Ezequiel 16

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" y me dijo:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121", dale a|strong="H3068" conocer a|strong="H3068" Jerusalén sus abominaciones|strong="H8441",
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 y|strong="H3541" diles: Así|strong="H3541" dice el Señor Yahvé a|strong="H3068" Jerusalén: ‘Tu origen y|strong="H3541" tu nacimiento|strong="H4138" son de la tierra de los cananeos|strong="H3669". Tu padre era amorreo y|strong="H3541" tu madre, hitita.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 En cuanto a|strong="H3068" tu nacimiento|strong="H4138", el día|strong="H3117" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205" no|strong="H3808" te cortaron|strong="H3772" el cordón umbilical, ni|strong="H3808" te lavaron con agua|strong="H4325" para limpiarte; no|strong="H3808" fuiste frotada con sal|strong="H4414" ni|strong="H3808" envuelta en pañales.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Nadie|strong="H3808" se|strong="H5921" compadeció de|strong="H5921" ti|strong="H5921" para|strong="H5921" hacerte nada|strong="H3808" de|strong="H5921" esto|strong="H6213", ni|strong="H3808" te|strong="H5869" tuvieron lástima; al|strong="H5921" contrario, te|strong="H5869" arrojaron a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto, con|strong="H5921" desprecio por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315", el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3808" naciste|strong="H3205".
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 ”’Pasé|strong="H5674" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" vi|strong="H7200" revolcándote en|strong="H5921" tu propia sangre|strong="H1818", y|strong="H5921" te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”. Sí|strong="H5921", te|strong="H5921" dije: “¡Aunque estés sangrando, vive|strong="H2421"!”.
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Te hice crecer como la hierba del campo|strong="H7704"; creciste, te desarrollaste y llegaste a|strong="H3068" ser muy hermosa. Se te formaron los senos y te creció|strong="H1431" el cabello, pero estabas desnuda|strong="H5903" y expuesta.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 ”’Pasé|strong="H5674" otra vez|strong="H6256" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" te|strong="H5921" miré|strong="H7200", y|strong="H5921" vi|strong="H7200" que|strong="H5921" habías llegado a|strong="H3068" la|strong="H5921" edad del|strong="H5921" amor. Extendí|strong="H6566" mi|strong="H5921" manto sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" cubrí|strong="H3680" tu desnudez|strong="H6172". Me|strong="H5921" comprometí contigo|strong="H5921" e|strong="H3068" hice|strong="H7650" un pacto|strong="H1285" contigo|strong="H5921" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" mía.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 ”’Te|strong="H5921" lavé con|strong="H5921" agua|strong="H4325", te|strong="H5921" limpié la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" y|strong="H5921" te|strong="H5921" ungí con|strong="H5921" aceite|strong="H8081".
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Te vestí con ropa bordada y te puse sandalias de|strong="H3847" piel fina; te vestí de|strong="H3847" lino y te cubrí|strong="H3680" de|strong="H3847" seda.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Te|strong="H5921" adorné con|strong="H5921" joyas: puse|strong="H5414" brazaletes|strong="H6781" en|strong="H5921" tus muñecas y|strong="H5921" un collar en|strong="H5921" tu cuello.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Puse|strong="H5414" un anillo en|strong="H5921" tu nariz, aretes en|strong="H5921" tus orejas y|strong="H5921" una hermosa corona|strong="H5850" en|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218".
