Ezequiel 16
spabll (SPABLL) vs NVT
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", dale a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" Jerusalén sus abominaciones|strong="H8441",
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 y|strong="H3541" diles: Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé a|strong="H3068" Jerusalén: ‘Tu origen y|strong="H3541" tu nacimiento|strong="H4138" son de la tierra de los cananeos|strong="H3669". Tu padre era amorreo y|strong="H3541" tu madre, hitita.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 En cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" te cortaron|strong="H3772" el cordón umbilical, ni|strong="H3808" te lavaron con agua|strong="H4325" para limpiarte; no|strong="H3808" fuiste frotada con sal|strong="H4414" ni|strong="H3808" envuelta en pañales.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" compadeció de|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" hacerte nada|strong="H3808" de|strong="H5921" esto|strong="H6213", ni|strong="H3808" te|strong="H5869" tuvieron lástima; al|strong="H5921" contrario, te|strong="H5869" arrojaron a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto, con|strong="H5921" desprecio por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 ”’Pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" revolcándote en|strong="H5921" tu propia sangre|strong="H1818", y|strong="H5921" te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”. Sí|strong="H5921", te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Te hice crecer como la hierba del campo|strong="H7704"; creciste, te desarrollaste y llegaste a|strong="H3068" ser muy hermosa. Se te formaron los senos y te creció|strong="H1431" el cabello, pero estabas desnuda|strong="H5903" y expuesta.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 ”’Pasé|strong="H5674" otra vez|strong="H6256" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" habías llegado a|strong="H3068" la|strong="H5921" edad del|strong="H5921" amor. Extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172". Me|strong="H5921" comprometí contigo|strong="H5921" e|strong="H3068" hice|strong="H7650" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 ”’Te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", te|strong="H5921" limpié la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungí con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Te vestí con ropa bordada y te puse sandalias de|strong="H3847" piel fina; te vestí de|strong="H3847" lino y te cubrí|strong="H3680" de|strong="H3847" seda.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Te|strong="H5921" adorné con|strong="H5921" joyas: puse|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" tus muñecas y|strong="H5921" un collar en|strong="H5921" tu cuello.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 Puse|strong="H5414" un anillo en|strong="H5921" tu nariz, aretes en|strong="H5921" tus orejas y|strong="H5921" una hermosa corona|strong="H5850" en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Así quedaste adornada con oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701"; tu ropa era de lino fino, seda y bordado. Comías harina fina, miel|strong="H1706" y aceite|strong="H8081". Eras muy|strong="H3966" hermosa|strong="H3302" y llegaste a|strong="H3068" ser una reina.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Tu fama|strong="H8034" se|strong="H1931" extendió entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" por|strong="H5921" tu belleza, que|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta gracias al|strong="H5921" esplendor que|strong="H3588" yo|strong="H3588" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 ”’Pero tú confiaste en|strong="H5921" tu belleza y|strong="H5921" aprovechaste tu fama|strong="H8034" para|strong="H5921" prostituirte; te|strong="H5921" entregaste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaba|strong="H5674", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" suya.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestidos y|strong="H5921" te|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" santuarios paganos de|strong="H5921" colores, y|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" prostituiste. ¡Cosas así no|strong="H3808" deberían suceder jamás|strong="H3808"!
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Tomaste|strong="H3947" las hermosas joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701" que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", te hiciste|strong="H6213" imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombres y te prostituiste con ellas.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Tomaste|strong="H3947" tus vestidos|strong="H3680" bordados|strong="H7553" y las cubriste|strong="H3680", y ofreciste mi aceite|strong="H8081" y mi incienso delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 El pan|strong="H3899" que|strong="H1961" yo te di|strong="H5414", la harina fina, el aceite|strong="H8081" y la miel|strong="H1706" con que|strong="H1961" te alimentaba, lo pusiste|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellas como|strong="H1961" ofrenda de|strong="H6440" aroma agradable. ¡Y|strong="H3068" así fue|strong="H1961"!, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 ”’Además, tomaste|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", los|strong="H1121" que|strong="H1121" me habías dado a|strong="H3068" luz, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" esos ídolos para que|strong="H1121" se los|strong="H1121" devoraran. ¿Te parece poco|strong="H4592" tu prostitución,
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 que|strong="H1121" mataste a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" entregaste|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" pasaran|strong="H5674" por|strong="H5414" el|strong="H1121" fuego?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 En todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441" y prostituciones no|strong="H3808" te acordaste de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y expuesta, revolcándote en tu sangre|strong="H1818".
