Ezequiel 23
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", había|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres|strong="H1323", hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" una misma madre.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Se prostituyeron en Egipto|strong="H4714"; se prostituyeron en su juventud|strong="H5271". Allí|strong="H8033" les acariciaron los pechos|strong="H7699" y les manosearon los senos virginales.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Sus nombres|strong="H8034" eran|strong="H1961" Oholá, la mayor|strong="H1419", y Oholibá, su hermana. Llegaron a|strong="H3068" ser mías y dieron a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121" e|strong="H3068" hijas|strong="H1323". En cuanto a|strong="H3068" sus nombres|strong="H8034": Samaria|strong="H8111" es|strong="H1961" Oholá, y Jerusalén es|strong="H1961" Oholibá.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 ”Oholá se|strong="H5921" prostituyó aun siendo mía; se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, los|strong="H5921" asirios, sus vecinos|strong="H7138",
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 vestidos|strong="H3847" de|strong="H3847" azul, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Se|strong="H5921" entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" prostitución con|strong="H5921" lo|strong="H5921" más|strong="H5921" selecto de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Asiria, y|strong="H5921" se|strong="H5921" contaminó|strong="H2930" con|strong="H5921" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" enamoró.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 No|strong="H3808" abandonó sus|strong="H1992" prostituciones traídas de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", pues|strong="H3588" en|strong="H5921" su|strong="H1992" juventud|strong="H5271" se|strong="H5921" acostaron con|strong="H5921" ella|strong="H5921", acariciaron sus|strong="H1992" senos virginales y|strong="H3588" derramaron|strong="H8210" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" su|strong="H1992" lujuria.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 ”Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" la|strong="H5921" entregué|strong="H5414" en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" sus amantes, en|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H1121" asirios, de|strong="H5921" quienes se|strong="H5921" había apasionado.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Ellos|strong="H1992" descubrieron|strong="H1540" su|strong="H1992" desnudez|strong="H6172", se|strong="H1961" llevaron|strong="H3947" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323", y a|strong="H3068" ella la mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1961" convirtió en una advertencia para|strong="H1961" las|strong="H1992" mujeres|strong="H1323", pues|strong="H1961" ejecutaron juicio contra|strong="H1961" ella.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 ”Su hermana Oholibá vio|strong="H7200" esto, pero se|strong="H4480" corrompió en|strong="H4480" su pasión más|strong="H4480" que|strong="H4480" ella|strong="H4480", y su prostitución fue peor que|strong="H4480" la de|strong="H4480" su hermana.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Se apasionó de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, sus vecinos|strong="H7138", vestidos|strong="H3847" lujosamente, jinetes|strong="H6571" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483", todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" jóvenes codiciables.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Y|strong="H3068" vi|strong="H7200" que|strong="H3588" se había|strong="H3588" contaminado|strong="H2930"; las dos|strong="H8147" seguían el|strong="H3588" mismo camino|strong="H1870".
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 ”Pero ella|strong="H5921" fue más|strong="H3254" allá en|strong="H5921" su prostitución. Vio|strong="H7200" hombres pintados|strong="H2707" en|strong="H5921" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", imágenes|strong="H6754" de|strong="H5921" caldeos|strong="H3778" pintadas|strong="H2710" de|strong="H5921" rojo,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 con cinturones en la|strong="H3605" cintura y turbantes largos en la|strong="H3605" cabeza|strong="H7218", todos|strong="H3605" con aspecto|strong="H4758" de|strong="H1121" oficiales, parecidos a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios de|strong="H1121" Caldea, su tierra nativa.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Apenas los|strong="H5921" vio, se|strong="H5921" enamoró de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" les|strong="H5921" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Caldea.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Los|strong="H1992" babilonios vinieron a|strong="H3068" su|strong="H1992" lecho de|strong="H1121" amores y la contaminaron|strong="H2930" con|strong="H4904" su|strong="H1992" lujuria. Y|strong="H3068" después de|strong="H1121" contaminarse con|strong="H4904" ellos|strong="H1992", su|strong="H1992" alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió de|strong="H1121" ellos|strong="H1992".
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Así descubrió|strong="H1540" su prostitución y|strong="H5921" exhibió su desnudez|strong="H6172". Entonces mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" se|strong="H5921" hastió de|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" se|strong="H5921" había hastiado mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermana.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Sin embargo, ella multiplicó|strong="H7235" su prostitución al recordar los días|strong="H3117" de su juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" se prostituía en la tierra de Egipto|strong="H4714".
