Ezequiel 23

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", había|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una misma madre.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Se prostituyeron en Egipto|strong="H4714"; se prostituyeron en su juventud|strong="H5271". Allí|strong="H8033" les acariciaron los pechos|strong="H7699" y les manosearon los senos virginales.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Sus nombres|strong="H8034" eran|strong="H1961" Oholá, la mayor|strong="H1419", y Oholibá, su hermana. Llegaron a|strong="H3068" ser mías y dieron a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". En cuanto a|strong="H3068" sus nombres|strong="H8034": Samaria|strong="H8111" es|strong="H1961" Oholá, y Jerusalén es|strong="H1961" Oholibá.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 ”Oholá se|strong="H5921" prostituyó aun siendo mía; se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios, sus vecinos|strong="H7138",
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Se|strong="H5921" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" prostitución con|strong="H5921" lo|strong="H5921" más|strong="H5921" selecto de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Asiria, y|strong="H5921" se|strong="H5921" contaminó|strong="H2930" con|strong="H5921" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 No|strong="H3808" abandonó sus|strong="H1992" prostituciones traídas de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", pues|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud|strong="H5271" se|strong="H5921" acostaron con|strong="H5921" ella|strong="H5921", acariciaron sus|strong="H1992" senos virginales y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" lujuria.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 ”Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había apasionado.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" su|strong="H1992" desnudez|strong="H6172", se|strong="H1961" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella la mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1961" convirtió en una advertencia para|strong="H1961" las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" ejecutaron juicio contra|strong="H1961" ella.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 ”Su hermana Oholibá vio|strong="H7200" esto, pero se|strong="H4480" corrompió en|strong="H4480" su pasión más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480", y su prostitución fue peor que|strong="H4480" la de|strong="H4480" su hermana.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Se apasionó de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, sus vecinos|strong="H7138", vestidos|strong="H3847" lujosamente, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contaminado|strong="H2930"; las dos|strong="H8147" seguían el|strong="H3588" mismo camino|strong="H1870".
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 ”Pero ella|strong="H5921" fue más|strong="H3254" allá en|strong="H5921" su prostitución. Vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" rojo,
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 con cinturones en la|strong="H3605" cintura y turbantes largos en la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", todos|strong="H3605" con aspecto|strong="H4758" de|strong="H1121" oficiales, parecidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios de|strong="H1121" Caldea, su tierra nativa.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Apenas los|strong="H5921" vio, se|strong="H5921" enamoró de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" les|strong="H5921" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Caldea.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Los|strong="H1992" babilonios vinieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" lecho de|strong="H1121" amores y la contaminaron|strong="H2930" con|strong="H4904" su|strong="H1992" lujuria. Y|strong="H3068" después de|strong="H1121" contaminarse con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", su|strong="H1992" alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Así descubrió|strong="H1540" su prostitución y|strong="H5921" exhibió su desnudez|strong="H6172". Entonces mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hastió de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había hastiado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Sin embargo, ella multiplicó|strong="H7235" su prostitución al recordar los días|strong="H3117" de su juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" se prostituía en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, cuyos|strong="H5921" miembros son como|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" burros y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" es como|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Así echaste de menos la lujuria de tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", cuando los egipcios|strong="H4714" acariciaban tus senos por|strong="H4616" causa de tus pechos|strong="H7699" juveniles.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 ”Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Oholibá, así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Voy a|strong="H3068" incitar contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" tus amantes, de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hastió tu alma|strong="H5315", y|strong="H5921" los|strong="H1992" traeré contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439":
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", a|strong="H3068" Pecod, a|strong="H3068" Soa y a|strong="H3068" Coa, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" asirios con ellos|strong="H3605"; jóvenes codiciables, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, príncipes|strong="H5461" y hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" renombre, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Vendrán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" armas, carros|strong="H7393" y|strong="H5921" carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" con|strong="H5921" una multitud|strong="H6951" de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Pondrán|strong="H7760" cerco|strong="H5439" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" y|strong="H5921" cascos por|strong="H5921" todos lados|strong="H5439". Yo les|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" juzgarán|strong="H8199" según|strong="H5921" sus leyes.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y te tratarán con furia. Te cortarán la nariz y las|strong="H1992" orejas, y lo|strong="H6213" que|strong="H1121" quede de|strong="H1121" ti caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1992" llevarán a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Te despojarán de tu ropa y se llevarán tus hermosas joyas.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Así haré que|strong="H4480" cese tu lujuria y tu prostitución traída de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", para|strong="H4480" que|strong="H4480" no|strong="H3808" vuelvas a|strong="H3068" levantar tus ojos|strong="H5869" hacia|strong="H4480" ellos|strong="H4480" ni|strong="H3808" te|strong="H5869" acuerdes más|strong="H5750" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Mira|strong="H2005", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" odias, en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" tu alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Ellos|strong="H3605" te tratarán con odio|strong="H8135", te quitarán todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de tu|strong="H6213" trabajo|strong="H3018" y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta. Se descubrirá|strong="H1540" la|strong="H3605" desnudez|strong="H6172" de tus prostituciones, tu|strong="H6213" lujuria y tu|strong="H6213" fornicación|strong="H8457".