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Así quedaste adornada con oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701"; tu ropa era de lino fino, seda y bordado. Comías harina fina, miel|strong="H1706" y aceite|strong="H8081". Eras muy|strong="H3966" hermosa|strong="H3302" y llegaste a|strong="H3068" ser una reina.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Tu fama|strong="H8034" se|strong="H1931" extendió entre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" por|strong="H5921" tu belleza, que|strong="H3588" era|strong="H1931" perfecta gracias al|strong="H5921" esplendor que|strong="H3588" yo|strong="H3588" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" en|strong="H5921" ti|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 ”’Pero tú confiaste en|strong="H5921" tu belleza y|strong="H5921" aprovechaste tu fama|strong="H8034" para|strong="H5921" prostituirte; te|strong="H5921" entregaste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" pasaba|strong="H5674", y|strong="H5921" fuiste|strong="H1961" suya.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Tomaste|strong="H3947" de|strong="H5921" tus vestidos y|strong="H5921" te|strong="H5921" hiciste|strong="H6213" santuarios paganos de|strong="H5921" colores, y|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" te|strong="H5921" prostituiste. ¡Cosas así no|strong="H3808" deberían suceder jamás|strong="H3808"!
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Tomaste|strong="H3947" las hermosas joyas de|strong="H5414" oro|strong="H2091" y plata|strong="H3701" que yo|strong="H6213" te había|strong="H6213" dado|strong="H5414", te hiciste|strong="H6213" imágenes|strong="H6754" de|strong="H5414" hombres y te prostituiste con ellas.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Tomaste|strong="H3947" tus vestidos|strong="H3680" bordados|strong="H7553" y las cubriste|strong="H3680", y ofreciste mi aceite|strong="H8081" y mi incienso delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellas.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 El pan|strong="H3899" que|strong="H1961" yo te di|strong="H5414", la harina fina, el aceite|strong="H8081" y la miel|strong="H1706" con que|strong="H1961" te alimentaba, lo pusiste|strong="H5414" ante|strong="H6440" ellas como|strong="H1961" ofrenda de|strong="H6440" aroma agradable. ¡Y|strong="H3068" así fue|strong="H1961"!, dice|strong="H5002" el Señor Yahvé.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 ”’Además, tomaste|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus hijas|strong="H1323", los|strong="H1121" que|strong="H1121" me habías dado a|strong="H3068" luz, y los|strong="H1121" sacrificaste a|strong="H3068" esos ídolos para que|strong="H1121" se los|strong="H1121" devoraran. ¿Te parece poco|strong="H4592" tu prostitución,
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 que|strong="H1121" mataste a|strong="H3068" mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" entregaste|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H1121" los|strong="H1121" pasaran|strong="H5674" por|strong="H5414" el|strong="H1121" fuego?
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 En todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441" y prostituciones no|strong="H3808" te acordaste de|strong="H1818" los|strong="H3605" días|strong="H3117" de|strong="H1818" tu juventud|strong="H5271", cuando|strong="H3117" estabas|strong="H1961" desnuda|strong="H5903" y expuesta, revolcándote en tu sangre|strong="H1818".
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 ”’Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H7451" toda|strong="H3605" tu maldad|strong="H7451" —¡ay, ay de|strong="H7451" ti!, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé—,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 te construiste un prostíbulo y te hiciste|strong="H6213" un altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 En cada|strong="H3605" esquina construiste tu altar|strong="H7413", y convertiste tu belleza en algo abominable|strong="H8581"; te ofreciste a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H3605" pasaba|strong="H5674" y multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Te prostituiste con los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714", tus vecinos|strong="H7934" de|strong="H1121" miembros grandes, y aumentaste tu prostitución para provocar mi ira.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Por|strong="H5921" eso extendí|strong="H5186" mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" reduje tu ración; te|strong="H5921" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H5921" voluntad|strong="H5315" de|strong="H5921" las|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" odian, las|strong="H5921" hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", que|strong="H5921" se|strong="H5921" avergüenzan de|strong="H5921" tu conducta descarada.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 También|strong="H1571" te prostituiste con|strong="H1571" los|strong="H1121" asirios, porque|strong="H3808" eras insaciable; te prostituiste con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" y|strong="H1571" ni|strong="H3808" así|strong="H1571" quedaste satisfecha.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Multiplicaste|strong="H7235" tu prostitución en la|strong="H1571" tierra de|strong="H7646" los comerciantes, en Caldea, y|strong="H1571" ni|strong="H3808" con|strong="H1571" eso|strong="H2063" te saciaste.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 ”’¡Qué|strong="H4100" débil es tu|strong="H6213" corazón|strong="H3826" —dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé— al hacer|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, propias de una prostituta desvergonzada!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Construyes tu|strong="H6213" prostíbulo en cada|strong="H3605" esquina y haces|strong="H6213" tu|strong="H6213" altar|strong="H7413" en cada|strong="H3605" plaza, pero ni|strong="H3808" siquiera eres|strong="H1961" como|strong="H1961" una prostituta común, porque|strong="H3808" desprecias la|strong="H3605" paga.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 ”’¡Eres una esposa adúltera|strong="H5003", que recibe|strong="H3947" a|strong="H3068" extraños en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" a|strong="H3068" su marido!