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Se|strong="H5921" apasionó de|strong="H5921" sus amantes, cuyos|strong="H5921" miembros son como|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" burros y|strong="H5921" cuyo flujo|strong="H2231" es como|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" caballos|strong="H5483".
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Así echaste de menos la lujuria de tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", cuando los egipcios|strong="H4714" acariciaban tus senos por|strong="H4616" causa de tus pechos|strong="H7699" juveniles.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 ”Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", Oholibá, así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Voy a|strong="H3068" incitar contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" a|strong="H3068" tus amantes, de|strong="H5921" los|strong="H1992" cuales se|strong="H5921" hastió tu alma|strong="H5315", y|strong="H5921" los|strong="H1992" traeré contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439":
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 a|strong="H3068" los|strong="H1121" babilonios y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" caldeos|strong="H3778", a|strong="H3068" Pecod, a|strong="H3068" Soa y a|strong="H3068" Coa, y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" asirios con ellos|strong="H3605"; jóvenes codiciables, gobernadores|strong="H6346" y oficiales, príncipes|strong="H5461" y hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" renombre, todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" montados a|strong="H3068" caballo|strong="H5483".
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Vendrán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" armas, carros|strong="H7393" y|strong="H5921" carretas|strong="H7393", y|strong="H5921" con|strong="H5921" una multitud|strong="H6951" de|strong="H5921" pueblos|strong="H5971". Pondrán|strong="H7760" cerco|strong="H5439" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5921" escudos|strong="H4043" y|strong="H5921" cascos por|strong="H5921" todos lados|strong="H5439". Yo les|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" el|strong="H5921" juicio|strong="H4941", y|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" juzgarán|strong="H8199" según|strong="H5921" sus leyes.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Pondré|strong="H5414" mi celo|strong="H7068" contra ti, y te tratarán con furia. Te cortarán la nariz y las|strong="H1992" orejas, y lo|strong="H6213" que|strong="H1121" quede de|strong="H1121" ti caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719". Se|strong="H1992" llevarán a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", y tu|strong="H6213" remanente será|strong="H5414" consumido por|strong="H5414" el|strong="H5307" fuego.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Te despojarán de tu ropa y se llevarán tus hermosas joyas.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Así haré que|strong="H4480" cese tu lujuria y tu prostitución traída de|strong="H4480" la tierra de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714", para|strong="H4480" que|strong="H4480" no|strong="H3808" vuelvas a|strong="H3068" levantar tus ojos|strong="H5869" hacia|strong="H4480" ellos|strong="H4480" ni|strong="H3808" te|strong="H5869" acuerdes más|strong="H5750" de|strong="H4480" Egipto|strong="H4714".
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: Mira|strong="H2005", yo|strong="H3588" te|strong="H3588" entrego|strong="H5414" en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" odias, en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" de|strong="H3588" los|strong="H1992" que|strong="H3588" tu alma|strong="H5315" se|strong="H1992" hastió.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Ellos|strong="H3605" te tratarán con odio|strong="H8135", te quitarán todo|strong="H3605" el|strong="H3605" fruto de tu|strong="H6213" trabajo|strong="H3018" y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta. Se descubrirá|strong="H1540" la|strong="H3605" desnudez|strong="H6172" de tus prostituciones, tu|strong="H6213" lujuria y tu|strong="H6213" fornicación|strong="H8457".
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Estas|strong="H6213" cosas te|strong="H5921" pasarán por|strong="H5921" haberte prostituido siguiendo a|strong="H3068" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" y|strong="H5921" por|strong="H5921" haberte contaminado|strong="H2930" con|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544".
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Has|strong="H5414" seguido el camino|strong="H1870" de|strong="H5414" tu hermana; por|strong="H1870" eso pondré|strong="H5414" su copa en tu mano|strong="H3027".
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ”Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Te llenarás de embriaguez y de dolor|strong="H3015",
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 La|strong="H3588" beberás|strong="H8354" hasta el|strong="H3588" fondo,
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 ”Por|strong="H3282" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" dice el|strong="H1571" Señor Yahvé: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" me|strong="H3541" has olvidado y|strong="H1571" me|strong="H3541" has dado la|strong="H1571" espalda, carga tú también|strong="H1571" con|strong="H1571" tu lujuria y|strong="H1571" tus prostituciones”.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 El|strong="H1121" Señor|strong="H3068" me dijo|strong="H5046" además: “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", ¿vas a|strong="H3068" juzgar a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá? Declárales, pues, sus abominaciones|strong="H8441".