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 ”’Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" —¡ay, ay de|strong="H7451" ti!, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé—,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 te construiste un prostíbulo y te hiciste|strong="H6213" un altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 En cada|strong="H3605" esquina construiste tu altar|strong="H7413", y convertiste tu belleza en algo abominable|strong="H8581"; te ofreciste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3605" pasaba|strong="H5674" y multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Te prostituiste con los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934" de|strong="H1121" miembros grandes, y aumentaste tu prostitución para provocar mi ira.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Por|strong="H5921" eso extendí|strong="H5186" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" reduje tu ración; te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" odian, las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", que|strong="H5921" se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu conducta descarada.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 También|strong="H1571" te prostituiste con|strong="H1571" los|strong="H1121" asirios, porque|strong="H3808" eras insaciable; te prostituiste con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" y|strong="H1571" ni|strong="H3808" así|strong="H1571" quedaste satisfecha.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" los comerciantes, en Caldea, y|strong="H1571" ni|strong="H3808" con|strong="H1571" eso|strong="H2063" te saciaste.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 ”’¡Qué|strong="H4100" débil es tu|strong="H6213" corazón|strong="H3826" —dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé— al hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, propias de una prostituta desvergonzada!
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Construyes tu|strong="H6213" prostíbulo en cada|strong="H3605" esquina y haces|strong="H6213" tu|strong="H6213" altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza, pero ni|strong="H3808" siquiera eres|strong="H1961" como|strong="H1961" una prostituta común, porque|strong="H3808" desprecias la|strong="H3605" paga.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 ”’¡Eres una esposa adúltera|strong="H5003", que recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" extraños en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" a|strong="H3068" su marido!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las prostitutas les dan|strong="H5414" regalos; pero tú das|strong="H5414" tus regalos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes y los|strong="H3605" sobornas para|strong="H5414" que|strong="H3605" vengan a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" a|strong="H3068" cometer fornicación|strong="H8457".
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 En|strong="H4480" tu prostitución eres|strong="H1961" diferente a|strong="H3068" las demás mujeres: nadie|strong="H3808" te|strong="H4480" busca para|strong="H4480" prostituirte, y tú pagas en|strong="H4480" lugar de|strong="H4480" cobrar; por|strong="H4480" eso eres|strong="H1961" diferente’.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 ”Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", prostituta, escucha|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ‘Por|strong="H5921" haber derramado|strong="H8210" tu lujuria y|strong="H5921" haber descubierto tu desnudez|strong="H6172" en|strong="H5921" tus prostituciones con|strong="H5921" tus amantes y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus ídolos|strong="H1544" abominables, y|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121" que|strong="H5921" les|strong="H5921" entregaste|strong="H5414";
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 por|strong="H5921" eso|strong="H3651", voy a|strong="H3068" reunir a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes con|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" complaciste, a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" odiaste. Los|strong="H5921" reuniré alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" descubriré|strong="H1540" tu desnudez|strong="H6172" ante ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vean|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu vergüenza|strong="H6172".
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Te juzgaré|strong="H8199" con las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003" y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818", y derramaré|strong="H8210" sobre ti mi ira|strong="H2534" y mis|strong="H5414" celos.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Te entregaré|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", y ellos|strong="H3027" destruirán|strong="H5422" tus prostíbulos y derribarán tus altares; te quitarán la ropa, se llevarán tus hermosas joyas y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Traerán una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" apedrearán y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" y|strong="H1571" ejecutarán juicios|strong="H8201" contra ti a|strong="H3068" la|strong="H1571" vista de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres. Haré|strong="H6213" que|strong="H3808" dejes de|strong="H5750" ser prostituta y|strong="H1571" que|strong="H3808" ya|strong="H1571" no|strong="H3808" pagues a|strong="H3068" tus amantes.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 Así desahogaré mi ira|strong="H2534" contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y se|strong="H4480" apartarán de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mis celos; me|strong="H4480" calmaré y no|strong="H3808" me|strong="H4480" enojaré más|strong="H5750".