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A|strong="H3068" todas|strong="H3605" las prostitutas les dan|strong="H5414" regalos; pero tú das|strong="H5414" tus regalos a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes y los|strong="H3605" sobornas para|strong="H5414" que|strong="H3605" vengan a|strong="H3068" ti de|strong="H5414" todas|strong="H3605" partes|strong="H5439" a|strong="H3068" cometer fornicación|strong="H8457".
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 En|strong="H4480" tu prostitución eres|strong="H1961" diferente a|strong="H3068" las demás mujeres: nadie|strong="H3808" te|strong="H4480" busca para|strong="H4480" prostituirte, y tú pagas en|strong="H4480" lugar de|strong="H4480" cobrar; por|strong="H4480" eso eres|strong="H1961" diferente’.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 ”Por|strong="H1697" tanto|strong="H3651", prostituta, escucha|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé:
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Así|strong="H3541" dice el|strong="H5921" Señor Yahvé: ‘Por|strong="H5921" haber derramado|strong="H8210" tu lujuria y|strong="H5921" haber descubierto tu desnudez|strong="H6172" en|strong="H5921" tus prostituciones con|strong="H5921" tus amantes y|strong="H5921" con|strong="H5921" todos|strong="H3605" tus ídolos|strong="H1544" abominables, y|strong="H5921" por|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" de|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121" que|strong="H5921" les|strong="H5921" entregaste|strong="H5414";
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 por|strong="H5921" eso|strong="H3651", voy a|strong="H3068" reunir a|strong="H3068" todos|strong="H3605" tus amantes con|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" te|strong="H5921" complaciste, a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" amaste y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" que|strong="H5921" odiaste. Los|strong="H5921" reuniré alrededor|strong="H5439" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" descubriré|strong="H1540" tu desnudez|strong="H6172" ante ellos|strong="H5921", para|strong="H5921" que|strong="H5921" vean|strong="H7200" toda|strong="H3605" tu vergüenza|strong="H6172".
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Te juzgaré|strong="H8199" con las leyes de|strong="H5414" las adúlteras|strong="H5003" y de|strong="H5414" las que derraman sangre|strong="H1818", y derramaré|strong="H8210" sobre ti mi ira|strong="H2534" y mis|strong="H5414" celos.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Te entregaré|strong="H5414" en sus manos|strong="H3027", y ellos|strong="H3027" destruirán|strong="H5422" tus prostíbulos y derribarán tus altares; te quitarán la ropa, se llevarán tus hermosas joyas y te dejarán desnuda|strong="H5903" y expuesta.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Traerán una multitud|strong="H6951" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", te|strong="H5921" apedrearán y|strong="H5921" te|strong="H5921" atravesarán|strong="H1333" con|strong="H5921" sus espadas|strong="H2719".
