808" imiten la|strong="H3605" conducta lasciva de|strong="H4480" ustedes.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 Recaerá sobre|strong="H5921" ustedes el|strong="H5921" castigo de|strong="H5921" su|strong="H3588" lujuria, y|strong="H3588" cargarán con|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544". Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor Yahvé”.
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.