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 ”’Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" me|strong="H5921" provocaste con|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, yo|strong="H6213" también|strong="H1571" haré|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" conducta sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" cometas más|strong="H1571" depravación además|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441".
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 ”’Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" usa refranes te|strong="H5921" aplicará este dicho: “De|strong="H5921" tal madre, tal hija|strong="H1323"”.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Tú eres hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre, que|strong="H1121" despreció a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y eres hermana de|strong="H1121" tus hermanas, que|strong="H1121" despreciaron a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121". La madre de|strong="H1121" ustedes fue hitita, y su padre, amorreo.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" norte con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" tu hermana menor|strong="H6996", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" sur con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", es|strong="H1931" Sodoma|strong="H5467".
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 No|strong="H3808" solo seguiste sus caminos|strong="H1870" e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" sus abominaciones|strong="H8441", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" en muy poco|strong="H4592" tiempo te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hacías.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 Tan|strong="H1931" cierto como|strong="H1931" que|strong="H1931" yo|strong="H6213" vivo|strong="H2416" —dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé—, tu|strong="H6213" hermana Sodoma|strong="H5467" y sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323" han hecho|strong="H6213".
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 ”’Esta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de tu hermana Sodoma|strong="H5467": ella y sus hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961" orgullosas, tenían|strong="H1961" exceso de comida|strong="H3899" y gozaban de una tranquilidad despreocupada, pero no|strong="H3808" ayudaron|strong="H2388" al pobre|strong="H6041" ni|strong="H3808" al necesitado.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Se volvieron arrogantes e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" cosas abominables delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí; por|strong="H6440" eso las quité|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" medio, como has visto|strong="H7200".
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; tú|strong="H6213" has multiplicado tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y con todas|strong="H3605" las abominaciones|strong="H8441" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", has hecho|strong="H6213" parecer justas a|strong="H3068" tus hermanas.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Carga tú también|strong="H1571" con|strong="H4480" tu vergüenza|strong="H3639", ya|strong="H1571" que|strong="H4480" has servido de|strong="H4480" justificación para|strong="H4480" tus hermanas. Como|strong="H1571" tus pecados|strong="H2403" son más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" los de|strong="H4480" ellas, ellas resultan más|strong="H4480" justas que|strong="H4480" tú. Avergüénzate, pues|strong="H4480", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu deshonra, porque has hecho que|strong="H4480" tus hermanas parezcan justas.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 ”’Yo restauraré su bienestar, el bienestar de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y el bienestar de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323"; y también restauraré tu bienestar entre|strong="H8432" ellas,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 para|strong="H4616" que|strong="H4616" cargues con tu|strong="H6213" deshonra y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", sirviéndoles de consuelo|strong="H5162" a|strong="H3068" ellas.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" y sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; Samaria|strong="H8111" y sus hijas|strong="H1323" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; y tú y tus hijas|strong="H1323" también volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 ¿Acaso no|strong="H3808" mencionabas a|strong="H3068" tu hermana Sodoma|strong="H5467" en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de tu orgullo,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 antes|strong="H2962" de|strong="H7451" que|strong="H6256" se descubriera tu maldad|strong="H7451"? Ahora eres, como|strong="H3644" ella|strong="H3605", objeto de|strong="H7451" burla de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" arameos y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las que|strong="H6256" las rodean|strong="H5439", y de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" que|strong="H6256" te desprecian por todos|strong="H3605" lados|strong="H5439".
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Tú cargarás con el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Yahvé.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 ”’Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: ¿Haré|strong="H6213" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento rompiendo el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Sin embargo, yo recordaré mi pacto|strong="H1285" contigo en los días|strong="H3117" de tu juventud|strong="H5271", y estableceré|strong="H6965" contigo un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769".
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Entonces te|strong="H4480" acordarás de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás cuando recibas|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" y las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú; yo|strong="H4480" te|strong="H4480" las daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", pero no|strong="H3808" por|strong="H4480" el pacto|strong="H1285" contigo,
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 sino|strong="H3588" porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" estableceré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" contigo; y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 Esto|strong="H6213" es|strong="H1961" para|strong="H4616" que|strong="H3808" recuerdes|strong="H2142" y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" por|strong="H4616" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" yo|strong="H6213" te haya|strong="H1961" perdonado todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé’”.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.