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Quemarán|strong="H8313" tus casas|strong="H1004" y|strong="H1571" ejecutarán juicios|strong="H8201" contra ti a|strong="H3068" la|strong="H1571" vista de|strong="H5750" muchas|strong="H7227" mujeres. Haré|strong="H6213" que|strong="H3808" dejes de|strong="H5750" ser prostituta y|strong="H1571" que|strong="H3808" ya|strong="H1571" no|strong="H3808" pagues a|strong="H3068" tus amantes.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Así desahogaré mi ira|strong="H2534" contra|strong="H4480" ti|strong="H4480" y se|strong="H4480" apartarán de|strong="H4480" ti|strong="H4480" mis celos; me|strong="H4480" calmaré y no|strong="H3808" me|strong="H4480" enojaré más|strong="H5750".
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 ”’Por|strong="H5921" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" te|strong="H5921" acordaste de|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" juventud|strong="H5271", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" me|strong="H5921" provocaste con|strong="H5921" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas, yo|strong="H6213" también|strong="H1571" haré|strong="H6213" recaer tu|strong="H6213" conducta sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cabeza|strong="H7218" —dice|strong="H5002" el|strong="H5921" Señor Yahvé—, para|strong="H5921" que|strong="H3808" no|strong="H3808" cometas más|strong="H1571" depravación además|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H3605" tus abominaciones|strong="H8441".
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 ”’Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H5921" usa refranes te|strong="H5921" aplicará este dicho: “De|strong="H5921" tal madre, tal hija|strong="H1323"”.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Tú eres hija|strong="H1323" de|strong="H1121" tu madre, que|strong="H1121" despreció a|strong="H3068" su marido y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"; y eres hermana de|strong="H1121" tus hermanas, que|strong="H1121" despreciaron a|strong="H3068" sus maridos y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121". La madre de|strong="H1121" ustedes fue hitita, y su padre, amorreo.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Tu hermana mayor|strong="H1419" es|strong="H1931" Samaria|strong="H8111", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" norte con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" tu hermana menor|strong="H6996", que|strong="H4480" vive al|strong="H5921" sur con|strong="H5921" sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323", es|strong="H1931" Sodoma|strong="H5467".
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 No|strong="H3808" solo seguiste sus caminos|strong="H1870" e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" sus abominaciones|strong="H8441", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" en muy poco|strong="H4592" tiempo te corrompiste|strong="H7843" más|strong="H3808" que|strong="H3808" ellas en todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hacías.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Tan|strong="H1931" cierto como|strong="H1931" que|strong="H1931" yo|strong="H6213" vivo|strong="H2416" —dice|strong="H5002" el|strong="H1931" Señor Yahvé—, tu|strong="H6213" hermana Sodoma|strong="H5467" y sus|strong="H1931" hijas|strong="H1323" no|strong="H6213" han hecho|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tú|strong="H6213" y tus hijas|strong="H1323" han hecho|strong="H6213".
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 ”’Esta|strong="H2088" fue|strong="H1961" la maldad|strong="H5771" de tu hermana Sodoma|strong="H5467": ella y sus hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961" orgullosas, tenían|strong="H1961" exceso de comida|strong="H3899" y gozaban de una tranquilidad despreocupada, pero no|strong="H3808" ayudaron|strong="H2388" al pobre|strong="H6041" ni|strong="H3808" al necesitado.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Se volvieron arrogantes e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" cosas abominables delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí; por|strong="H6440" eso las quité|strong="H5493" de|strong="H6440" en|strong="H5493" medio, como has visto|strong="H7200".