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 Porque|strong="H3588" han cometido adulterio y|strong="H1571" hay sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" sus manos|strong="H3027". Han cometido adulterio con|strong="H3588" sus ídolos|strong="H1544", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dieron a|strong="H3068" luz, los|strong="H1121" hicieron pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego para|strong="H3588" que|strong="H3588" fueran devorados.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Además|strong="H5750" de|strong="H5750" esto|strong="H2063", me hicieron|strong="H6213" lo|strong="H1931" siguiente: contaminaron|strong="H2490" mi|strong="H2490" santuario|strong="H4720" en|strong="H5750" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" y profanaron|strong="H2490" mis sábados|strong="H7676".
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Porque|strong="H2009" después de|strong="H1121" haber sacrificado sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" ídolos|strong="H1544", vinieron el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" santuario|strong="H4720" para profanarlo; y|strong="H3541" miren, así|strong="H3541" han hecho|strong="H6213" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H1121" mi|strong="H2009" casa|strong="H1004".
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 ”Además|strong="H3588", mandaron llamar a|strong="H3068" hombres que|strong="H3588" venían de|strong="H3588" lejos, a|strong="H3068" quienes se les envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397", y|strong="H3588" llegaron. Para|strong="H3588" ellos te|strong="H5869" bañaste, te|strong="H5869" maquillaste los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" y|strong="H3588" te|strong="H5869" adornaste con|strong="H3588" joyas;
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 y|strong="H5921" te|strong="H5921" sentaste en|strong="H5921" un lecho lujoso, con|strong="H5921" una mesa|strong="H7979" preparada delante|strong="H6440", sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual pusiste|strong="H7760" mi|strong="H5921" incienso y|strong="H5921" mi|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 ”Se|strong="H5921" oía en|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" ruido|strong="H6963" de|strong="H5921" una multitud|strong="H1995" despreocupada; y|strong="H5921" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" gente del|strong="H5921" vulgo trajeron borrachos del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", que|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" de|strong="H5921" las|strong="H5921" mujeres y|strong="H5921" hermosas coronas|strong="H5850" en|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218".
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Entonces dije acerca de la|strong="H1931" que|strong="H1931" estaba envejecida en adulterios: ‘¿Todavía cometerán prostituciones con ella|strong="H1931", y ella|strong="H1931" con ellos|strong="H1931"?’.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Y|strong="H3068" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" ella como|strong="H3651" quien se|strong="H3651" llega a|strong="H3068" una prostituta. Así|strong="H3651" se|strong="H3651" llegaron a|strong="H3068" Oholá y a|strong="H3068" Oholibá, mujeres depravadas|strong="H2154".
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Por|strong="H3588" eso, los|strong="H1992" hombres justos|strong="H6662" las|strong="H1992" juzgarán|strong="H8199" con|strong="H3588" el|strong="H3588" juicio|strong="H4941" que|strong="H3588" merecen las|strong="H1992" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" las|strong="H1992" que|strong="H3588" derraman sangre|strong="H1818", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" adúlteras|strong="H5003" y|strong="H3588" tienen|strong="H1992" sangre|strong="H1818" en|strong="H3588" las|strong="H1992" manos|strong="H3027".
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 ”Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: Traeré una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ellas|strong="H5921" y|strong="H3588" las|strong="H5921" entregaré|strong="H5414" al|strong="H5921" terror y|strong="H3588" al|strong="H5921" saqueo.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 La|strong="H5921" multitud|strong="H6951" las|strong="H5921" apedreará y|strong="H5921" las|strong="H5921" atravesará con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719". Matarán|strong="H2026" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323", y|strong="H5921" quemarán|strong="H8313" sus casas|strong="H1004" con|strong="H5921" fuego.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Así haré|strong="H6213" que|strong="H4480" cese la|strong="H3605" lujuria en|strong="H4480" la|strong="H3605" tierra, para|strong="H4480" que|strong="H4480" todas|strong="H3605" las mujeres escarmienten y no|strong="H3808" imiten la|strong="H3605" conducta lasciva de|strong="H4480" ustedes.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Recaerá sobre|strong="H5921" ustedes el|strong="H5921" castigo de|strong="H5921" su|strong="H3588" lujuria, y|strong="H3588" cargarán con|strong="H5921" los|strong="H5921" pecados|strong="H2399" de|strong="H5921" sus ídolos|strong="H1544". Entonces|strong="H3588" sabrán|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy el|strong="H5921" Señor Yahvé”.
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.