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 Estas|strong="H6213" cosas te|strong="H5921" pasarán por|strong="H5921" haberte prostituido siguiendo a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" y|strong="H5921" por|strong="H5921" haberte contaminado|strong="H2930" con|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Has|strong="H5414" seguido el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana; por|strong="H1870" eso pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 ”Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé:
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Te llenarás de embriaguez y de dolor|strong="H3015",
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 La|strong="H3588" beberás|strong="H8354" hasta el|strong="H3588" fondo,
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 ”Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H1571" Señor Yahvé: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" me|strong="H3541" has olvidado y|strong="H1571" me|strong="H3541" has dado la|strong="H1571" espalda, carga tú también|strong="H1571" con|strong="H1571" tu lujuria y|strong="H1571" tus prostituciones”.
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 El|strong="H1121" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H5046" además: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", ¿vas a|strong="H3068" juzgar a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá? Declárales, pues, sus abominaciones|strong="H8441".
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Porque|strong="H3588" han cometido adulterio y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027". Han cometido adulterio con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dieron a|strong="H3068" luz, los|strong="H1121" hicieron pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego para|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran devorados.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Además|strong="H5750" de|strong="H5750" esto|strong="H2063", me hicieron|strong="H6213" lo|strong="H1931" siguiente: contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676".
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Porque|strong="H2009" después de|strong="H1121" haber sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", vinieron el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" para profanarlo; y|strong="H3541" miren, así|strong="H3541" han hecho|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 ”Además|strong="H3588", mandaron llamar a|strong="H3068" hombres que|strong="H3588" venían de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" quienes se les envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", y|strong="H3588" llegaron. Para|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" bañaste, te|strong="H5869" maquillaste los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" te|strong="H5869" adornaste con|strong="H3588" joyas;
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 y|strong="H5921" te|strong="H5921" sentaste en|strong="H5921" un lecho lujoso, con|strong="H5921" una mesa|strong="H7979" preparada delante|strong="H6440", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" incienso y|strong="H5921" mi|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 ”Se|strong="H5921" oía en|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" una multitud|strong="H1995" despreocupada; y|strong="H5921" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" gente del|strong="H5921" vulgo trajeron borrachos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", que|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" hermosas coronas|strong="H5850" en|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Entonces dije acerca de la|strong="H1931" que|strong="H1931" estaba envejecida en adulterios: ‘¿Todavía cometerán prostituciones con ella|strong="H1931", y ella|strong="H1931" con ellos|strong="H1931"?’.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Y|strong="H3068" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien se|strong="H3651" llega a|strong="H3068" una prostituta. Así|strong="H3651" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Por|strong="H3588" eso, los|strong="H1992" hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" con|strong="H3588" el|strong="H3588" juicio|strong="H4941" que|strong="H3588" merecen las|strong="H1992" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derraman sangre|strong="H1818", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" tienen|strong="H1992" sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" las|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Traeré una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921" y|strong="H3588" las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" al|strong="H5921" terror y|strong="H3588" al|strong="H5921" saqueo.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 La|strong="H5921" multitud|strong="H6951" las|strong="H5921" apedreará y|strong="H5921" las|strong="H5921" atravesará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719". Matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" sus casas|strong="H1004" con|strong="H5921" fuego.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Así haré|strong="H6213" que|strong="H4480" cese la|strong="H3605" lujuria en|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, para|strong="H4480" que|strong="H4480" todas|strong="H3605" las mujeres escarmienten y no|strong="H3808" imiten la|strong="H3605" conducta lasciva de|strong="H4480" ustedes.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Recaerá sobre|strong="H5921" ustedes el|strong="H5921" castigo de|strong="H5921" su|strong="H3588" lujuria, y|strong="H3588" cargarán con|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544". Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor Yahvé”.
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.