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" cometió|strong="H2398" ni|strong="H3808" la|strong="H3605" mitad de tus pecados|strong="H2403"; tú|strong="H6213" has multiplicado tus abominaciones|strong="H8441" más|strong="H7235" que|strong="H3808" ellas|strong="H2007", y con todas|strong="H3605" las abominaciones|strong="H8441" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", has hecho|strong="H6213" parecer justas a|strong="H3068" tus hermanas.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Carga tú también|strong="H1571" con|strong="H4480" tu vergüenza|strong="H3639", ya|strong="H1571" que|strong="H4480" has servido de|strong="H4480" justificación para|strong="H4480" tus hermanas. Como|strong="H1571" tus pecados|strong="H2403" son más|strong="H4480" abominables|strong="H8581" que|strong="H4480" los de|strong="H4480" ellas, ellas resultan más|strong="H4480" justas que|strong="H4480" tú. Avergüénzate, pues|strong="H4480", y|strong="H1571" lleva|strong="H5375" tu deshonra, porque has hecho que|strong="H4480" tus hermanas parezcan justas.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 ”’Yo restauraré su bienestar, el bienestar de Sodoma|strong="H5467" y de sus hijas|strong="H1323", y el bienestar de Samaria|strong="H8111" y de sus hijas|strong="H1323"; y también restauraré tu bienestar entre|strong="H8432" ellas,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 para|strong="H4616" que|strong="H4616" cargues con tu|strong="H6213" deshonra y te avergüences de todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H4616" has hecho|strong="H6213", sirviéndoles de consuelo|strong="H5162" a|strong="H3068" ellas.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Tus hermanas, Sodoma|strong="H5467" y sus hijas|strong="H1323", volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; Samaria|strong="H8111" y sus hijas|strong="H1323" volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior; y tú y tus hijas|strong="H1323" también volverán|strong="H7725" a|strong="H3068" su estado anterior.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ¿Acaso no|strong="H3808" mencionabas a|strong="H3068" tu hermana Sodoma|strong="H5467" en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de tu orgullo,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 antes|strong="H2962" de|strong="H7451" que|strong="H6256" se descubriera tu maldad|strong="H7451"? Ahora eres, como|strong="H3644" ella|strong="H3605", objeto de|strong="H7451" burla de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" arameos y de|strong="H7451" todas|strong="H3605" las que|strong="H6256" las rodean|strong="H5439", y de|strong="H7451" las hijas|strong="H1323" de|strong="H7451" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" que|strong="H6256" te desprecian por todos|strong="H3605" lados|strong="H5439".
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Tú cargarás con el castigo de tu lujuria y de tus abominaciones|strong="H8441", dice|strong="H5002" Yahvé.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 ”’Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" Señor Yahvé: ¿Haré|strong="H6213" contigo como|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213", que|strong="H3588" menospreciaste el|strong="H3588" juramento rompiendo el|strong="H3588" pacto|strong="H1285"?
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Sin embargo, yo recordaré mi pacto|strong="H1285" contigo en los días|strong="H3117" de tu juventud|strong="H5271", y estableceré|strong="H6965" contigo un pacto|strong="H1285" eterno|strong="H5769".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Entonces te|strong="H4480" acordarás de|strong="H4480" tus caminos|strong="H1870" y te|strong="H4480" avergonzarás cuando recibas|strong="H3947" a|strong="H3068" tus hermanas, las mayores|strong="H1419" y las menores|strong="H6996" que|strong="H4480" tú; yo|strong="H4480" te|strong="H4480" las daré|strong="H5414" por|strong="H4480" hijas|strong="H1323", pero no|strong="H3808" por|strong="H4480" el pacto|strong="H1285" contigo,
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 sino|strong="H3588" porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" estableceré|strong="H6965" mi pacto|strong="H1285" contigo; y|strong="H3588" sabrás|strong="H3045" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy Yahvé.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 Esto|strong="H6213" es|strong="H1961" para|strong="H4616" que|strong="H3808" recuerdes|strong="H2142" y te avergüences, y nunca|strong="H3808" más|strong="H5750" abras|strong="H6610" la|strong="H3605" boca|strong="H6310" por|strong="H4616" causa|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" vergüenza|strong="H3639", cuando|strong="H1961" yo|strong="H6213" te haya|strong="H1961" perdonado todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" has hecho|strong="H6213", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" Señor Yahvé’”.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.